In October I went a-graping to the river meadows, and loaded myself with clusters more precious for their beauty and fragrance than for food. —
十月份,我去河边的草地摘了一些葡萄,那些果穗因其美丽和芬芳而更珍贵,而非作为食物。 —

There, too, I admired, though I did not gather, the cranberries, small waxen gems, pendants of the meadow grass, pearly and red, which the farmer plucks with an ugly rake, leaving the smooth meadow in a snarl, heedlessly measuring them by the bushel and the dollar only, and sells the spoils of the meads to Boston and New York; —
在那里,我也欣赏到了蔓越莓,那些小而蜡质的宝石,挂在草地上,珍珠般的红色,农夫用丑陋的耙子拔下它们,把平滑的草地搅成一团,只顾着用蒲式耳和美元来衡量它们,将草地的战利品卖给波士顿和纽约; —

destined to be jammed, to satisfy the tastes of lovers of Nature there. —
宿命是作果酱,满足那里爱大自然的人的口味。 —

So butchers rake the tongues of bison out of the prairie grass, regardless of the torn and drooping plant. —
屠夫们也毫无顾忌地用扫把从草地上梯子采到美洲野牛的舌头。 —

The barberry’s brilliant fruit was likewise food for my eyes merely; —
枸杞子那鲜艳的果实也仅是我眼中的美食; —

but I collected a small store of wild apples for coddling, which the proprietor and travellers had overlooked. —
但我搜集了一小堆野生苹果来炖,这是业主和旅客忽略的。 —

When chestnuts were ripe I laid up half a bushel for winter. —
栗子成熟时,我储存了半蒲式耳供冬天食用。 —

It was very exciting at that season to roam the then boundless chestnut woods of Lincoln – they now sleep their long sleep under the railroad – with a bag on my shoulder, and a stick to open burs with in my hand, for I did not always wait for the frost, amid the rustling of leaves and the loud reproofs of the red squirrels and the jays, whose half-consumed nuts I sometimes stole, for the burs which they had selected were sure to contain sound ones. —
那个时候漫步在当时无际的林肯栗子树林中是非常令人兴奋的——如今它们在铁路下长眠——肩上背着袋子,手里拿着用来打开刺果的棍子,因为我并不总是等待霜冻来临,在树叶沙沙作响的声音中,红松鼠和松鸦大声训斥着我,它们有时吃掉了一大半的栗子,我偷了它们挑选的刺果,因为那些果实一定是完好无损的。 —

Occasionally I climbed and shook the trees. —
偶尔我攀上树摇晃它们。 —

They grew also behind my house, and one large tree, which almost overshadowed it, was, when in flower, a bouquet which scented the whole neighborhood, but the squirrels and the jays got most of its fruit; —
它们也生长在我房子后面,还有一棵巨大的栗子树几乎遮住了它,开花时,芳香弥漫整个附近,但松鼠和松鸦得到了大部分果实; —

the last coming in flocks early in the morning and picking the nuts out of the burs before they fell, I relinquished these trees to them and visited the more distant woods composed wholly of chestnut. —
早晨它们成群结队飞来,把坚果从刺果中挑出来,我把这些树让给它们,前往更远的全是栗子的树林。 —

These nuts, as far as they went, were a good substitute for bread. —
就那些栗子可谓是面包的好替代品。 —

Many other substitutes might, perhaps, be found. —
或许还能找到很多其他替代品。 —

Digging one day for fishworms, I discovered the ground-nut (Apios tuberosa) on its string, the potato of the aborigines, a sort of fabulous fruit, which I had begun to doubt if I had ever dug and eaten in childhood, as I had told, and had not dreamed it. —
有一天挖鱼虫时,我发现了地瓜(Apios tuberosa)顺着串子的块根,这是土著人的土豆,一种传奇般的果实,我开始怀疑自己童年时是否真的挖过和吃过,如我所说,并且并没有做梦。 —

I had often since seen its crumpled red velvety blossom supported by the stems of other plants without knowing it to be the same. —
自从那时以来我经常看到那羞涩的红色天鹅绒般的花朵被其他植物的茎支撑着而不知道它们是同一种。 —

Cultivation has well-nigh exterminated it. —
栽培几乎已经使其灭绝。 —

It has a sweetish taste, much like that of a frost-bitten potato, and I found it better boiled than roasted. —
它有一种略带甜味的味道,很像冻坏的土豆,我觉得煮熟比烤好吃。 —

This tuber seemed like a faint promise of Nature to rear her own children and feed them simply here at some future period. —
这种块茎彷佛是大自然给予未来某个时期在这里简单地饲养她自己孩子的微弱许诺。 —

In these days of fatted cattle and waving grain-fields this humble root, which was once the totem of an Indian tribe, is quite forgotten, or known only by its flowering vine; —
在这些肥壮的牛和摇曳的麦田的时代,这种曾经是一个印第安部落图腾的谦卑根茎已经被遗忘,或者仅仅被认识为其开花的藤蔓; —

but let wild Nature reign here once more, and the tender and luxurious English grains will probably disappear before a myriad of foes, and without the care of man the crow may carry back even the last seed of corn to the great cornfield of the Indian’s God in the southwest, whence he is said to have brought it; —
但让野性自然再次统治这里,那些娇嫩奢华的英国谷物可能会在无数敌人的面前消失,并且在没有人的照料下,乌鸦甚至可能将最后一颗玉米种子带回到印第安神的西南部的巨大玉米田里来; —

but the now almost exterminated ground-nut will perhaps revive and flourish in spite of frosts and wildness, prove itself indigenous, and resume its ancient importance and dignity as the diet of the hunter tribe. —
但目前几乎灭绝的地豆可能会在霜冻和荒野中重新生长茂盛,尽管如此,证明它是土生土长的,并恢复其古老的重要性和尊严,作为猎户部落的食物。 —

Some Indian Ceres or Minerva must have been the inventor and bestower of it; —
一个印第安的谷物女神或米涅娜可能就是它的发明者和赐予者; —

and when the reign of poetry commences here, its leaves and string of nuts may be represented on our works of art.
当这里开始诗歌的统治时,它的叶子和果壳可能会被描绘在我们的艺术品上。

Already, by the first of September, I had seen two or three small maples turned scarlet across the pond, beneath where the white stems of three aspens diverged, at the point of a promontory, next the water. —
到九月初,我已看到池塘对面有两三棵小枫树变成了猩红色,在一个岬角的水边,三棵白杨的白干分开。 —

Ah, many a tale their color told! And gradually from week to week the character of each tree came out, and it admired itself reflected in the smooth mirror of the lake. —
啊,他们的颜色讲述了许多故事!渐渐地,每棵树的特征逐渐显露出来,它们在湖面的光滑镜像中自己也被欣赏着。 —

