When the ponds were firmly frozen, they afforded not only new and shorter routes to many points, but new views from their surfaces of the familiar landscape around them. —
当池塘被冻得很牢的时候,它们不仅为前往许多地点提供了新的更短路径,而且从它们的表面可以看到熟悉的周围景观的新景观。 —

When I crossed Flint’s Pond, after it was covered with snow, though I had often paddled about and skated over it, it was so unexpectedly wide and so strange that I could think of nothing but Baffin’s Bay. The Lincoln hills rose up around me at the extremity of a snowy plain, in which I did not remember to have stood before; —
当我穿过弗林特池塘,覆盖着雪时,尽管我经常在它上面划船和滑冰,但它如此意外地宽阔,如此陌生,以至于我只能想到巴芬湾。林肯的小山在一个雪地的尽头围绕着我,我不记得以前曾站在过那里; —

and the fishermen, at an indeterminable distance over the ice, moving slowly about with their wolfish dogs, passed for sealers, or Esquimaux, or in misty weather loomed like fabulous creatures, and I did not know whether they were giants or pygmies. —
渔夫们,在冰面上的不确定距离,慢慢地移动,他们身边有着凶猛的狗,宛如海豹猎人,或者爱斯基摩人,或在雾天里看起来像传奇生物,我不知道他们是巨人还是侏儒。 —

I took this course when I went to lecture in Lincoln in the evening, travelling in no road and passing no house between my own hut and the lecture room. —
当我晚上去林肯讲课时,选择了这条路线,沿途没有走过道路,也没有经过我的小屋和讲堂之间的任何房子。 —

In Goose Pond, which lay in my way, a colony of muskrats dwelt, and raised their cabins high above the ice, though none could be seen abroad when I crossed it. —
在我的路上的古斯池塘里,生活着一群麝鼠,它们建造了高高的小屋,虽然我过去并没有看到外面有任何东西。 —

Walden, being like the rest usually bare of snow, or with only shallow and interrupted drifts on it, was my yard where I could walk freely when the snow was nearly two feet deep on a level elsewhere and the villagers were confined to their streets. —
瓦尔登通常是白雪覆盖,或者只在上面有浅浅的中断的飘雪,这是我可以自由行走的院子,当别处雪深约两英尺,村民们被困在街道上时。 —

There, far from the village street, and except at very long intervals, from the jingle of sleigh-bells, I slid and skated, as in a vast moose-yard well trodden, overhung by oak woods and solemn pines bent down with snow or bristling with icicles.
在那里,远离村庄街道,除非相隔很长的时间,听不到雪橇铃的叮当声,我就像在一个大的麋鹿园里滑行和滑雪,被悬挂着橡树林和被雪压弯或挂满冰柱的郁郁葱葱的松树环抱着。

For sounds in winter nights, and often in winter days, I heard the forlorn but melodious note of a hooting owl indefinitely far; —
冬夜里,而且经常在冬天白天,我听到了一只寂寞但悦耳的猫头鹰,声音从远处传来,这是瓦尔登木的本地方言,而我最近变得非常熟悉,尽管在它发出声音时我从未见过这只鸟。 —

such a sound as the frozen earth would yield if struck with a suitable plectrum, the very lingua vernacula of Walden Wood, and quite familiar to me at last, though I never saw the bird while it was making it. —
我很少在冬天的晚上打开门而不听到它; —

I seldom opened my door in a winter evening without hearing it; —
哈呵哼,哈鲁,哈,有力地看,而前三个音节的重音略像哈呆洞; —

Hoo hoo hoo, hoorer, hoo, sounded sonorously, and the first three syllables accented somewhat like how der do; —
或有时只有哈,哈。 冬季开始的一个晚上,在池塘结冰之前,大约九点钟,我被一只大雁的大声鸣叫吓到了,走到门口,听到它们的翅膀声就像一场暴风雨在树林中低飞过我的房子。 —

or sometimes hoo, hoo only. One night in the beginning of winter, before the pond froze over, about nine o’clock, I was startled by the loud honking of a goose, and, stepping to the door, heard the sound of their wings like a tempest in the woods as they flew low over my house. —
它们飞过池塘飞往费尔黑文,似乎被我的灯光吓住了,他们的领航员一直在发出规律的鸣叫声。 —

