After a still winter night I awoke with the impression that some question had been put to me, which I had been endeavoring in vain to answer in my sleep, as what – how – when – where? —
在一个寂静的冬夜之后,我醒来时有一种印象,觉得有个问题被提出给我,我一直在努力在梦中回答,比如什么 - 怎么样 - 何时 - 哪里? —

But there was dawning Nature, in whom all creatures live, looking in at my broad windows with serene and satisfied face, and no question on her lips. —
但是太阳即将升起,大自然的生灵们都在那里,透过我宽阔的窗户,展现出安详满足的表情,她嘴里没有任何问题。 —

I awoke to an answered question, to Nature and daylight. —
我醒来时得到了一个答案,大自然和白昼。 —

The snow lying deep on the earth dotted with young pines, and the very slope of the hill on which my house is placed, seemed to say, Forward! —
大地上厚厚的积雪点缀着年轻的松树,以及我房子所在的山坡,似乎在说,前进! —

Nature puts no question and answers none which we mortals ask. —
大自然不提出问题,也不回答我们凡人所问的问题。 —

She has long ago taken her resolution. “O Prince, our eyes contemplate with admiration and transmit to the soul the wonderful and varied spectacle of this universe. —
她早已经做出了决定。 “王子,我们的眼睛欣赏这个宇宙的神奇和多样景象,并传达给灵魂。 —

The night veils without doubt a part of this glorious creation; —
夜晚无疑是这个辉煌创世的一部分; —

but day comes to reveal to us this great work, which extends from earth even into the plains of the ether.”
但白昼来了,向我们揭示这部伟大作品,从地球延伸至以太平原。”

Then to my morning work. First I take an axe and pail and go in search of water, if that be not a dream. —
然后是我早晨的工作。首先我带着一把斧头和水桶去寻找水,如果那不是一个梦的话。 —

After a cold and snowy night it needed a divining-rod to find it. —
在一个寒冷雪夜之后,需要一根探测棒来找到水源。 —

Every winter the liquid and trembling surface of the pond, which was so sensitive to every breath, and reflected every light and shadow, becomes solid to the depth of a foot or a foot and a half, so that it will support the heaviest teams, and perchance the snow covers it to an equal depth, and it is not to be distinguished from any level field. —
每个冬季,池塘液态的、颤动的表面,对每一丝微风都那么敏感,反射着每一缕光影,变得坚实到一英尺或一英尺半的深度,可以支撑最重的运输车辆,也许积雪覆盖在它上面同样深,根本无法与任何平坦的田野区分开。 —

Like the marmots in the surrounding hills, it closes its eyelids and becomes dormant for three months or more. —
就像周围山丘上的土拨鼠一样,它合上眼睑,沉睡了三个月甚至更久。 —

Standing on the snow-covered plain, as if in a pasture amid the hills, I cut my way first through a foot of snow, and then a foot of ice, and open a window under my feet, where, kneeling to drink, I look down into the quiet parlor of the fishes, pervaded by a softened light as through a window of ground glass, with its bright sanded floor the same as in summer; —
站在覆盖雪的平原上,仿佛在山间的牧场里,我先穿过一英尺的积雪,然后一英尺的冰,打开一个窗户在我的脚下,跪下去喝水时,我望向鱼类安静的客厅,透过磨砂玻璃窗,它明亮的沙地地板与夏天时一样; —

there a perennial waveless serenity reigns as in the amber twilight sky, corresponding to the cool and even temperament of the inhabitants. —
那里永恒无波的宁静统治着,就像黄昏天空的琥珀般,与居民们稳定而平和的气质相对应。 —

Heaven is under our feet is well as over our heads.
天堂在我们的脚下也在我们的头顶。

Early in the morning, while all things are crisp with frost, men come with fishing-reels and slender lunch, and let down their fine lines through the snowy field to take pickerel and perch; —
清晨,当一切都被霜覆盖时,人们带着钓竿和精致的午餐到来,通过积雪覆盖的田野放下细线,捕捞梭鱼和鲈鱼; —

wild men, who instinctively follow other fashions and trust other authorities than their townsmen, and by their goings and comings stitch towns together in parts where else they would be ripped. —
野人们本能地追随其他风俗,信任其他权威,通过他们的行动,将城镇的各个部分连接起来,使之不被撕裂。 —

They sit and eat their luncheon in stout fear-naughts on the dry oak leaves on the shore, as wise in natural lore as the citizen is in artificial. —
他们坐在岸边干燥的橡树叶上吃午餐,穿着结实的外套,如同城市居民在人工知识上一样智慧自然法则。 —

They never consulted with books, and know and can tell much less than they have done. —
他们从未参考过书籍,知道和能说出的远不及他们所做的。 —

The things which they practice are said not yet to be known. —
他们所实践的事情据说还不为人所知。 —

Here is one fishing for pickerel with grown perch for bait. —
这里有人用长鲈鱼作诱饵钓梭鱼。 —

You look into his pail with wonder as into a summer pond, as if he kept summer locked up at home, or knew where she had retreated. —
你惊讶地看着他的桶,就像看着一个夏季池塘一样,仿佛他把夏天锁在家里,或者知道她躲到哪里去了。 —