Each morning the manager of this gallery substituted some new picture, distinguished by more brilliant or harmonious coloring, for the old upon the walls.
每天早晨,这个画廊的管理员都会把一些新画作替换掉,比旧画作更鲜艳或和谐色彩。

The wasps came by thousands to my lodge in October, as to winter quarters, and settled on my windows within and on the walls overhead, sometimes deterring visitors from entering. —
十月份蜂蜡虫数千只来到我的小屋,如同冬季的季节屋,落在我的窗户内部和上方的墙壁上,有时吓住了访客进来。 —

Each morning, when they were numbed with cold, I swept some of them out, but I did not trouble myself much to get rid of them; —
每天早晨,当它们被冻僵时,我就扫出一些,但我并没有费太多力气去摆脱它们; —

I even felt complimented by their regarding my house as a desirable shelter. —
它们从未对我造成严重的干扰,虽然它们和我同床共枕; —

They never molested me seriously, though they bedded with me; —
我甚至觉得他们将我的房子视为一个理想的庇护所是一种恭维。 —

and they gradually disappeared, into what crevices I do not know, avoiding winter and unspeakable cold.
并逐渐消失在我不知道的裂缝中,避开冬天和无法形容的寒冷。

Like the wasps, before I finally went into winter quarters in November, I used to resort to the northeast side of Walden, which the sun, reflected from the pitch pine woods and the stony shore, made the fireside of the pond; —
就像黄蜂一样,在我11月份最终进入冬季住所之前,我过去常常会去瓦尔登湖的东北侧,那里阳光从松树林和多石的岸边反射而来,使得池塘的这一侧成为了取暖的地方; —

it is so much pleasanter and wholesomer to be warmed by the sun while you can be, than by an artificial fire. —
当你还能被太阳暖和的时候,被阳光温暖是如此愉快、有益健康,比起被人工火堆温暖要好得多。 —

I thus warmed myself by the still glowing embers which the summer, like a departed hunter, had left.
因此我用夏天留下的仍然炽热的余烬暖身。

When I came to build my chimney I studied masonry. —
当我开始筑烟囱时,我研究了砖石工艺。 —

My bricks, being second-hand ones, required to be cleaned with a trowel, so that I learned more than usual of the qualities of bricks and trowels. —
我的砖头是用旧砖,需要用泥刀清洗,因此我对砖墙和泥刀的性能了解甚乎。 —

The mortar on them was fifty years old, and was said to be still growing harder; —
上面的灰浆已有五十年历史,据说仍在变得更加坚硬; —

but this is one of those sayings which men love to repeat whether they are true or not. —
但这是那种人们喜欢重复的说辞,无论真实与否。 —

Such sayings themselves grow harder and adhere more firmly with age, and it would take many blows with a trowel to clean an old wiseacre of them. —
这样的说辞自己变得更加坚硬,并随着时间的推移更加牢固,要用泥刀多敲击一名年迈的智者才能使其清除。 —

Many of the villages of Mesopotamia are built of second-hand bricks of a very good quality, obtained from the ruins of Babylon, and the cement on them is older and probably harder still. —
美索不达米亚许多村庄建造于品质上乘的二手砖石上,这些砖石取自巴比伦的遗址,上面的水泥更古老,可能更加坚硬。 —

However that may be, I was struck by the peculiar toughness of the steel which bore so many violent blows without being worn out. —
无论如何,我被这种承受许多强烈打击而不被磨损的钢铁的特殊坚硬度所吸引。 —

As my bricks had been in a chimney before, though I did not read the name of Nebuchadnezzar on them, I picked out its many fireplace bricks as I could find, to save work and waste, and I filled the spaces between the bricks about the fireplace with stones from the pond shore, and also made my mortar with the white sand from the same place. —
由于我的砖头之前曾用于烟囱,虽然它们上没有尼布甲尼撒的名字,但我尽可能找到了它的许多炉火砖石,以节省工作和材料,我用池塘边的石头填满了炉火周围的间隙,同时用同一地方的白砂制作了我的灰浆。 —

I lingered most about the fireplace, as the most vital part of the house. —
我在炉边逗留最久,因为那是房子中最关键的部位。 —

Indeed, I worked so deliberately, that though I commenced at the ground in the morning, a course of bricks raised a few inches above the floor served for my pillow at night; —
实际上,我工作得很从容,尽管我早上从地面开始,但只是把几英寸高的砖头垒成了枕头,晚上用; —

yet I did not get a stiff neck for it that I remember; my stiff neck is of older date. —
然而我好像没因此患僵硬脖子,我记得,我老脖子僵硬是有很久以前的事了。 —

I took a poet to board for a fortnight about those times, which caused me to be put to it for room. —
我接待了一位诗人,让他住了两个星期,这让我为房间感到有点拥挤。 —

He brought his own knife, though I had two, and we used to scour them by thrusting them into the earth. —
他自带了一把刀,虽然我有两把,我们都用插入地里的方式来擦拭它们。 —

He shared with me the labors of cooking. —
他与我分享了烹饪的劳动。 —

I was pleased to see my work rising so square and solid by degrees, and reflected, that, if it proceeded slowly, it was calculated to endure a long time. —
我高兴地看到我的工作逐渐成为稳固的方形,我反思,即使进展缓慢,它也被设计成持久。 —

The chimney is to some extent an independent structure, standing on the ground, and rising through the house to the heavens; —
烟囱在某种程度上是一个独立的结构,矗立在地面上,一直通向房顶; —

even after the house is burned it still stands sometimes, and its importance and independence are apparent. —
即使房子被烧毁后,有时候烟囱仍然会屹立不倒,它的重要性和独立性是显而易见的。 —

This was toward the end of summer. It was now November.
这是在夏末的时候。现在是十一月份。

The north wind had already begun to cool the pond, though it took many weeks of steady blowing to accomplish it, it is so deep. —
北风已经开始冷却池塘,尽管需要数周持续吹才能完成,因为它太深了。 —

When I began to have a fire at evening, before I plastered my house, the chimney carried smoke particularly well, because of the numerous chinks between the boards. —
在我粉刷房子之前,每天晚上生火时,烟囱可以把烟排出去,因为板条间有许多裂缝。 —

Yet I passed some cheerful evenings in that cool and airy apartment, surrounded by the rough brown boards full of knots, and rafters with the bark on high overhead. —
尽管在那个凉爽通风的房间里度过了一些愉快的夜晚,四周都是布满节疤的粗糙棕色木板和高高的树皮覆盖的横梁。 —