They passed over the pond toward Fair Haven, seemingly deterred from settling by my light, their commodore honking all the while with a regular beat. —
突然间,一个不容置疑的猫头鹰从我身边很近的地方发出最严厉、最可怕的声音,回应大雁的呼唤,好像决心要通过展示更大的音域和音量来揭露和羞辱这个来自哈德逊湾的入侵者,把他从康科德地平线上赶出去。 —

Suddenly an unmistakable cat-owl from very near me, with the most harsh and tremendous voice I ever heard from any inhabitant of the woods, responded at regular intervals to the goose, as if determined to expose and disgrace this intruder from Hudson’s Bay by exhibiting a greater compass and volume of voice in a native, and boo-hoo him out of Concord horizon. —
你这个时候惊扰这座要归我所有的城堡是什么意思? —

What do you mean by alarming the citadel at this time of night consecrated to me? —
在这个夜晚的神圣时刻。 —

Do you think I am ever caught napping at such an hour, and that I have not got lungs and a larynx as well as yourself? —
你觉得我这个时候会打盹吗?我和你一样,也有肺和喉头。 —

Boo-hoo, boo-hoo, boo-hoo! It was one of the most thrilling discords I ever heard. —
呜呼,呜呼,呜呼!这是我听过的最惊险的不和谐声之一。 —

And yet, if you had a discriminating ear, there were in it the elements of a concord such as these plains never saw nor heard.
然而,如果你有观察力,你会发现其中蕴藏着这片平原从未见过,也从未听过的和谐元素。

I also heard the whooping of the ice in the pond, my great bed-fellow in that part of Concord, as if it were restless in its bed and would fain turn over, were troubled with flatulency and had dreams; —
我也听到了池塘里冰的呼啸声,在康科德那个区域里与我共眠,仿佛它在床上不安,想翻身,被胀气折磨着做梦; —

or I was waked by the cracking of the ground by the frost, as if some one had driven a team against my door, and in the morning would find a crack in the earth a quarter of a mile long and a third of an inch wide.
或者我被冰冻地面的裂开声吵醒,仿佛有人开车撞向我的门,而早上会发现地面上有一条长四分之一英里、宽三分之一英寸的裂缝。

Sometimes I heard the foxes as they ranged over the snow-crust, in moonlight nights, in search of a partridge or other game, barking raggedly and demoniacally like forest dogs, as if laboring with some anxiety, or seeking expression, struggling for light and to be dogs outright and run freely in the streets; —
有时候,我在月光之夜听到狐狸在雪地上奔跑,寻找山鹧鸪或其他猎物,狂乱地狺狺叫,像森林里的狗一样恶魔般,仿佛在焦虑中挣扎,或者在寻找表达,为获得光明和成为狗而挣扎; —

for if we take the ages into our account, may there not be a civilization going on among brutes as well as men? —
因为如果我们考虑历代岁月,难道野兽和人类之间不也存在着一种文明? —

They seemed to me to be rudimental, burrowing men, still standing on their defence, awaiting their transformation. —
在我看来,它们仿佛是未成熟的、挖洞的人类,仍然保持警惕,等待着变化。 —

Sometimes one came near to my window, attracted by my light, barked a vulpine curse at me, and then retreated.
有时候,有只狐狸靠近我的窗户,被我的灯光吸引,对我狺狺叫一声,然后退了回去。

Usually the red squirrel (Sciurus Hudsonius) waked me in the dawn, coursing over the roof and up and down the sides of the house, as if sent out of the woods for this purpose. —
通常,红松鼠(Sciurus Hudsonius)在黎明时分把我从睡梦中唤醒,在房顶上上下穿梭,仿佛是从树林里被派来这么做的。 —

In the course of the winter I threw out half a bushel of ears of sweet corn, which had not got ripe, on to the snow-crust by my door, and was amused by watching the motions of the various animals which were baited by it. —
冬天期间,我把半桶未熟的甜玉米粒扔到门口的雪地上,观察各种被它吸引来的动物的动作,让我很快乐。 —

In the twilight and the night the rabbits came regularly and made a hearty meal. —
在黄昏和夜晚,兔子们定时前来,享用丰盛的一餐。 —

All day long the red squirrels came and went, and afforded me much entertainment by their manoeuvres. —
整天红松鼠来来往往,它们的动作给我带来了很多乐趣。 —