How, pray, did he get these in midwinter? —
请问,他是怎么在隆冬季节中获得这些东西的呢? —

Oh, he got worms out of rotten logs since the ground froze, and so he caught them. —
哦,自从地面结冰以后,他就从腐烂的木头中取出虫子,然后捕捉到它们。 —

His life itself passes deeper in nature than the studies of the naturalist penetrate; —
他的生活本身比自然学家的研究更深入; —

himself a subject for the naturalist. The latter raises the moss and bark gently with his knife in search of insects; —
他自己也是自然学家研究的对象。后者小心翼翼地用刀抬起苔藓和树皮以寻找昆虫; —

the former lays open logs to their core with his axe, and moss and bark fly far and wide. —
而前者用斧头将木头剥开至核心,苔藓和树皮四处飞溅。 —

He gets his living by barking trees. Such a man has some right to fish, and I love to see nature carried out in him. —
他以去皮树木为生。这样的人有权钓鱼,我喜欢看到自然在他身上得到体现。 —

The perch swallows the grub-worm, the pickerel swallows the perch, and the fisher-man swallows the pickerel; —
鲈鱼吞下蛆虫,梭鱼吞下鲈鱼,渔夫吞下梭鱼; —

and so all the chinks in the scale of being are filled.
因此,生命存在的各个层面都被填满了。

When I strolled around the pond in misty weather I was sometimes amused by the primitive mode which some ruder fisherman had adopted. —
当我在薄雾中漫步池塘时,有时会被一些粗犷的渔夫采用的原始方法所逗乐。 —

He would perhaps have placed alder branches over the narrow holes in the ice, which were four or five rods apart and an equal distance from the shore, and having fastened the end of the line to a stick to prevent its being pulled through, have passed the slack line over a twig of the alder, a foot or more above the ice, and tied a dry oak leaf to it, which, being pulled down, would show when he had a bite. —
也许他会在冰上的狭窄孔洞上放上桤木枝,相隔四五竿,离岸边等距,然后将线的一端系在棍子上以防被拉穿,将松弛的线经过一根桤木枝,高出冰面一两尺,然后在上面系一片干橡树叶,一旦被拉下来,就表示有鱼上钩。 —

These alders loomed through the mist at regular intervals as you walked half way round the pond.
当你绕池塘走到一半的时候,这些桤木在雾中会以规律的间隔显现出来。

Ah, the pickerel of Walden! when I see them lying on the ice, or in the well which the fisherman cuts in the ice, making a little hole to admit the water, I am always surprised by their rare beauty, as if they were fabulous fishes, they are so foreign to the streets, even to the woods, foreign as Arabia to our Concord life. —
啊,瓦尔登的鳗鲡!每当我看见它们躺在冰面上,或者在渔夫在冰上开的井中,开一个小孔让水进去,我总是被它们罕见的美丽惊艳,仿佛它们是神话般的鱼类,它们对于街道,甚至对于树林来说都是如此陌生,像阿拉伯对我们康科德生活的陌生一样。 —

They possess a quite dazzling and transcendent beauty which separates them by a wide interval from the cadaverous cod and haddock whose fame is trumpeted in our streets. —
他们拥有一种非常耀眼和超凡的美丽,使它们与我们街头宣传的苍白无神的鳕鱼和鳕鱼相隔甚远。 —

They are not green like the pines, nor gray like the stones, nor blue like the sky; —
它们既不像松树一样绿,也不像石头一样灰,更不像天空一样蓝; —

but they have, to my eyes, if possible, yet rarer colors, like flowers and precious stones, as if they were the pearls, the animalized nuclei or crystals of the Walden water. —
但在我的眼中,它们有着更为稀有的颜色,像花朵和宝石,仿佛它们是瓦尔登水中的珍珠,是动物化的核心或水晶。 —

They, of course, are Walden all over and all through; —
它们,当然,彻底而全面地是瓦尔登; —

are themselves small Waldens in the animal kingdom, Waldenses. —
在动物王国里,它们本身就是小小的瓦尔登。 —

It is surprising that they are caught here – that in this deep and capacious spring, far beneath the rattling teams and chaises and tinkling sleighs that travel the Walden road, this great gold and emerald fish swims. —
令人惊讶的是它们会在这里被捕获 —— 在这个深邃而宽阔的泉眼中,远远低于穿行瓦尔登路的响亮车队和马车以及叮当作响的雪橇,在那里,这条金色和翡翠色的大鱼游来游去。 —

I never chanced to see its kind in any market; it would be the cynosure of all eyes there. —
我从未在任何市场上见过它的同类;它会成为那里所有眼睛的焦点。 —

Easily, with a few convulsive quirks, they give up their watery ghosts, like a mortal translated before his time to the thin air of heaven.
轻而易举地,用几个抽搐的动作,它们放弃了它们水中的灵魂,如同一个夭折之前被提前转移到天堂薄空气的凡人。

As I was desirous to recover the long lost bottom of Walden Pond, I surveyed it carefully, before the ice broke up, early in ‘46, with compass and chain and sounding line. —
当我渴望找回瓦尔登池塘已经失去的底部时,在冰面在46年初打开之前,我用指南针、链条和探线仔细勘测了它。 —

There have been many stories told about the bottom, or rather no bottom, of this pond, which certainly had no foundation for themselves. —
有很多关于这个池塘底部,或者说是没有底部的故事,这些故事显然没有任何根据。 —