My house never pleased my eye so much after it was plastered, though I was obliged to confess that it was more comfortable. —
虽然我不得不承认粉刷后我的房子更舒适,但它从未像粉刷前那样让我眼前一亮。 —

Should not every apartment in which man dwells be lofty enough to create some obscurity overhead, where flickering shadows may play at evening about the rafters? —
每个人类居住的房间都应该足够高,创造出上面的一些模糊的遮掩处,在那里晚上漂浮的阴影可以在横梁上玩耍。 —

These forms are more agreeable to the fancy and imagination than fresco paintings or other the most expensive furniture. —
这些形态比壁画或其他最昂贵的家具更能让想象和幻想得到满足。 —

I now first began to inhabit my house, I may say, when I began to use it for warmth as well as shelter. —
我第一次开始居住我的房子,可以说是当我开始用它来取暖和遮风挡雨的时候。 —

I had got a couple of old fire-dogs to keep the wood from the hearth, and it did me good to see the soot form on the back of the chimney which I had built, and I poked the fire with more right and more satisfaction than usual. —
我找了几个旧的火狗来防止木头离开壁炉,看到我建的烟囱背面积烟,我觉得特别好,搅拌火炭时感到更正当、更满足。 —

My dwelling was small, and I could hardly entertain an echo in it; —
我的住处很小,几乎无法在里面产生回声; —

but it seemed larger for being a single apartment and remote from neighbors. —
但因为是一间单独的公寓,远离邻居,看起来更宽敞。 —

All the attractions of a house were concentrated in one room; —
所有房子的吸引力都集中在一个房间里; —

it was kitchen, chamber, parlor, and keeping-room; —
它既是厨房,卧室,客厅,又是客房; —

and whatever satisfaction parent or child, master or servant, derive from living in a house, I enjoyed it all. —
无论父母还是孩子,主人还是仆人,从住在房子里所得到的满足感,我全都享受到了。 —

Cato says, the master of a family (patremfamilias) must have in his rustic villa “cellam oleariam, vinariam, dolia multa, uti lubeat caritatem expectare, et rei, et virtuti, et gloriae erit,” that is, “an oil and wine cellar, many casks, so that it may be pleasant to expect hard times; —
卡托说,一个家庭的主人(patremfamilias)在他的乡村别墅里必须拥有“一个橄榄油和葡萄酒储藏室,很多酒桶,这样会让快乐等待不可避免,对他的利益,美德和荣耀都将有益,” —

it will be for his advantage, and virtue, and glory.” —
我的地下室里有一个小桶的马铃薯,大约两夸脱的带蚂蚁的豌豆,我的架子上有一点米饭,一瓶糖浆,以及同样的一点黑麦和印第安玉米面。 —

I had in my cellar a firkin of potatoes, about two quarts of peas with the weevil in them, and on my shelf a little rice, a jug of molasses, and of rye and Indian meal a peck each.
有时候我梦想着有一间更大更人口稠密的房子,它矗立在一个黄金时代,由持久的材料建造,而没有花俏的装饰,但仍只包括一个房间,一个巨大,原始,坚实的大厅,没有天花板或灰泥,只有光秃的横梁和承梁支撑着头顶上的一种较低的层天空 —— 能遮风挡雨,而又有半截天棚;

I sometimes dream of a larger and more populous house, standing in a golden age, of enduring materials, and without gingerbread work, which shall still consist of only one room, a vast, rude, substantial, primitive hall, without ceiling or plastering, with bare rafters and purlins supporting a sort of lower heaven over one’s head – useful to keep off rain and snow, where the king and queen posts stand out to receive your homage, when you have done reverence to the prostrate Saturn of an older dynasty on stepping over the sill; —
一个洞穴般的房子,你必须用杆上的火把来看屋顶; —

a cavernous house, wherein you must reach up a torch upon a pole to see the roof; —
在那里,有些人可能住在壁炉里,有些人在窗台的凹处,有些人坐在长椅上,有些人在大厅的这一端,有些在另一端,有些人高高地在横梁上与蜘蛛为伴,如果他们愿意; —

where some may live in the fireplace, some in the recess of a window, and some on settles, some at one end of the hall, some at another, and some aloft on rafters with the spiders, if they choose; —
一个房子,当你开了外门之后,就已进入,典礼结束了; —

a house which you have got into when you have opened the outside door, and the ceremony is over; —
在这里,疲惫的旅行者可以洗漱,进餐,交谈,而后就眠,不必再行程更远; —

where the weary traveller may wash, and eat, and converse, and sleep, without further journey; —
这样一个避难所,你在暴风雨夜会很高兴找到,包含了房子的所有必需品,但又无需费心打理; —

such a shelter as you would be glad to reach in a tempestuous night, containing all the essentials of a house, and nothing for house-keeping; —
在这里,你可以一目了然地看到房子的所有宝藏,一切都挂在挂钩上,供人使用; —

where you can see all the treasures of the house at one view, and everything hangs upon its peg, that a man should use; —
一切都挂在挂钩上,而一个人应该使用的东西。 —

at once kitchen, pantry, parlor, chamber, storehouse, and garret; —
同时是厨房、食品储藏室、客厅、卧室、仓库和阁楼; —

where you can see so necessary a thing, as a barrel or a ladder, so convenient a thing as a cupboard, and hear the pot boil, and pay your respects to the fire that cooks your dinner, and the oven that bakes your bread, and the necessary furniture and utensils are the chief ornaments; —
在那里你可以看到像桶或梯子这样必要的东西,像橱柜这样方便的东西,听到锅里的水滚,向烹饪你晚餐的火炉和烤面包的烤炉致意,必要的家具和器具是主要装饰; —

where the washing is not put out, nor the fire, nor the mistress, and perhaps you are sometimes requested to move from off the trap-door, when the cook would descend into the cellar, and so learn whether the ground is solid or hollow beneath you without stamping. —
不把洗涤物晾出去,也不把火和女主人推出去,有时你被要求从活板门上移开,因为厨师要下到地窖里去,这样你可以了解你脚下是坚实的地面还是空心的地底而不用踩踏。 —

A house whose inside is as open and manifest as a bird’s nest, and you cannot go in at the front door and out at the back without seeing some of its inhabitants; —
一个内部像鸟巢一样开放和显而易见的房子,你走进前门后门不能不看到其中的一些居住者; —

where to be a guest is to be presented with the freedom of the house, and not to be carefully excluded from seven eighths of it, shut up in a particular cell, and told to make yourself at home there – in solitary confinement. —
在那里成为客人就是被赋予这所房子的自由,而不是被小心地排除在其中的七八分之七,关进一个特定的小房间,告诉你要在那里自在——孤独地被监禁。 —