One would approach at first warily through the shrub oaks, running over the snow-crust by fits and starts like a leaf blown by the wind, now a few paces this way, with wonderful speed and waste of energy, making inconceivable haste with his “trotters,” as if it were for a wager, and now as many paces that way, but never getting on more than half a rod at a time; —
其中一只会开始小心翼翼地通过栎树丛,像风吹过的叶子一样在雪地上断断续续地跑,一会儿朝这边走几步,速度快得令人难以置信,疯狂地浪费能量,用它的“小脚”飞奔,仿佛要打赌,然后又朝那边走几步,但每次走不了半棒的距离; —

and then suddenly pausing with a ludicrous expression and a gratuitous somerset, as if all the eyes in the universe were eyed on him – for all the motions of a squirrel, even in the most solitary recesses of the forest, imply spectators as much as those of a dancing girl – wasting more time in delay and circumspection than would have sufficed to walk the whole distance – I never saw one walk – and then suddenly, before you could say Jack Robinson, he would be in the top of a young pitch pine, winding up his clock and chiding all imaginary spectators, soliloquizing and talking to all the universe at the same time – for no reason that I could ever detect, or he himself was aware of, I suspect. —
然后突然停顿,摆出一个荒谬的表情,做了一个多余的翻跟头,仿佛整个宇宙的目光都在盯着他–就像松鼠的动作一样,即使在森林中最偏僻的角落,也意味着有观众,就像跳舞的女孩一样–浪费更多时间在犹豫和审慎上,这些时间足以走完整段距离–我从未见过有松鼠走路–然后突然,在你能说“杰克·罗宾逊”之前,他就会爬到一棵年轻的松树的顶端,调整他的表演并责备所有想象中的观众,同时自言自语并同时与整个宇宙交谈–我怀疑他本人甚至都不知道,或者有没有理由猜测。 —

At length he would reach the corn, and selecting a suitable ear, frisk about in the same uncertain trigonometrical way to the topmost stick of my wood-pile, before my window, where he looked me in the face, and there sit for hours, supplying himself with a new ear from time to time, nibbling at first voraciously and throwing the half-naked cobs about; —
最后他终于到达玉米地,挑选一个合适的玉米穗,以同样不确定的三角方式在我的窗前木堆的顶端翻跟斗,望着我,然后坐了几个小时,不断地给自己补充新穗,一次又一次贪婪地啃食,扔掉半光裸的玉米穗; —

till at length he grew more dainty still and played with his food, tasting only the inside of the kernel, and the ear, which was held balanced over the stick by one paw, slipped from his careless grasp and fell to the ground, when he would look over at it with a ludicrous expression of uncertainty, as if suspecting that it had life, with a mind not made up whether to get it again, or a new one, or be off; —
直到最后他变得更加挑剔,开始玩弄食物,只品尝核仁的内部,然后他将玉米穗以一个爪子平衡在棍子上,失误导致玉米穗掉落在地,他会用一个滑稽的犹豫表情看着它,仿佛怀疑它有生命,心里没决定是再捡回来,还是拿一个新的,或者离开; —

now thinking of corn, then listening to hear what was in the wind. —
现在一会想着玉米,一会听风声。 —

So the little impudent fellow would waste many an ear in a forenoon; —
因此,那个小厚脸皮的家伙会在一个上午浪费很多玉米穗; —

till at last, seizing some longer and plumper one, considerably bigger than himself, and skilfully balancing it, he would set out with it to the woods, like a tiger with a buffalo, by the same zig-zag course and frequent pauses, scratching along with it as if it were too heavy for him and falling all the while, making its fall a diagonal between a perpendicular and horizontal, being determined to put it through at any rate; —
直到最后,他抓住了一只更长更饱满的玉米穗,比他自己要大得多,熟练地平衡着,他带着它向树林走去,就像老虎捕杀水牛一样,采取同样之字形的路线和频繁的停顿,挠着它,仿佛它对他来说太重了,不断地掉落,让它的掉落成为垂直和水平之间的一个对角线,决心无论如何要成功; —

– a singularly frivolous and whimsical fellow; —
– 一个非常轻佻和异想天开的家伙; —

– and so he would get off with it to where he lived, perhaps carry it to the top of a pine tree forty or fifty rods distant, and I would afterwards find the cobs strewn about the woods in various directions.
– 这样他带着玉米穗跑到他居住的地方,也许把它带到四五十码远的一棵松树的顶端,然后我会在各个方向的树林中发现散落的玉米穗。