It is remarkable how long men will believe in the bottomlessness of a pond without taking the trouble to sound it. —
令人惊讶地是,人们会相信一个池塘无底洞的时间有多长,而不费力气去探测。 —

I have visited two such Bottomless Ponds in one walk in this neighborhood. —
我曾在这个社区的一次漫步中访问了两个这样的无底池塘。 —

Many have believed that Walden reached quite through to the other side of the globe. —
许多人认为瓦尔登的深度可以一直延伸到地球的另一边。 —

Some who have lain flat on the ice for a long time, looking down through the illusive medium, perchance with watery eyes into the bargain, and driven to hasty conclusions by the fear of catching cold in their breasts, have seen vast holes “into which a load of hay might be driven,” if there were anybody to drive it, the undoubted source of the Styx and entrance to the Infernal Regions from these parts. —
有些人躺在冰面上很久,透过这种虚幻的介质,或许还因为眼睛潮湿而匆忙下结论,他们曾看到巨大的洞穴,“可以开进一车干草”,如果有人来开的话,这无疑是冥河的源头和通往这些地方的地狱入口。 —

Others have gone down from the village with a “fifty-six” and a wagon load of inch rope, but yet have failed to find any bottom; —
其他人带着一辆“五十六”和一辆满载英尺长的绳子去自村子出发,但却未找到任何底部; —

for while the “fifty-six” was resting by the way, they were paying out the rope in the vain attempt to fathom their truly immeasurable capacity for marvellousness. —
因为在“五十六”休息时,他们却在徒劳地拉出绳子,试图探求他们真正无法测量的奇妙容量。 —

But I can assure my readers that Walden has a reasonably tight bottom at a not unreasonable, though at an unusual, depth. —
但我向读者保证,瓦尔登湖在一个不算太深但又不寻常的深度下有一个相对紧密的底部。 —

I fathomed it easily with a cod-line and a stone weighing about a pound and a half, and could tell accurately when the stone left the bottom, by having to pull so much harder before the water got underneath to help me. —
我用一根鱼线和一块重约一磅半的石头轻易探测到它的深度,并且能够准确地感觉到石头离开底部时,因为在水底帮助之前,我必须拉得更努力。 —

The greatest depth was exactly one hundred and two feet; —
最大深度正好是一百零二英尺; —

to which may be added the five feet which it has risen since, making one hundred and seven. —
这还要加上它自那时上升的五英尺,变为一百零七。 —

This is a remarkable depth for so small an area; —
对于一个如此小的区域来说,这是一个非同寻常的深度; —

yet not an inch of it can be spared by the imagination. What if all ponds were shallow? —
然而,想象力不能从中削减分毫。如果所有的池塘都是浅的呢? —

Would it not react on the minds of men? I am thankful that this pond was made deep and pure for a symbol. —
这会不会对人们的心理产生影响?我为这个池塘是深且纯净的象征而感激。 —

While men believe in the infinite some ponds will be thought to be bottomless.
只要人们相信无限,一些池塘就会被认为是无底的。

A factory-owner, hearing what depth I had found, thought that it could not be true, for, judging from his acquaintance with dams, sand would not lie at so steep an angle. —
一个工厂主听说我发现的深度后,认为这不可能是真的,因为根据他对水坝的了解,沙子不会呈如此陡的角度。 —

But the deepest ponds are not so deep in proportion to their area as most suppose, and, if drained, would not leave very remarkable valleys. —
但最深的池塘与其面积的比例并不像大多数人认为的那样深,如果排干了,也不会留下非常显著的山谷。 —

They are not like cups between the hills; —
它们不像山间的杯子; —

for this one, which is so unusually deep for its area, appears in a vertical section through its centre not deeper than a shallow plate. —
对于这个区域异常深邃的水池来说,在它的中心垂直部分不比一个浅盘还要深。 —

Most ponds, emptied, would leave a meadow no more hollow than we frequently see. —
大多数池塘倒空后,留下的泥地不会比我们经常看到的更加凹陷。 —

William Gilpin, who is so admirable in all that relates to landscapes, and usually so correct, standing at the head of Loch Fyne, in Scotland, which he describes as “a bay of salt water, sixty or seventy fathoms deep, four miles in breadth,” and about fifty miles long, surrounded by mountains, observes, “If we could have seen it immediately after the diluvian crash, or whatever convulsion of nature occasioned it, before the waters gushed in, what a horrid chasm must it have appeared!
威廉·吉尔平在苏格兰洁净湖的首部,描述它为“一个深在六七十英寻、四英里宽,长约五十英里的咸水海湾”,被山峦环绕着,注视着。“如果我们能在洁净湖充满水之前立即看到它,那得是何等可怖的大裂缝啊!