Nowadays the host does not admit you to his hearth, but has got the mason to build one for yourself somewhere in his alley, and hospitality is the art of keeping you at the greatest distance. —
如今,主人不会让你踏进他的家门,而是让砌砖匠为你在他巷子里的某处建起一座,而款待就成了让你保持最远距离。 —

There is as much secrecy about the cooking as if he had a design to poison you. —
厨房的烹饪似乎有些隐秘性,好像他有意要毒害你。 —

I am aware that I have been on many a man’s premises, and might have been legally ordered off, but I am not aware that I have been in many men’s houses. —
我知道我曾经踏进过许多人的地盘,可能合法地被赶走,但我不知道我曾在许多人的家中过。 —

I might visit in my old clothes a king and queen who lived simply in such a house as I have described, if I were going their way; —
如果我正好去他们家的路上,穿着旧衣服拜访一个住在如我所描述的房子里拥有简朴生活的国王和王后; —

but backing out of a modern palace will be all that I shall desire to learn, if ever I am caught in one.
但退离一个现代宫殿将是我所希望学到的一切,如果我曾经陷入其中。

It would seem as if the very language of our parlors would lose all its nerve and degenerate into palaver wholly, our lives pass at such remoteness from its symbols, and its metaphors and tropes are necessarily so far fetched, through slides and dumb-waiters, as it were; —
就好像我们客厅的语言失去了所有的力量,完全变成了空谈,我们的生活与其符号之间有如此遥远的距离,它的暗示和比喻必然是如此牵强,通过滑梯和食物传送器; —

in other words, the parlor is so far from the kitchen and workshop. —
换句话说,客厅离厨房和车间太远了。 —

The dinner even is only the parable of a dinner, commonly. —
甚至晚餐只是一个晚餐的寓言。 —

As if only the savage dwelt near enough to Nature and Truth to borrow a trope from them. —
就好像只有野蛮人居住得足够靠近自然和真理,能借用一些比喻。 —

How can the scholar, who dwells away in the North West Territory or the Isle of Man, tell what is parliamentary in the kitchen?
学者怎么能知道远在西北领土或马恩岛的他,厨房里的议会化是什么?

However, only one or two of my guests were ever bold enough to stay and eat a hasty-pudding with me; —
然而,只有一两位客人敢足够大胆留下来与我一起吃一顿仓促的布丁; —

but when they saw that crisis approaching they beat a hasty retreat rather, as if it would shake the house to its foundations. —
但当他们看到危机临近时,便匆忙逃离,仿佛这会使房子震动到根基。 —

Nevertheless, it stood through a great many hasty-puddings.
然而,它经历了许多次匆促的布丁。

I did not plaster till it was freezing weather. —
直到冷冻的天气来临我才开始石膏。 —

I brought over some whiter and cleaner sand for this purpose from the opposite shore of the pond in a boat, a sort of conveyance which would have tempted me to go much farther if necessary. —
我带来了一些更白净的沙子,以便从池塘对岸的船上取得,这种交通工具能够诱使我必要时走更远的路。 —

My house had in the meanwhile been shingled down to the ground on every side. —
与此同时,我的房子每一面都被瓦盖得很低。 —

In lathing I was pleased to be able to send home each nail with a single blow of the hammer, and it was my ambition to transfer the plaster from the board to the wall neatly and rapidly. —
在铺砖时,我很高兴地发现每一根钉子都能一锤定音,而且我很有把握地想要把石膏从板子上迅速整齐地转移到墙上。 —

I remembered the story of a conceited fellow, who, in fine clothes, was wont to lounge about the village once, giving advice to workmen. —
我还记得有个自负的家伙的故事,他总是穿着华丽的衣服在村里闲逛,给工人出主意。 —

Venturing one day to substitute deeds for words, he turned up his cuffs, seized a plasterer’s board, and having loaded his trowel without mishap, with a complacent look toward the lathing overhead, made a bold gesture thitherward; —
有一天,冒险用行动代替言辞的时候,他卷起袖子,拿起了一块石膏板,毫无差错地装满了泥刀,然后得意地看向头顶的涂料,向那里做出大胆的举动; —

and straightway, to his complete discomfiture, received the whole contents in his ruffled bosom. —
然后,立即完全尴尬地,接到了整块板的内容,全掉在了他褶皱的胸膛上。 —

I admired anew the economy and convenience of plastering, which so effectually shuts out the cold and takes a handsome finish, and I learned the various casualties to which the plasterer is liable. —
我再次欣赏起石膏的经济和便利,它可以有效地隔绝寒冷,而且能够有漂亮的光泽,我也了解了石膏工可能会遭遇的各种意外。 —

I was surprised to see how thirsty the bricks were which drank up all the moisture in my plaster before I had smoothed it, and how many pailfuls of water it takes to christen a new hearth. —
我惊讶地看到,那些砖头有多渴,会在我还没有抹平石膏之前吸干所有水分,以及需要多少桶水来给一个新的壁炉取个名。 —

I had the previous winter made a small quantity of lime by burning the shells of the Unio fluviatilis, which our river affords, for the sake of the experiment; —
上一个冬天我用我们的河提供的淡水贻贝壳燃烧制作了少量石灰,用于这个实验; —

so that I knew where my materials came from. —
所以我知道我的材料来自何处。 —

I might have got good limestone within a mile or two and burned it myself, if I had cared to do so.
如果我愿意的话,我可以在一两英里之内得到好的石灰石并自己煅烧。

The pond had in the meanwhile skimmed over in the shadiest and shallowest coves, some days or even weeks before the general freezing. —
池塘在阴暗和浅浅的湾里在结冰前的某天或甚至几个星期内已经结了薄冰。 —

The first ice is especially interesting and perfect, being hard, dark, and transparent, and affords the best opportunity that ever offers for examining the bottom where it is shallow; —
第一层冰格外有趣而完美,又坚硬、又深、又透明,提供了最佳的机会来观察浅处的底部; —

for you can lie at your length on ice only an inch thick, like a skater insect on the surface of the water, and study the bottom at your leisure, only two or three inches distant, like a picture behind a glass, and the water is necessarily always smooth then. —
你可以趴在只有一英寸厚的冰面上,如同一只冰上的滑冰昆虫,悠闲地观察底部,离水面只有两三英寸,就像一幅玻璃后的画,那时水面一定是平滑的。 —

There are many furrows in the sand where some creature has travelled about and doubled on its tracks; —
沙滩上有很多痕迹,一些生物曾在上面走过,甚至在原地打了转; —

and, for wrecks, it is strewn with the cases of caddis-worms made of minute grains of white quartz. —
对于遗骸,它散布着由微小白色石英颗粒制成的蜉蝣的外壳。 —