At length the jays arrive, whose discordant screams were heard long before, as they were warily making their approach an eighth of a mile off, and in a stealthy and sneaking manner they flit from tree to tree, nearer and nearer, and pick up the kernels which the squirrels have dropped. —
最后喜鹊们也来了,他们尖叫的声音很早就可以听到,他们小心翼翼地以一种隐秘的方式从树上飞到树上,逐渐靠近,捡起松鼠掉下来的核仁。 —

Then, sitting on a pitch pine bough, they attempt to swallow in their haste a kernel which is too big for their throats and chokes them; —
然后,站在一棵松树的树枝上,他们试图在急切中吞下一个对他们的喉咙来说太大的核仁,结果呛住了; —

and after great labor they disgorge it, and spend an hour in the endeavor to crack it by repeated blows with their bills. —
在经过努力后,他们把核仁吐出来,并花上一个小时用它们的喙反复敲击尝试打开核仁。 —

They were manifestly thieves, and I had not much respect for them; —
他们显然是小偷,我对他们并不怎么尊敬。 —

but the squirrels, though at first shy, went to work as if they were taking what was their own.
但松鼠们虽然起初很害羞,开始工作时却像在取自己的东西一样。

Meanwhile also came the chickadees in flocks, which, picking up the crumbs the squirrels had dropped, flew to the nearest twig and, placing them under their claws, hammered away at them with their little bills, as if it were an insect in the bark, till they were sufficiently reduced for their slender throats. —
与此同时,松雀也成群结队地飞来,捡起松鼠掉落的面包屑,飞到最近的树枝上,把它们放在爪下,用它们的小嘴敲打,就像敲树皮里的昆虫一样,直到它们足够小到能塞进它们细小的喉咙里。 —

A little flock of these titmice came daily to pick a dinner out of my woodpile, or the crumbs at my door, with faint flitting lisping notes, like the tinkling of icicles in the grass, or else with sprightly day day day, or more rarely, in spring-like days, a wiry summery phe-be from the woodside. —
一小群山雀每天都会来我的木堆或是我门前的面包屑中找东西吃,发出微弱而飞快的尖锐的轻声音,就像冰柱在草地上叮当作响,或者在春日里罕见地发出响亮的太阳轻快的费比声,或是更罕见地在春天般温暖的日子里从树边发出类似破风的费比声。 —

They were so familiar that at length one alighted on an armful of wood which I was carrying in, and pecked at the sticks without fear. —
它们太亲近了,最终有一只停在我怀里的一捆柴火上,毫不畏惧地啄着木棍。 —

I once had a sparrow alight upon my shoulder for a moment while I was hoeing in a village garden, and I felt that I was more distinguished by that circumstance than I should have been by any epaulet I could have worn. —
有一次我在一个乡村花园里锄地时,一只麻雀短暂地停在我的肩膀上,那一刻我觉得我的身份比任何我穿戴的军服佩饰都要尊贵。 —

The squirrels also grew at last to be quite familiar, and occasionally stepped upon my shoe, when that was the nearest way.
松鼠最终也变得很熟悉,有时会踩到我的鞋子上,因为那是离它最近的路。

When the ground was not yet quite covered, and again near the end of winter, when the snow was melted on my south hillside and about my wood-pile, the partridges came out of the woods morning and evening to feed there. —
当地面还没有完全被覆盖住的时候,又或者在冬季结束时,南坡和我的木堆周围融化掉的雪时,山鹧鸪早晚会从树林中出来在那里觅食。 —

Whichever side you walk in the woods the partridge bursts away on whirring wings, jarring the snow from the dry leaves and twigs on high, which comes sifting down in the sunbeams like golden dust, for this brave bird is not to be scared by winter. —
无论你走在树林的哪一边,山鹧鸪都会突然飞起扇动着翅膀,在高处的枯叶和树枝上带起雪花,阳光下的雪像金尘一样飘落下来,因为这只勇敢的鸟不会被冬天吓倒。 —

It is frequently covered up by drifts, and, it is said, “sometimes plunges from on wing into the soft snow, where it remains concealed for a day or two.” —
它常常会被雪堆掩盖住,据说有时候”从高飞的鸟会掉入柔软的雪中,藏身其中一两天才出来。 —

I used to start them in the open land also, where they had come out of the woods at sunset to “bud” the wild apple trees. —
我也曾在开阔地上吓到它们,它们在日落时从树林中飞出来去”啄”野苹果树。 —