“So high as heaved the tumid hills, so low
“山峯高将,深陷凹底宽阔

Down sunk a hollow bottom broad and deep,
底Dr在这里意味着Ocean;

Capacious bed of waters.”
宽敞的水床。”

But if, using the shortest diameter of Loch Fyne, we apply these proportions to Walden, which, as we have seen, appears already in a vertical section only like a shallow plate, it will appear four times as shallow. —
但是,如果我们用洁净湖最短的直径来比比这些比例与瓦尔登,就像我们已经看到的,瓦尔登在垂直剖面中看起来就像一个浅浅的盘子,那比例会显得四倍浅。 —

So much for the increased horrors of the chasm of Loch Fyne when emptied. —
这就是当洁净湖被排空后增加的可怕裂缝。 —

No doubt many a smiling valley with its stretching cornfields occupies exactly such a “horrid chasm,” from which the waters have receded, though it requires the insight and the far sight of the geologist to convince the unsuspecting inhabitants of this fact. —
毫无疑问,许多个笑靥如花的山谷和延伸的麦田正处于这样一个“可怖裂缝”,被水撤离以后,尽管需要地质学家的洞察和远见才能说服毫无戒备的居民们相信这个事实。 —

Often an inquisitive eye may detect the shores of a primitive lake in the low horizon hills, and no subsequent elevation of the plain have been necessary to conceal their history. —
往往一个爱探究的眼光可以在低处的地平线山丘中发现一座原始湖的湖岸,而后来平原的隆起并不需要隐藏它们的历史。 —

But it is easiest, as they who work on the highways know, to find the hollows by the puddles after a shower. —
但是它是最容易找到空洞的地方,正如那些在公路上工作的人们所知道的,在一场淋浴后,通过积水。 —

The amount of it is, the imagination give it the least license, dives deeper and soars higher than Nature goes. —
总的来说,想象力比自然所及更深邃和更高远。 —

So, probably, the depth of the ocean will be found to be very inconsiderable compared with its breadth.
所以,很可能海洋的深度与宽度相比会被认为微不足道。

As I sounded through the ice I could determine the shape of the bottom with greater accuracy than is possible in surveying harbors which do not freeze over, and I was surprised at its general regularity. —
当我穿过冰层进行声探时,我能比那些不结冰的海港勘测更准确地确定底部的形状,我对它的整体规则感到惊讶。 —

In the deepest part there are several acres more level than almost any field which is exposed to the sun, wind, and plow. —
在最深的地方,有几英亩比任何暴露在阳光、风和耕地上的田地更为平坦。 —

In one instance, on a line arbitrarily chosen, the depth did not vary more than one foot in thirty rods; —
在一个任意选择的线上,深度在三十杆内变化不超过一英尺; —

and generally, near the middle, I could calculate the variation for each one hundred feet in any direction beforehand within three or four inches. —
通常,在中间附近,我可以预先计算出每向任何方向一百英尺的变化在三到四英寸内。 —

Some are accustomed to speak of deep and dangerous holes even in quiet sandy ponds like this, but the effect of water under these circumstances is to level all inequalities. —
有些人习惯于在像这样的安静沙质池塘中谈论深而危险的深坑,但在这些情况下水的作用是将所有的不平坦面都填平。 —

The regularity of the bottom and its conformity to the shores and the range of the neighboring hills were so perfect that a distant promontory betrayed itself in the soundings quite across the pond, and its direction could be determined by observing the opposite shore. —
底部的规则性及其符合岸边和邻近山脉的范围是如此完美,以至于一个遥远的岬角在池塘的声音中完全暴露出来,可以通过观察对岸来确定其方向。 —

Cape becomes bar, and plain shoal, and valley and gorge deep water and channel.
岬角变成沙洲,平原变成浅滩,山谷和峡谷变成深水和航道。

When I had mapped the pond by the scale of ten rods to an inch, and put down the soundings, more than a hundred in all, I observed this remarkable coincidence. —
当我按照一英寸十杆的比例绘制了池塘的地图,并记录了一百多个声深时,我观察到了这一显著的巧合。 —

Having noticed that the number indicating the greatest depth was apparently in the centre of the map, I laid a rule on the map lengthwise, and then breadthwise, and found, to my surprise, that the line of greatest length intersected the line of greatest breadth exactly at the point of greatest depth, notwithstanding that the middle is so nearly level, the outline of the pond far from regular, and the extreme length and breadth were got by measuring into the coves; —
注意到表示最大深度的数字似乎位于地图的中心,我在地图上横向和纵向放置了一根尺,让我惊讶的是,最大长度的线与最大宽度的线在最大深度的点正好交叉,尽管中心几乎是平坦的、池塘边缘远非规则,极端长度和宽度是通过测量进入小海湾得到的; —

and I said to myself, Who knows but this hint would conduct to the deepest part of the ocean as well as of a pond or puddle? —
我自言自语道,谁知道这个暗示是否能引领到池塘或水坑的最深处,也能引领到海洋的最深处呢? —

Is not this the rule also for the height of mountains, regarded as the opposite of valleys? —
这不也是用于山峰高度的规则吗,被视为山谷的反面吗? —

We know that a hill is not highest at its narrowest part.
我们知道一座山不是在其最狭窄的部分最高的。

Of five coves, three, or all which had been sounded, were observed to have a bar quite across their mouths and deeper water within, so that the bay tended to be an expansion of water within the land not only horizontally but vertically, and to form a basin or independent pond, the direction of the two capes showing the course of the bar. —
五个小海湾中,三个或所有已经被测量过的小海湾,观察到口腔上有一条横跨它们嘴部的坝,里面更深的水,所以该海湾倾向于是陆地内部水体的水平和垂直膨胀,并形成一个独立的池塘或水坑,两座岬角的方向显示着坝的路径。 —

Every harbor on the sea-coast, also, has its bar at its entrance. —
海岸线上每个港口的入口处也有一个坝。 —