Perhaps these have creased it, for you find some of their cases in the furrows, though they are deep and broad for them to make. —
也许正是它们使冰面出现了褶皱,因为你在沟壑中发现了其中一些外壳,虽然对它们来说沟壑又深又宽。 —

But the ice itself is the object of most interest, though you must improve the earliest opportunity to study it. —
但冰层本身是最引人注目的对象,尽管你必须尽早利用机会来仔细研究它。 —

If you examine it closely the morning after it freezes, you find that the greater part of the bubbles, which at first appeared to be within it, are against its under surface, and that more are continually rising from the bottom; —
如果你在结冰第二天仔细观察,你会发现最初似乎在其中的大部分气泡实际上是在其下表面,而且更多气泡不断从底部升起; —

while the ice is as yet comparatively solid and dark, that is, you see the water through it. —
这时冰层相对坚实和深邃,也就是说,你透过冰看到水。 —

These bubbles are from an eightieth to an eighth of an inch in diameter, very clear and beautiful, and you see your face reflected in them through the ice. —
这些气泡直径从八分之一英寸到八十分之一英寸,非常清晰漂亮,你可以透过冰看到自己的脸在其中反射。 —

There may be thirty or forty of them to a square inch. —
每平方英寸可能有三十到四十个气泡。 —

There are also already within the ice narrow oblong perpendicular bubbles about half an inch long, sharp cones with the apex upward; —
冰层内部已经有窄长的直立气泡,大约半英寸长,尖锥形顶端朝上; —

or oftener, if the ice is quite fresh, minute spherical bubbles one directly above another, like a string of beads. —
或者,如果冰层非常新鲜,那么气泡会是微小的球形,一个挨着一个,就像串珠一样。 —

But these within the ice are not so numerous nor obvious as those beneath. —
但这些内部气泡不如底部的气泡数量多或明显。 —

I sometimes used to cast on stones to try the strength of the ice, and those which broke through carried in air with them, which formed very large and conspicuous white bubbles beneath. —
我有时候会把石头扔到冰上,以测试冰的强度,那些破裂的石头会带着空气进入,形成非常大而醒目的白色气泡在下面。 —

One day when I came to the same place forty-eight hours afterward, I found that those large bubbles were still perfect, though an inch more of ice had formed, as I could see distinctly by the seam in the edge of a cake. —
有一天,当我在同一地方再次来到那里时,过去四十八小时后,我发现那些大气泡仍然完整,尽管冰层增厚了一英寸,正如我可以清楚地通过一个冰块边缘的缝隙看到的那样。 —

But as the last two days had been very warm, like an Indian summer, the ice was not now transparent, showing the dark green color of the water, and the bottom, but opaque and whitish or gray, and though twice as thick was hardly stronger than before, for the air bubbles had greatly expanded under this heat and run together, and lost their regularity; —
但由于过去的两天气温很高,就像是印第安夏天,冰不再透明,展现出水的深绿色和底部,而是不透明的、灰白色的,尽管冰层厚了一倍,但比以前几乎没有更强,因为空气泡在这种热量下膨胀并相互融合,失去了规则性; —

they were no longer one directly over another, but often like silvery coins poured from a bag, one overlapping another, or in thin flakes, as if occupying slight cleavages. —
它们不再一层叠一层,而是像从袋子中倾倒出来的银色硬币一样,一个重叠着一个,或者像薄片一样,好像占据了轻微的分裂。 —

The beauty of the ice was gone, and it was too late to study the bottom. —
冰的美丽消失了,现在已经太晚去研究底部了。 —

Being curious to know what position my great bubbles occupied with regard to the new ice, I broke out a cake containing a middling sized one, and turned it bottom upward. —
我好奇地想知道我的大气泡相对于新冰的位置,于是我打碎了一个含有一个中等大小气泡的冰块,把它倒过来。 —

The new ice had formed around and under the bubble, so that it was included between the two ices. —
新冰已经形成在气泡周围和下面,所以气泡被夹在两片冰之间。 —

It was wholly in the lower ice, but close against the upper, and was flattish, or perhaps slightly lenticular, with a rounded edge, a quarter of an inch deep by four inches in diameter; —
气泡完全在下面的冰中,但靠近上面的冰,是扁平的,或许略微凸面,有着圆边缘,深约四分之一英寸,直径四英寸; —

and I was surprised to find that directly under the bubble the ice was melted with great regularity in the form of a saucer reversed, to the height of five eighths of an inch in the middle, leaving a thin partition there between the water and the bubble, hardly an eighth of an inch thick; —
并且我惊讶地发现,在气泡正下方,冰被融化得非常规则,形成了一个倒转的碟状,中间的高度为五分之八英寸,留下了一个薄薄的隔板,几乎只有一八英寸厚; —

and in many places the small bubbles in this partition had burst out downward, and probably there was no ice at all under the largest bubbles, which were a foot in diameter. —
并且在许多地方,这个隔板中的小气泡向下爆裂,也许在最大气泡下面根本没有冰,那些气泡直径为一英尺。 —

I inferred that the infinite number of minute bubbles which I had first seen against the under surface of the ice were now frozen in likewise, and that each, in its degree, had operated like a burning-glass on the ice beneath to melt and rot it. —
我推断我最初发现的数不清的微小气泡现在也冻结了,每一个都像燃烧镜一样,在下面的冰上融化和腐蚀。 —

These are the little air-guns which contribute to make the ice crack and whoop.
这些是导致冰裂隆起的小气枪。

At length the winter set in good earnest, just as I had finished plastering, and the wind began to howl around the house as if it had not had permission to do so till then. —
最终冬天真正到来了,就在我刚刚抹完灰泥时,风开始在房子周围呼啸,好像之前没有得到允许一样。 —

Night after night the geese came lumbering in the dark with a clangor and a whistling of wings, even after the ground was covered with snow, some to alight in Walden, and some flying low over the woods toward Fair Haven, bound for Mexico. —
夜晚,鹅们不停地飞来飞去,发出一阵叮当声和翅膀的啸声,即使在地面被覆盖了雪的情况下,有些直接降落在瓦尔登湖上,有些低飞穿过树林向着费尔黑文,飞往墨西哥。 —

Several times, when returning from the village at ten or eleven o’clock at night, I heard the tread of a flock of geese, or else ducks, on the dry leaves in the woods by a pond-hole behind my dwelling, where they had come up to feed, and the faint honk or quack of their leader as they hurried off. —
几次,当晚上十一点左右从村庄回来时,我听到一群鹅或鸭子踩在我住所后面的小池塘边的枯枯叶子上,它们用悸动的翅膀在那里觅食,还有领头者发出微弱的嘟嘟声或呱呱声,它们匆匆忙忙地飞走。 —