They will come regularly every evening to particular trees, where the cunning sportsman lies in wait for them, and the distant orchards next the woods suffer thus not a little. —
它们每天晚上都会到特定的树上,聪明的猎人就在那里等着它们,那些靠近树林的果园因此蒙受不小的损失。 —

I am glad that the partridge gets fed, at any rate. —
我很高兴看到山鹧鸪得到了食物,至少。 —

It is Nature’s own bird which lives on buds and diet drink.
这是大自然自己的鸟,以芽和饮食饮料为食。

In dark winter mornings, or in short winter afternoons, I sometimes heard a pack of hounds threading all the woods with hounding cry and yelp, unable to resist the instinct of the chase, and the note of the hunting-horn at intervals, proving that man was in the rear. —
在黑暗的冬天早晨,或者短短的冬天下午,我有时会听到一群猎狗在林间游荡,发出追逐的叫声和吠声,无法抗拒追逐的本能,而狩猎号角的声音偶尔断断续续,证明有人在后面。 —

The woods ring again, and yet no fox bursts forth on to the open level of the pond, nor following pack pursuing their Actaeon. —
树林再次回荡起声音,但没有狐狸冲出来到池塘的空旷平地上,也没有追逐它们的猎狗呈现他们阿克泰翁的景象。 —

And perhaps at evening I see the hunters returning with a single brush trailing from their sleigh for a trophy, seeking their inn. —
或许在傍晚时分,我看到猎人们带着一根拖着雪橇回来的猎物,寻找他们的客栈。 —

They tell me that if the fox would remain in the bosom of the frozen earth he would be safe, or if be would run in a straight line away no foxhound could overtake him; —
他们告诉我,如果狐狸留在冻土的怀抱中,就会安全,或者如果他直线奔跑,没有猎狗会追得上他; —

but, having left his pursuers far behind, he stops to rest and listen till they come up, and when he runs he circles round to his old haunts, where the hunters await him. —
但是,尽管追踪者远远落后,他停下来休息并倾听,待他们赶上时,他又会四处转圈奔跑到旧巢附近,猎人们已在等待着他; —

Sometimes, however, he will run upon a wall many rods, and then leap off far to one side, and he appears to know that water will not retain his scent. —
有时候,他会顺着墙跑很多杆,然后跳出到一侧很远,他似乎知道水不会保留他的气味; —

A hunter told me that he once saw a fox pursued by hounds burst out on to Walden when the ice was covered with shallow puddles, run part way across, and then return to the same shore. —
有一个猎人告诉我,他曾看到一只被猎狗追赶的狐狸冲出瓦尔登,当时冰面上布满浅水坑,跑过一部分后返回同一岸; —

Ere long the hounds arrived, but here they lost the scent. —
不久猎狗们赶到,但在这里他们失去了气味; —

Sometimes a pack hunting by themselves would pass my door, and circle round my house, and yelp and hound without regarding me, as if afflicted by a species of madness, so that nothing could divert them from the pursuit. —
有时一群狗自己狩猎会经过我的门口,绕着我的房子转圈,叫喊着追逐,完全不理会我,仿佛患上了一种疯狂的病症,没有什么能转移他们追逐的注意力; —

Thus they circle until they fall upon the recent trail of a fox, for a wise hound will forsake everything else for this. —
于是它们绕圈直到发现一只狐狸最近经过的足迹,因为聪明的狗会放弃其他一切追逐这个目标; —

One day a man came to my hut from Lexington to inquire after his hound that made a large track, and had been hunting for a week by himself. —
有一天,一个人从列克星敦来到我的小屋,询问他的猎狗,它留下了一条大踪迹,独自狩猎了一个星期; —

But I fear that he was not the wiser for all I told him, for every time I attempted to answer his questions he interrupted me by asking, “What do you do here?” —
但是我担心我告诉他的一切都没有让他更聪明,因为每次我试图回答他的问题时,他都打断我问:“你在这里做什么?”; —

He had lost a dog, but found a man.
他丢了一只狗,但找到了一个人;