In proportion as the mouth of the cove was wider compared with its length, the water over the bar was deeper compared with that in the basin. —
港湾口的开口越宽相对于长度,坝上的水越深相对于基底里的水。 —

Given, then, the length and breadth of the cove, and the character of the surrounding shore, and you have almost elements enough to make out a formula for all cases.
因此,给定了海湾的长度和宽度,以及周围岸的特征,你几乎有足够的要素来解决所有情况的一个公式。

In order to see how nearly I could guess, with this experience, at the deepest point in a pond, by observing the outlines of a surface and the character of its shores alone, I made a plan of White Pond, which contains about forty-one acres, and, like this, has no island in it, nor any visible inlet or outlet; —
为了看看我能否通过观察水面轮廓和岸边特征来几乎猜出一个池塘的最深处,我制定了一个关于白色池塘的计划,它约有四十一英亩,像这个池塘一样,没有任何岛屿,也没有任何可见的入口或出口; —

and as the line of greatest breadth fell very near the line of least breadth, where two opposite capes approached each other and two opposite bays receded, I ventured to mark a point a short distance from the latter line, but still on the line of greatest length, as the deepest. —
最宽处的线恰好落在最窄处的线附近,两个相对的岬角靠近,两个相对的海湾后退,我冒险标出一个离后者线不远的点,但仍然在最长线的线上,作为最深的地方; —

The deepest part was found to be within one hundred feet of this, still farther in the direction to which I had inclined, and was only one foot deeper, namely, sixty feet. —
发现最深的地方在这个位置的一百英尺范围内,进一步朝我倾向的方向,只比较深,即六十英尺; —

Of course, a stream running through, or an island in the pond, would make the problem much more complicated.
当然,穿过池塘的一条河流,或者一个岛屿,将使问题变得更加复杂;

If we knew all the laws of Nature, we should need only one fact, or the description of one actual phenomenon, to infer all the particular results at that point. —
如果我们了解了自然的所有规律,我们只需一个事实,或一个实际现象的描述,就可以在那一点推断出所有特定的结果; —

Now we know only a few laws, and our result is vitiated, not, of course, by any confusion or irregularity in Nature, but by our ignorance of essential elements in the calculation. —
现在我们只知道一些规律,我们的结果被污染,当然,不是因为自然的混乱或不规则,而是因为我们对计算中必要要素的无知; —

Our notions of law and harmony are commonly confined to those instances which we detect; —
我们对法律和和谐的概念通常限于我们发现的那些例子; —

but the harmony which results from a far greater number of seemingly conflicting, but really concurring, laws, which we have not detected, is still more wonderful. —
但是,由更多看似矛盾但实际上是一致的法律导致的和谐,我们还没有发现的,更加奇妙; —

The particular laws are as our points of view, as, to the traveller, a mountain outline varies with every step, and it has an infinite number of profiles, though absolutely but one form. —
具体的法律就像我们的视角,对于旅行者而言,一个山峰的轮廓随着每一步都会变化,它有无限个轮廓,但绝对只有一种形式; —

Even when cleft or bored through it is not comprehended in its entireness.
即使裂开或被钻透也无法完全理解它;

What I have observed of the pond is no less true in ethics. It is the law of average. —
我对池塘的观察在道德上同样成立。这就是平均法则; —

Such a rule of the two diameters not only guides us toward the sun in the system and the heart in man, but draws lines through the length and breadth of the aggregate of a man’s particular daily behaviors and waves of life into his coves and inlets, and where they intersect will be the height or depth of his character. —
这样的两个直径规则不仅指引我们走向太阳系中的太阳和人体中的心脏,而且在一个人的特定日常行为和生命波动的总和中划出长和宽的线,进入他的海湾和入口,它们相交的地方就是他的品格的高低; —

Perhaps we need only to know how his shores trend and his adjacent country or circumstances, to infer his depth and concealed bottom. —
或许我们只需要了解他的岸线趋势和他周围的国家或环境,就能推断出他的深度和隐藏的底部; —

If he is surrounded by mountainous circumstances, an Achillean shore, whose peaks overshadow and are reflected in his bosom, they suggest a corresponding depth in him. —
如果他周围被多山的环境所包围,一个压在他心头的阿喀琉斯海岸,它们暗示着他内心同样深沉; —

But a low and smooth shore proves him shallow on that side. —
但是一个低矮而平滑的岸边证明了他在那一侧是浅薄的。 —

In our bodies, a bold projecting brow falls off to and indicates a corresponding depth of thought. —
在我们的身体中,一个突出的额头意味着深沉的思考。 —

Also there is a bar across the entrance of our every cove, or particular inclination; —
我们每个角落的入口处都有一道门栏,或者特定的倾向; —

each is our harbor for a season, in which we are detained and partially land-locked. —
每个都是我们某个季节的港湾,在那里我们被滞留,部分被困在港口。 —

These inclinations are not whimsical usually, but their form, size, and direction are determined by the promontories of the shore, the ancient axes of elevation. —
这些倾向通常不是一时的冲动,而是由海岸的突出部,古老的海拔轴确定的形状,大小和方向。 —