In 1845 Walden froze entirely over for the first time on the night of the 22d of December, Flint’s and other shallower ponds and the river having been frozen ten days or more; —
1845年12月22日晚上,瓦尔登湖第一次完全结冰,其他更浅的池塘和河流已经结冰十天以上; —

in ‘46, the 16th; in ‘49, about the 31st; and in ‘50, about the 27th of December; —
在’46年,大约是12月16日;在’49年,大约是12月31日;在’50年,大约是12月27日。 —

in ‘52, the 5th of January; in ‘53, the 31st of December. —
在’52年,1月5日;在’53年,12月31日。 —

The snow had already covered the ground since the 25th of November, and surrounded me suddenly with the scenery of winter. —
自11月25日起,雪已经覆盖了地面,突然让我置身于冬季的景色中。 —

I withdrew yet farther into my shell, and endeavored to keep a bright fire both within my house and within my breast. —
我进一步退缩到自己的壳中,努力在自己的房子和胸膛里保持一团明亮的火焰。 —

My employment out of doors now was to collect the dead wood in the forest, bringing it in my hands or on my shoulders, or sometimes trailing a dead pine tree under each arm to my shed. —
我的户外工作现在是在森林中收集枯枝,用手或肩膀搬运,有时在每只手臂下面拖着一根死松树到我的棚子里。 —

An old forest fence which had seen its best days was a great haul for me. —
一个已经见过它最好时光的古老林中围栏对我来说是个大收获。 —

I sacrificed it to Vulcan, for it was past serving the god Terminus. —
我牺牲了它给火神弗尔肯,因为它已经不能再为终点之神提米努斯服务。 —

How much more interesting an event is that man’s supper who has just been forth in the snow to hunt, nay, you might say, steal, the fuel to cook it with! —
多有趣的一件事,那个刚在雪地里捕猎、甚至可以说是偷砍来烧火的人的晚餐! —

His bread and meat are sweet. There are enough fagots and waste wood of all kinds in the forests of most of our towns to support many fires, but which at present warm none, and, some think, hinder the growth of the young wood. —
他的面包和肉是甜的。在大多数城镇的森林中有足够多的柴禾和各种废弃木材可以支持许多火,但目前却没有一个能温暖,有些人认为,这些木头还阻碍了年轻树木的生长。 —

There was also the driftwood of the pond. —
池塘的漂木也是一个选择。 —

In the course of the summer I had discovered a raft of pitch pine logs with the bark on, pinned together by the Irish when the railroad was built. —
在夏天的时候,我发现了一排黑松原木,上面还保留着树皮,这些原木是爱尔兰人在修建铁路时固定在一起的。 —

This I hauled up partly on the shore. After soaking two years and then lying high six months it was perfectly sound, though waterlogged past drying. —
我把它们部分拖上了岸。经过两年的浸泡,再沉浸六个月,它们已经完全没有问题,虽然水logged(注:浸水)到无法干燥。 —

I amused myself one winter day with sliding this piecemeal across the pond, nearly half a mile, skating behind with one end of a log fifteen feet long on my shoulder, and the other on the ice; —
有一天冬天,我乐在其中,把这些木头一块一块地在池塘上滑行,将近半英里,一头套在肩上的一根长达15英尺的原木上滑行,另一头抵着冰面; —

or I tied several logs together with a birch withe, and then, with a longer birch or alder which had a book at the end, dragged them across. —
或者我把几根木头用白桦枝捆在一起,然后用一根带有书册在端头的更长的桦树或赤杨树拖过去。 —

Though completely waterlogged and almost as heavy as lead, they not only burned long, but made a very hot fire; —
尽管完全被水logged和几乎像铅一样沉重,它们不仅可以燃烧很久,而且可以产生非常热的火焰; —

nay, I thought that they burned better for the soaking, as if the pitch, being confined by the water, burned longer, as in a lamp.
不,我认为它们在浸泡后燃烧得更好,好像树脂被水限制,燃烧时间更长,就像灯火一样。

Gilpin, in his account of the forest borderers of England, says that “the encroachments of trespassers, and the houses and fences thus raised on the borders of the forest,” were “considered as great nuisances by the old forest law, and were severely punished under the name of purprestures, as tending ad terrorem ferarum – ad nocumentum forestae, etc. —
在他对英格兰边境森林居民的描述中,吉尔平(Gilpin)说,“越界者的侵占,以及在森林边界上修建的房屋和围栏”,被“旧森林法视为极大的困扰,并在犯擅地罪行下受到严厉处罚,被称为purprestures,因为这会对游戏造成恐惧,对森林造成损害。” —

,” to the frightening of the game and the detriment of the forest. —
因为这会对游戏造成恐惧,对森林造成危害。 —

But I was interested in the preservation of the venison and the vert more than the hunters or woodchoppers, and as much as though I had been the Lord Warden himself; —
但我对鹿肉和树林的保护感兴趣,胜过对猎人或伐木工的关心,就像我是领林官一样; —

and if any part was burned, though I burned it myself by accident, I grieved with a grief that lasted longer and was more inconsolable than that of the proprietors; —
即使有任何一部分被烧毁,即使是我自己不小心烧掉的,我都会感到一种悲伤,那种悲伤比土地所有者的更持久,更难以慰藉; —

nay, I grieved when it was cut down by the proprietors themselves. —
即使是土地所有者亲自砍伐,我也会感到悲伤。 —

I would that our farmers when they cut down a forest felt some of that awe which the old Romans did when they came to thin, or let in the light to, a consecrated grove (lucum conlucare), that is, would believe that it is sacred to some god. —
我希望我们的农民在砍伐森林时能感到一些古罗马人在疏林或引入阳光时所感到的敬畏,即相信它是神圣的。 —

The Roman made an expiatory offering, and prayed, Whatever god or goddess thou art to whom this grove is sacred, be propitious to me, my family, and children, etc.
古罗马人会进行赎罪祭祀,并祈祷,“无论是哪位神祗,这片树林为之神圣,请对我、我的家人和孩子们仁慈等。

It is remarkable what a value is still put upon wood even in this age and in this new country, a value more permanent and universal than that of gold. —
令人惊讶的是,在这个时代和这个新国家,人们对木材的价值仍然很高,这种价值比黄金更持久、更普遍。 —

After all our discoveries and inventions no man will go by a pile of wood. —
尽管我们进行了各种发现和发明,但没有人会放过一堆木头。 —

It is as precious to us as it was to our Saxon and Norman ancestors. —
对我们来说,它像对我们的撒克逊和诺曼祖先一样珍贵。 —