One old hunter who has a dry tongue, who used to come to bathe in Walden once every year when the water was warmest, and at such times looked in upon me, told me that many years ago he took his gun one afternoon and went out for a cruise in Walden Wood; —
一位老猎人,每年水最暖和的时候到瓦尔登洗澡,那时来看望我,告诉我许多年前一天下午拿起枪到瓦尔登树林兜风; —

and as he walked the Wayland road he heard the cry of hounds approaching, and ere long a fox leaped the wall into the road, and as quick as thought leaped the other wall out of the road, and his swift bullet had not touched him. —
当他走在维兰德路上时,听到猎狗的叫声接近,不久一只狐狸跳过墙冲到路上,随着快速的思维跳过另一堵墙避开路,他的子弹还没有碰到他; —

Some way behind came an old hound and her three pups in full pursuit, hunting on their own account, and disappeared again in the woods. —
稍后,一只老猎狗和她的三只幼犬在独自追赶,狩猎了一番,又消失在树林中; —

Late in the afternoon, as he was resting in the thick woods south of Walden, he heard the voice of the hounds far over toward Fair Haven still pursuing the fox; —
下午晚些时候,他正在瓦尔登南部茂密的树林中休息时,听到猎狗的声音仍然从法尔黑文方向追赶狐狸; —

and on they came, their hounding cry which made all the woods ring sounding nearer and nearer, now from Well Meadow, now from the Baker Farm. For a long time he stood still and listened to their music, so sweet to a hunter’s ear, when suddenly the fox appeared, threading the solemn aisles with an easy coursing pace, whose sound was concealed by a sympathetic rustle of the leaves, swift and still, keeping the round, leaving his pursuers far behind; —
他们越来越近,他们的狩猎叫声让所有的树木都回荡起来,从威尔草地传来,又从贝克农场传来。他站了很长时间静静地听着他们的音乐,对于猎人来说是如此美妙的声音,突然狐狸出现了,穿过庄严的过道,以轻松的速度穿越,声音被叶子的沙沙声掩盖,快速而安静,保持圆形,把追赶者甩在身后; —

and, leaping upon a rock amid the woods, he sat erect and listening, with his back to the hunter. —
骤然跳上树林中的一块岩石,他直立坐下,背对猎人,倾听着。 —

For a moment compassion restrained the latter’s arm; —
猎人的手臂在一瞬之间被怜悯所抑制; —

but that was a short-lived mood, and as quick as thought can follow thought his piece was levelled, and whang! —
但那是个短暂的情绪,思路如电,他的枪抬起,啪! —

– the fox, rolling over the rock, lay dead on the ground. —
– 狐狸滚落岩石,倒在地上,处于死亡状态。 —

The hunter still kept his place and listened to the hounds. —
猎人仍然保持原地,聆听着猎犬的叫声。 —

Still on they came, and now the near woods resounded through all their aisles with their demoniac cry. —
又是它们,现在近处的树林里响彻着它们的狂乱呼喊声。 —

At length the old hound burst into view with muzzle to the ground, and snapping the air as if possessed, and ran directly to the rock; —
老猎犬最终冲出视野,鼻尖贴着大地,像被鬼附身一样咬空气,径直跑向岩石; —

but, spying the dead fox, she suddenly ceased her hounding as if struck dumb with amazement, and walked round and round him in silence; —
但是,当她看到那只死狐狸时,突然停止了追逐,仿佛被惊讶击倒了,默默地围着他转了一圈; —

and one by one her pups arrived, and, like their mother, were sobered into silence by the mystery. —
她的小狗们一个接一个地赶来,像它们的母亲一样,被这个谜团震慑得默不作声; —

Then the hunter came forward and stood in their midst, and the mystery was solved. —
猎人走到他们中间,解开了这个谜; —

They waited in silence while he skinned the fox, then followed the brush a while, and at length turned off into the woods again. —
他们在安静中等待着猎人剥掉狐狸的皮毛,然后跟着拖着狐狸尾巴走了一段路,最终又回到树林里; —

That evening a Weston squire came to the Concord hunter’s cottage to inquire for his hounds, and told how for a week they had been hunting on their own account from Weston woods. —
那天晚上,一个韦斯顿的乡绅来到康科德猎人的小屋询问他的猎狗,他讲述了他们在韦斯顿树林里独自狩猎了一个星期; —

The Concord hunter told him what he knew and offered him the skin; —
康科德猎人告诉他自己所知道的事情,并提供了狐狸的皮毛; —

but the other declined it and departed. He did not find his hounds that night, but the next day learned that they had crossed the river and put up at a farmhouse for the night, whence, having been well fed, they took their departure early in the morning.
但是对方婉拒了,并离开了。他那晚没有找到他的猎狗,但第二天得知它们已经过河,住进了一个农舍过夜,第二天清早吃饱后就离开了;