When this bar is gradually increased by storms, tides, or currents, or there is a subsidence of the waters, so that it reaches to the surface, that which was at first but an inclination in the shore in which a thought was harbored becomes an individual lake, cut off from the ocean, wherein the thought secures its own conditions – changes, perhaps, from salt to fresh, becomes a sweet sea, dead sea, or a marsh. —
当这道门栏逐渐被暴风雨、潮汐或洋流加深,或者水深减少,以至于达到水面时,最初只是一个倾斜在岸边的倾向变成了一个独立的湖泊,与大海隔绝,其中思想获得了它自己的条件——也许从咸的变成了淡水,变成了一个甘甜的海,死海,或者一个沼泽。 —

At the advent of each individual into this life, may we not suppose that such a bar has risen to the surface somewhere? —
在每个个体进入这个生命的时候,我们不可以认为这样的一道门栏可能已经升起到水面之上吗? —

It is true, we are such poor navigators that our thoughts, for the most part, stand off and on upon a harborless coast, are conversant only with the bights of the bays of poesy, or steer for the public ports of entry, and go into the dry docks of science, where they merely refit for this world, and no natural currents concur to individualize them.
然而,事实是,我们是如此糟糕的航海者,我们的思想大多会驶向一个没有港口的海岸,只与诗歌的海湾接触,或者驶向公共的入口港口,并驶入科学的干船坞,那里它们只是为这个世界重新装配,并没有自然流的汇聚使它们个性化。

As for the inlet or outlet of Walden, I have not discovered any but rain and snow and evaporation, though perhaps, with a thermometer and a line, such places may be found, for where the water flows into the pond it will probably be coldest in summer and warmest in winter. —
至于瓦尔登湖的入湖口或出湖口,我并没有发现任何的,只有雨水、雪水和蒸发,虽然也许,用一个温度计和一根绳子,这样的地方可能会被找到,因为水流入池塘的地方在夏天可能是最冷的,在冬天可能是最暖的。 —

When the ice-men were at work here in ‘46-7, the cakes sent to the shore were one day rejected by those who were stacking them up there, not being thick enough to lie side by side with the rest; —
当冰匠在1846-7年在这里工作时,送往岸边的冰块有一天被那些在那里堆放它们的人拒绝了,因为不够厚,无法与其他的并排放置; —

and the cutters thus discovered that the ice over a small space was two or three inches thinner than elsewhere, which made them think that there was an inlet there. —
切冰者们在一个小地方发现冰比其他地方薄了二三英寸,从而使他们认为那里有个水口。 —

They also showed me in another place what they thought was a “leach-hole,” through which the pond leaked out under a hill into a neighboring meadow, pushing me out on a cake of ice to see it. —
他们还在另一个地方给我看他们认为是一个“漏水口”,通过那个冰掩埋地下进入附近的几块田地,让我站在一块冰块上看它。 —

It was a small cavity under ten feet of water; —
那是水下十英尺的一个小洞; —

but I think that I can warrant the pond not to need soldering till they find a worse leak than that. One has suggested, that if such a “leach-hole” should be found, its connection with the meadow, if any existed, might be proved by conveying some, colored powder or sawdust to the mouth of the hole, and then putting a strainer over the spring in the meadow, which would catch some of the particles carried through by the current.
但我想我可以保证除非他们找到一个比那更糟糕的漏洞,否则池塘不需要焊接。有人建议,如果发现某个“漏水口”,它与草地是否相通,如果有的话,可以用一些染色的粉末或锯末放在洞口处,然后在草地的泉眼上方放上一个过滤器,可以捕捉一些由水流带动的颗粒。

While I was surveying, the ice, which was sixteen inches thick, undulated under a slight wind like water. —
当我进行测量时,厚十六英寸的冰在微风下像水一样起伏。 —

It is well known that a level cannot be used on ice. —
众所周知,平底船在冰上不能使用。 —

At one rod from the shore its greatest fluctuation, when observed by means of a level on land directed toward a graduated staff on the ice, was three quarters of an inch, though the ice appeared firmly attached to the shore. —
距离岸边一杆远处,当通过陆地上指向冰面上的刻度杆的水准仪观察时,波动最大,高达三分之一英寸,尽管冰面似乎牢固地连接着岸边。 —

It was probably greater in the middle. Who knows but if our instruments were delicate enough we might detect an undulation in the crust of the earth? —
可能在中间更大。谁知道如果我们的仪器足够灵敏,我们会不会发现地壳的波动呢? —

When two legs of my level were on the shore and the third on the ice, and the sights were directed over the latter, a rise or fall of the ice of an almost infinitesimal amount made a difference of several feet on a tree across the pond. —
当我的水准仪的两条腿在岸上,第三条在冰上,瞄准线指向冰面时,冰的微小升降差异会在池塘对面的树上造成几英尺的差距。 —

When I began to cut holes for sounding there were three or four inches of water on the ice under a deep snow which had sunk it thus far; —
当我开始为观测钻孔时,在深厚的积雪下冰面下面有三到四英寸的水; —

but the water began immediately to run into these holes, and continued to run for two days in deep streams, which wore away the ice on every side, and contributed essentially, if not mainly, to dry the surface of the pond; —
但水立即涌入这些孔中,两天来持续以深水流,让冰面四面八方被冲刷,主要有助于干燥池塘的表面; —

for, as the water ran in, it raised and floated the ice. —
因为水流入,提升并漂浮了冰。 —

This was somewhat like cutting a hole in the bottom of a ship to let the water out. —
这有点像在船底钻孔以放水出去。 —