If they made their bows of it, we make our gun-stocks of it. —
如果他们用木头制作弓,我们就用木头做枪托。 —

Michaux, more than thirty years ago, says that the price of wood for fuel in New York and Philadelphia “nearly equals, and sometimes exceeds, that of the best wood in Paris, though this immense capital annually requires more than three hundred thousand cords, and is surrounded to the distance of three hundred miles by cultivated plains.” —
三十多年前,米舍(Michaux)说,在纽约和费城,作为燃料的木头价格“几乎等同于,有时甚至超过巴黎最好的木材价格,尽管这座庞大的城市每年需要超过三十万根木柴,周围三百英里内都是耕地。” —

In this town the price of wood rises almost steadily, and the only question is, how much higher it is to be this year than it was the last. —
在这个城镇,木材价格几乎是稳步上涨的,唯一的问题是,今年的价格要比去年高多少。 —

Mechanics and tradesmen who come in person to the forest on no other errand, are sure to attend the wood auction, and even pay a high price for the privilege of gleaning after the woodchopper. —
亲自前来森林的技工和商人,除了交易之外,肯定会参加木材拍卖会,甚至为了在伐木工之后再收集木头而支付高价。 —

It is now many years that men have resorted to the forest for fuel and the materials of the arts: —
这已经是多年了,人们一直依靠森林获取燃料和艺术材料。 —

the New Englander and the New Hollander, the Parisian and the Celt, the farmer and Robin Hood, Goody Blake and Harry Gill; —
新英格兰人和新荷兰人,巴黎人和凯尔特人,农夫和罗宾汉,古德布莱克和哈里吉尔; —

in most parts of the world the prince and the peasant, the scholar and the savage, equally require still a few sticks from the forest to warm them and cook their food. —
在世界上大多数地方,王子和农民,学者和野蛮人,同样需要一些森林里的树枝来取暖和煮食。 —

Neither could I do without them.
我也离不开它们。

Every man looks at his wood-pile with a kind of affection. —
每个人都对他的柴禾堆怀有一种特殊的感情。 —

I love to have mine before my window, and the more chips the better to remind me of my pleasing work. —
我喜欢把我的柴草堆放在窗前,而且碎木片越多越好,提醒我自己做过的愉快工作。 —

I had an old axe which nobody claimed, with which by spells in winter days, on the sunny side of the house, I played about the stumps which I had got out of my bean-field. —
我有一把无主的旧斧头,在冬日的晴天,在房子的阳光明媚的一面,我在我田地里弄出来的树桩上玩耍。 —

As my driver prophesied when I was plowing, they warmed me twice – once while I was splitting them, and again when they were on the fire, so that no fuel could give out more heat. —
正如我在耕田时我的驾驶员所预言的那样,它们给了我两次温暖——一次是在我劈开它们的时候,再一次是当它们烧起来时,以至于没有哪种燃料可以发出更多的热量。 —

As for the axe, I was advised to get the village blacksmith to “jump” it; —
至于斧头,我被建议找村里的铁匠“处理”它; —

but I jumped him, and, putting a hickory helve from the woods into it, made it do. —
但我处理过他,用从树林里找来的山核桃干柄插上去,让它运转起来。 —

If it was dull, it was at least hung true.
如果它钝了,至少它挂得很好。

A few pieces of fat pine were a great treasure. —
一些脂肪松木块是宝贵之物。 —

It is interesting to remember how much of this food for fire is still concealed in the bowels of the earth. —
记得地球的深处仍隐藏着多少这样的柴食火物。 —

In previous years I had often gone prospecting over some bare hillside, where a pitch pine wood had formerly stood, and got out the fat pine roots. —
在之前的几年里,我经常去搜寻一些光秃的山坡,曾经有过一片松木树林,我挖出了脂肪松木根。 —

They are almost indestructible. Stumps thirty or forty years old, at least, will still be sound at the core, though the sapwood has all become vegetable mould, as appears by the scales of the thick bark forming a ring level with the earth four or five inches distant from the heart. —
它们几近不可摧毁。至少三四十年前的树桩仍然保持坚固,尽管材积已变成植物土壤,这可从厚皮屑构成的环、与地面平行、距本体四到五英寸的位置可见。 —

With axe and shovel you explore this mine, and follow the marrowy store, yellow as beef tallow, or as if you had struck on a vein of gold, deep into the earth. —
用斧头和铁铲探索这个矿洞,跟随黄色的骨髓般的矿脉,像牛油一样黄,或者仿佛你发现了一条深入地底的金脉。 —

But commonly I kindled my fire with the dry leaves of the forest, which I had stored up in my shed before the snow came. —
但通常我用森林里的干枯树叶点燃我的火,这些树叶在雪降临之前就存放在我的棚子里了。 —

Green hickory finely split makes the woodchopper’s kindlings, when he has a camp in the woods. —
细细劈开的青核桃木是樵夫在森林里扎营时的引火物。 —

Once in a while I got a little of this. When the villagers were lighting their fires beyond the horizon, I too gave notice to the various wild inhabitants of Walden vale, by a smoky streamer from my chimney, that I was awake.–
偶尔我也得到了一点这种材料。当村民们在地平线之外生火时,我也通过烟囱冒出的烟雾信号,向瓦尔登谷中的各种野生动物们宣告我还清醒。

Light-winged Smoke, Icarian bird,
轻翼烟雾,伊卡洛斯之鸟,

Melting thy pinions in thy upward flight,
在你向上飞行中融化你的翅膀,

Lark without song, and messenger of dawn,
没有歌声的云雀,黎明的使者,

Circling above the hamlets as thy nest;
在村庄上方盘旋,如同在你巢中一样;

Or else, departing dream, and shadowy form
或者,离去的梦境,模糊的形态

Of midnight vision, gathering up thy skirts;
半夜幻象,拢住你的衣裙;

By night star-veiling, and by day
以星光为面纱,以白昼

Darkening the light and blotting out the sun;
使光线昏暗,日光暗淡;

Go thou my incense upward from this hearth,
愿我的香火从这炉中升向神明,

And ask the gods to pardon this clear flame.
请求众神宽恕这清澈的火焰。

Hard green wood just cut, though I used but little of that, answered my purpose better than any other. —
新鲜劈开的青木,尽管我用得不多,比其他任何木材都更符合我的需要。 —

I sometimes left a good fire when I went to take a walk in a winter afternoon; —
有时候在冬日的下午散步时,我会留下熊熊燃烧的火; —

and when I returned, three or four hours afterward, it would be still alive and glowing. —
等我回来,三四个小时后,火仍然焕发着生机。 —