The hunter who told me this could remember one Sam Nutting, who used to hunt bears on Fair Haven Ledges, and exchange their skins for rum in Concord village; —
告诉我这个故事的猎人还记得一个叫山姆·纽丁的人,他过去在费尔黑文的岩石上狩猎熊,把它们的皮毛在康科德村里换了朗姆酒; —

who told him, even, that he had seen a moose there. —
他甚至告诉他,他曾在那里见过一只驼鹿; —

Nutting had a famous foxhound named Burgoyne – he pronounced it Bugine – which my informant used to borrow. —
纽丁有一只著名的狐狗,名叫伯格恩 - 他发音为布吉尼 - 我的消息人士常常借来使用; —

In the “Wast Book” of an old trader of this town, who was also a captain, town-clerk, and representative, I find the following entry. —
在这个镇上的一位老商人的”废账簿”中,他也是一位队长、镇书记和代表,我找到了以下记录; —

Jan. 18th, 1742-3, “John Melven Cr. by 1 Grey Fox 0–2–3”; they are not now found here; —
1742年1月18日,“约翰·梅尔文因1只灰狐扣帐0-2-3”;这里现在找不到它们; —

and in his ledger, Feb, 7th, 1743, Hezekiah Stratton has credit “by 12 a Catt skin 0–1–4+”; —
在他的分类账中,1743年2月7日,赫泽基亚·斯特拉顿因“半只野猫皮扣帐0-1-4+”得到了信用; —

of course, a wild-cat, for Stratton was a sergeant in the old French war, and would not have got credit for hunting less noble game. —
当然,是指野猫,因为斯特拉顿是一位在法国战争中的军士,不会因为捕猎不那么高贵的猎物而得到信用; —

Credit is given for deerskins also, and they were daily sold. —
也有鹿皮的信用记录,它们每天都在出售。 —

One man still preserves the horns of the last deer that was killed in this vicinity, and another has told me the particulars of the hunt in which his uncle was engaged. —
一位男子仍保存着在这附近被杀的最后一只鹿的角,另一位告诉我他叔叔参加的狩猎的细节。 —

The hunters were formerly a numerous and merry crew here. —
猎人们曾经在这里是一个众多而愉快的小组。 —

I remember well one gaunt Nimrod who would catch up a leaf by the roadside and play a strain on it wilder and more melodious, if my memory serves me, than any hunting-horn.
我记得有一个瘦削的尼姆罗德,他会在路边捡起一片叶子,并吹奏出比任何狩猎号角更狂野更悦耳的曲调,如果我的记忆没有出错的话。

At midnight, when there was a moon, I sometimes met with hounds in my path prowling about the woods, which would skulk out of my way, as if afraid, and stand silent amid the bushes till I had passed.
午夜时分,当月光明亮的时候,我有时会在森林中遇到猎犬,在我走过时,它们会偷偷绕过我,仿佛害怕一样,静静地站在灌木丛中,直到我过去为止。

Squirrels and wild mice disputed for my store of nuts. —
松鼠和野老鼠为我的坚果储藏争吵不休。 —

There were scores of pitch pines around my house, from one to four inches in diameter, which had been gnawed by mice the previous winter – a Norwegian winter for them, for the snow lay long and deep, and they were obliged to mix a large proportion of pine bark with their other diet. —
我家周围有许多雪松,直径从一到四英寸不等,上一个冬天被老鼠咬伤过 – 对于它们来说是个挪威式的冬天,雪覆盖良久,它们被迫在其他食物中添加大量松树皮。 —

These trees were alive and apparently flourishing at midsummer, and many of them had grown a foot, though completely girdled; —
这些树在仲夏依然生机勃勃,许多株生长了一英尺,尽管被完全环状剥皮; —

but after another winter such were without exception dead. —
但经过另一个冬季后,无一幸存。 —

It is remarkable that a single mouse should thus be allowed a whole pine tree for its dinner, gnawing round instead of up and down it; —
一只老鼠被允许整个松树当作晚餐,不是上下啃食,而是环绕啃食,这事情非常引人注目; —

but perhaps it is necessary in order to thin these trees, which are wont to grow up densely.
但也许为了疏松这些密集生长的树木,这是必要的。