When such holes freeze, and a rain succeeds, and finally a new freezing forms a fresh smooth ice over all, it is beautifully mottled internally by dark figures, shaped somewhat like a spider’s web, what you may call ice rosettes, produced by the channels worn by the water flowing from all sides to a centre. —
当这样的孔冻结后,下雨,最终又一次结冰在上面形成新的光滑冰层,内部被水从各方流向中央形成带状暗色图案,形状有点像蜘蛛网,你可以称之为冰玫瑰,这是水流刻出的通道。 —

Sometimes, also, when the ice was covered with shallow puddles, I saw a double shadow of myself, one standing on the head of the other, one on the ice, the other on the trees or hillside.
有时,冰面被浅水坑覆盖,我看到了自己的双重影子,一个站在另一个的头上,一个在冰上,另一个在树木或山坡上。

While yet it is cold January, and snow and ice are thick and solid, the prudent landlord comes from the village to get ice to cool his summer drink; —
当时间仍然是寒冷的一月,雪和冰浓厚而坚实,精明的地主从村庄来这里取冰来冷却他夏天的饮料; —

impressively, even pathetically, wise, to foresee the heat and thirst of July now in January – wearing a thick coat and mittens! —
睿智、甚至有点悲切, 在一月预见七月的炎热和口渴 - 穿着厚外套和连指手套! —

when so many things are not provided for. —
当许多事情没有得到准备时。 —

It may be that he lays up no treasures in this world which will cool his summer drink in the next. —
也许他在这个世界没有留下任何宝藏,在来世夏天喝饮料时无法起到冷却作用。 —

He cuts and saws the solid pond, unroofs the house of fishes, and carts off their very element and air, held fast by chains and stakes like corded wood, through the favoring winter air, to wintry cellars, to underlie the summer there. —
他砍伐冰冻的池塘、拆掉鱼的房子,拉走它们的元素和气氛,用链条和桩子牢固地固定起来,通过有利的冬季空气,拉到冬季的地窖,潜伏在那里等待夏季。。 —

It looks like solidified azure, as, far off, it is drawn through the streets. —
它看起来像凝固的蔚蓝色,远远地被拖过街道。 —

These ice-cutters are a merry race, full of jest and sport, and when I went among them they were wont to invite me to saw pit-fashion with them, I standing underneath.
这些砍冰的人是一群欢乐的族群,充满着笑话和娱乐,在我去和他们在一起的时候,他们常常邀请我和他们一起像锯木场那样工作,我站在下面。

In the winter of ‘46-7 there came a hundred men of Hyperborean extraction swoop down on to our pond one morning, with many carloads of ungainly-looking farming tools – sleds, plows, drill-barrows, turf-knives, spades, saws, rakes, and each man was armed with a double-pointed pike-staff, such as is not described in the New-England Farmer or the Cultivator. —
在1846-1847年的冬天,有一百名来自极北地区的人一早涌入我们的池塘,带着许多笨拙的农具–雪橇、犁、钻犁、切草刀、铲子、锯子、耙子,每个人手持一根双头的长矛,如新英格兰农民或耕作者中所未描述的那样。 —

I did not know whether they had come to sow a crop of winter rye, or some other kind of grain recently introduced from Iceland. —
我不知道他们是来种植冬季裸麦,还是来种植最近从冰岛引进的其他谷物。 —

As I saw no manure, I judged that they meant to skim the land, as I had done, thinking the soil was deep and had lain fallow long enough. —
我没有看到肥料,我判断他们是想像我一样去清理土地,认为土壤很深,已经足够长时间处于休耕状态。 —

They said that a gentleman farmer, who was behind the scenes, wanted to double his money, which, as I understood, amounted to half a million already; —
他们说一个幕后的绅士农民想要让他的钱翻倍,我所理解的是已经达到了五十万美元; —

but in order to cover each one of his dollars with another, he took off the only coat, ay, the skin itself, of Walden Pond in the midst of a hard winter. —
但为了用另一个钱币来覆盖他每一块钱,他在寒冷的冬天中脱掉了瓦尔登池的唯一外套,是的,甚至是皮肤本身。 —

They went to work at once, plowing, barrowing, rolling, furrowing, in admirable order, as if they were bent on making this a model farm; —
他们立刻开始干活,犁、推车、滚地、犁沟,秩序井然,仿佛他们想要把这打造成一个模范农场; —

but when I was looking sharp to see what kind of seed they dropped into the furrow, a gang of fellows by my side suddenly began to hook up the virgin mould itself, with a peculiar jerk, clean down to the sand, or rather the water – for it was a very springy soil – indeed all the terra firma there was – and haul it away on sleds, and then I guessed that they must be cutting peat in a bog. —
但就在我留心地看种子是什么时,我旁边一群家伙突然开始用一种特殊的动作把新鲜的泥土上挖下去,用一种奇怪的抽颤,完全直到沙子,或者说是水–因为那是一个弹性很强的土壤–事实上所有的陆地都在那里–然后我猜想他们一定是在沼泽中切割泥煤。 —

So they came and went every day, with a peculiar shriek from the locomotive, from and to some point of the polar regions, as it seemed to me, like a flock of arctic snow-birds. —
他们每天都来去,从某些极地地区的某些地点,好像是一群北极雪鸟。 —