My house was not empty though I was gone. It was as if I had left a cheerful housekeeper behind. —
尽管我不在,我的房子并不空荡。就像我留下了一个开朗的管家。 —

It was I and Fire that lived there; and commonly my housekeeper proved trustworthy. —
在那里住着的是我和火;通常我的房子管家是可靠的。 —

One day, however, as I was splitting wood, I thought that I would just look in at the window and see if the house was not on fire; —
然而有一天,当我在劈柴时,我想看看窗口,是否房子着火了; —

it was the only time I remember to have been particularly anxious on this score; —
那是我记得唯一一次感到特别焦虑的时刻; —

so I looked and saw that a spark had caught my bed, and I went in and extinguished it when it had burned a place as big as my hand. —
我看到一团火星点燃了我的床,我走进去,把它扑灭,当时已经烧了一个手掌大小的地方。 —

But my house occupied so sunny and sheltered a position, and its roof was so low, that I could afford to let the fire go out in the middle of almost any winter day.
但是,我家占据的位置阳光充沛,且屋顶很低,我几乎可以坐视冬日的任何一天火熄灭。

The moles nested in my cellar, nibbling every third potato, and making a snug bed even there of some hair left after plastering and of brown paper; —
鼹鼠在我的地窖里筑巢,每三个土豆咬一口,甚至用我粉刷后剩下的一些头发和棕色纸张在那里搭起了一个舒适的床铺; —

for even the wildest animals love comfort and warmth as well as man, and they survive the winter only because they are so careful to secure them. —
因为即使是最野蛮的动物也喜欢舒适和温暖,他们才会在冬天生存,只因为他们非常小心保障这些。 —

Some of my friends spoke as if I was coming to the woods on purpose to freeze myself. —
有些朋友认为我是特意到树林里冻死自己。 —

The animal merely makes a bed, which he warms with his body, in a sheltered place; —
动物只是在避风的地方用身体取暖,做一个床铺; —

but man, having discovered fire, boxes up some air in a spacious apartment, and warms that, instead of robbing himself, makes that his bed, in which he can move about divested of more cumbrous clothing, maintain a kind of summer in the midst of winter, and by means of windows even admit the light, and with a lamp lengthen out the day. —
而人类,发现了火,将一些空气封存在宽敞的房间里,并把那里取暖,而不是剥夺自己,把那里当作床铺,在那里可以脱掉笨重的衣物,保持一种冬天中的夏天,通过窗户招待光线,用灯延长白天。 —

Thus he goes a step or two beyond instinct, and saves a little time for the fine arts. —
因此,他比本能前进了一两步,为优美的艺术节省了一点时间。 —

Though, when I had been exposed to the rudest blasts a long time, my whole body began to grow torpid, when I reached the genial atmosphere of my house I soon recovered my faculties and prolonged my life. —
虽然当我长时间暴露在最严酷的寒风中时,整个身体开始变得麻木,当我到达温暖的房子里的良好氛围时,我很快就恢复了神智并延长了生命。 —

But the most luxuriously housed has little to boast of in this respect, nor need we trouble ourselves to speculate how the human race may be at last destroyed. —
但是,即使住得最奢华的人在这方面也没有什么可夸耀的,我们也不需要费心推测人类最终会如何被毁灭。 —

It would be easy to cut their threads any time with a little sharper blast from the north. —
任何时候只需来自北方更猛烈的一阵风就可以轻易切断它们的联系。 —

We go on dating from Cold Fridays and Great Snows; —
我们继续奉行“寒冷星期五”和“大雪天”的日期; —

but a little colder Friday, or greater snow would put a period to man’s existence on the globe.
但是,只需再来一个更寒冷的星期五或更大的暴雪就可以结束人类在这个星球上的生存。

The next winter I used a small cooking-stove for economy, since I did not own the forest; —
接下来一个冬天我使用了一个小炊具炉以节约费用,因为我没有拥有那片森林; —

but it did not keep fire so well as the open fireplace. —
但是它并不像露天壁炉那样保持火焰稳定。 —

Cooking was then, for the most part, no longer a poetic, but merely a chemic process. —
当时烹饪大多不再是一种诗意的过程,而只是一种化学过程。 —

It will soon be forgotten, in these days of stoves, that we used to roast potatoes in the ashes, after the Indian fashion. —
在现如今有了炉子的日子里,很快就会忘记我们过去曾经按照印第安人的方式在灰烬中烤土豆。 —

The stove not only took up room and scented the house, but it concealed the fire, and I felt as if I had lost a companion. —
炉子不仅占地方并给屋子添了味道,而且掩盖了火焰,我感觉好像失去了一个伙伴。 —

You can always see a face in the fire. The laborer, looking into it at evening, purifies his thoughts of the dross and earthiness which they have accumulated during the day. —
你可以总是在火焰中看到一张脸。劳动者傍晚看着火焰,净化了白天积累的杂质和俗气的思绪。 —

But I could no longer sit and look into the fire, and the pertinent words of a poet recurred to me with new force.–
但是我再也无法坐着盯着火焰看了,一位诗人的相关诗句又再次在我脑海中响起。–

“Never, bright flame, may be denied to me
“亮火,愿你永远不会拒绝给予我的

Thy dear, life imaging, close sympathy.
你亲爱的、生命的反射,亲密的共鸣。

What but my hopes shot upward e’er so bright?
除非是我的希望飙升得那样明亮?

What but my fortunes sunk so low in night?
除非是我的命运在黑夜中下沉得那么低?

Why art thou banished from our hearth and hall,
你为何被逐出了我们的炉边和大厅,

Thou who art welcomed and beloved by all?
你却受到所有人的欢迎和喜爱?

Was thy existence then too fanciful
你的存在是否太离奇

For our life’s common light, who are so dull?
对于我们这些平庸的生活光芒来说?

Did thy bright gleam mysterious converse hold
你那闪亮的光芒是否与我们这些性情相投的灵魂交谈,

With our congenial souls? secrets too bold?
揭示了太过大胆的秘密?

Well, we are safe and strong, for now we sit
现在,我们坐在这里是安全而坚强,

Beside a hearth where no dim shadows flit,
旁边没有模糊的阴影在飘荡,

Where nothing cheers nor saddens, but a fire
什么也没有让人欢欣或悲伤,只有一把火

Warms feet and hands – nor does to more aspire;
温暖着双脚和双手–没有更多的期待;

By whose compact utilitarian heap
凭借着那紧凑的功利主义堆积,

The present may sit down and go to sleep,
当下可以坐下来入睡,

Nor fear the ghosts who from the dim past walked,
无需害怕那些从模糊的过去走来的幽灵,

And with us by the unequal light of the old wood fire talked.”
与我们一起在旧木火的不均匀光线下交谈。