The hares (Lepus Americanus) were very familiar. —
野兔(Lepus Americanus)非常亲近。 —

One had her form under my house all winter, separated from me only by the flooring, and she startled me each morning by her hasty departure when I began to stir – thump, thump, thump, striking her head against the floor timbers in her hurry. —
一只冬天在我房子底下的地方有一个窝,只隔着地板,每天早上我一动就吓得它匆匆离开 – 咚咚咚,它的头撞击着地板梁,急忙逃走。 —

They used to come round my door at dusk to nibble the potato parings which I had thrown out, and were so nearly the color of the ground that they could hardly be distinguished when still. —
它们常在黄昏时分围着我的门扒土豆皮,它们的颜色几乎和土地一样,静止时几乎分辨不出。 —

Sometimes in the twilight I alternately lost and recovered sight of one sitting motionless under my window. —
有时在黄昏中,我交替看见一只在我的窗户下静止不动。 —

When I opened my door in the evening, off they would go with a squeak and a bounce. —
当我在傍晚打开门时,它们会吱吱地叫着一跳一跳地跑开。 —

Near at hand they only excited my pity. One evening one sat by my door two paces from me, at first trembling with fear, yet unwilling to move; —
这只动物就在我门边两步之遥处,起初因恐惧而颤抖,但又不愿移动; —

a poor wee thing, lean and bony, with ragged ears and sharp nose, scant tail and slender paws. —
一只可怜的小家伙,憔悴瘦弱,耳朵破烂,鼻子尖瘦,尾巴稀疏,爪子纤细; —

It looked as if Nature no longer contained the breed of nobler bloods, but stood on her last toes. —
它看起来好像大自然已不再孕育高贵血统,好似站在最后一脚尖上; —

Its large eyes appeared young and unhealthy, almost dropsical. —
它那大眼睛显得年轻不健康,几乎浮肿; —

I took a step, and lo, away it scud with an elastic spring over the snow-crust, straightening its body and its limbs into graceful length, and soon put the forest between me and itself – the wild free venison, asserting its vigor and the dignity of Nature. —
我向前迈出一步,它立刻迅速像弹簧般在雪地上弹跳着逃走,身体与四肢展开,身姿优雅,很快将我与自己之间的森林分开 —— 这是野生自由的鹿肉,彰显着其活力和大自然的尊严; —

Not without reason was its slenderness. Such then was its nature. —
它的苗条不是没有原因的。如此便是它的本性; —

(Lepus, levipes, light-foot, some think.)
(有人认为,这是一只“轻巧的兔子,快速的动物”);

What is a country without rabbits and partridges? —
没有了兔子和鹧鸪的国家算是何种? —

They are among the most simple and indigenous animal products; —
它们是最简单和本土的动物; —

ancient and venerable families known to antiquity as to modern times; —
作为古今被历史所知的古老而受尊敬的家族; —

of the very hue and substance of Nature, nearest allied to leaves and to the ground – and to one another; —
它们与大自然的颜色和物质十分相似,彼此之间和大地也有最亲近的关系; —

it is either winged or it is legged. It is hardly as if you had seen a wild creature when a rabbit or a partridge bursts away, only a natural one, as much to be expected as rustling leaves. —
它们要么有翅膀要么有腿。当一只兔子或一只鹧鸪突然飞奔而起时,你几乎感觉不到看到一只野生生物,只是一个自然界的生物,像落叶飒飒一般意料之中; —

The partridge and the rabbit are still sure to thrive, like true natives of the soil, whatever revolutions occur. —
鹧鸪和兔子仍将茁壮成长,好像土地的真正本土动物一样,无论发生何种改变; —

If the forest is cut off, the sprouts and bushes which spring up afford them concealment, and they become more numerous than ever. —
如果森林被砍伐,新长出的笋和灌木为它们提供了隐身之所,它们会比以往更加繁殖; —

That must be a poor country indeed that does not support a hare. —
若一个国家不能供养野兔,那必定是个贫穷的国家。 —

Our woods teem with them both, and around every swamp may be seen the partridge or rabbit walk, beset with twiggy fences and horse-hair snares, which some cow-boy tends.
我们的树林里充斥着它们,每个沼泽周围都可以看到长满树枝的围栏和马毛陷阱,一些牛仔会管理它们。