But sometimes Squaw Walden had her revenge, and a hired man, walking behind his team, slipped through a crack in the ground down toward Tartarus, and he who was so brave before suddenly became but the ninth part of a man, almost gave up his animal heat, and was glad to take refuge in my house, and acknowledged that there was some virtue in a stove; —
但有时候斯夸瓦尔登会反击,一名被雇佣的人,走在他的队伍后面,突然穿过地面的一个裂缝,向下滑向塔耳塔洛斯,曾经那么勇敢的人突然只剩下九分之一,差点丧失了动物的热量,很高兴来到我的房子避难,并承认炉子里有一些功效; —

or sometimes the frozen soil took a piece of steel out of a plowshare, or a plow got set in the furrow and had to be cut out.
或者有时候冻土从犁铧中拿出一块钢,或者犁被卡在沟中,不得不被削除。

To speak literally, a hundred Irishmen, with Yankee overseers, came from Cambridge every day to get out the ice. —
说得确切一些,每天都有一百名爱尔兰人,被指挥官监督,从剑桥前来挖冰。 —

They divided it into cakes by methods too well known to require description, and these, being sledded to the shore, were rapidly hauled off on to an ice platform, and raised by grappling irons and block and tackle, worked by horses, on to a stack, as surely as so many barrels of flour, and there placed evenly side by side, and row upon row, as if they formed the solid base of an obelisk designed to pierce the clouds. —
他们用众所周知的方法把冰分成蛋糕,这些蛋糕被载到岸边,被迅速拖上一个冰平台,再用抓钩和滑轮、由马拉动运到一个货车上,相当于许多桶面粉,然后平均地摆放在一起,一排又一排,就好像它们构成了一座刺破云层的方尖碑的坚实基座。 —

They told me that in a good day they could get out a thousand tons, which was the yield of about one acre. —
他们告诉我,在好天里他们可以生产出一千吨,那相当于大约一英亩的产量。 —

Deep ruts and “cradle-holes” were worn in the ice, as on terra firma, by the passage of the sleds over the same track, and the horses invariably ate their oats out of cakes of ice hollowed out like buckets. —
冰面上已被雪橇车连续行驶形成了深深的车辙和“摇篮洼地”,马匹总是吃着用空心冰块挖成的像桶一样的燕麦。 —

They stacked up the cakes thus in the open air in a pile thirty-five feet high on one side and six or seven rods square, putting hay between the outside layers to exclude the air; —
他们在露天将这些蛋糕堆成了一个三十五英尺高的堆,一侧有六七个杆宽,把干草放在外层之间以排除空气; —

for when the wind, though never so cold, finds a passage through, it will wear large cavities, leaving slight supports or studs only here and there, and finally topple it down. —
因为风尽管再冷,一旦找到一条通道,便会形成大的洞穴,最终只有那里有些微小的支持或支架,最终会倒下。 —

At first it looked like a vast blue fort or Valhalla; —
刚开始看起来像是一个巨大的蓝色堡垒或瓦尔哈拉; —

but when they began to tuck the coarse meadow hay into the crevices, and this became covered with rime and icicles, it looked like a venerable moss-grown and hoary ruin, built of azure-tinted marble, the abode of Winter, that old man we see in the almanac – his shanty, as if he had a design to estivate with us. —
但当他们开始把粗草塞进缝隙,这些草上结满霜和冰柱后,它看起来就像一座庄严古老的苔藓覆盖且苍老的废墟,用蓝色调的大理石建造,那是冬季的住所,我们在老年日历上看到的那个老人 – 他的小屋,仿佛他打算在我们这里夏眠一样。 —

They calculated that not twenty-five per cent of this would reach its destination, and that two or three per cent would be wasted in the cars. —
他们估计这堆中不到百分之二十五会到达目的地,而两到三百分之一将在车厢里浪费掉。 —

However, a still greater part of this heap had a different destiny from what was intended; —
然而,这堆中更大一部分却有着与预期不同的命运; —

for, either because the ice was found not to keep so well as was expected, containing more air than usual, or for some other reason, it never got to market. —
因为冰被发现保存得并不像预期的那样好,含有比平时更多的空气,或者出于其他原因,它最终没到达市场。 —

This heap, made in the winter of ‘46-7 and estimated to contain ten thousand tons, was finally covered with hay and boards; —
这堆在’46-7冬天制成的堆,估计含有一万吨,最终被覆盖上了干草和木板; —

and though it was unroofed the following July, and a part of it carried off, the rest remaining exposed to the sun, it stood over that summer and the next winter, and was not quite melted till September, 1848. —
尽管接下来的七月被拆开了一部分,剩下的暴露在太阳下,这堆在那个夏天和接下来的冬天依然屹立,直到1848年9月才完全融化。 —

Thus the pond recovered the greater part.
因此,这个池塘恢复了大部分。

Like the water, the Walden ice, seen near at hand, has a green tint, but at a distance is beautifully blue, and you can easily tell it from the white ice of the river, or the merely greenish ice of some ponds, a quarter of a mile off. —
像水一样,近处看到的瓦尔登冰具有一种绿色的色调,但从远处看却是美丽的蓝色,你很容易能分辨出它和河水的白色冰,或者一些池塘里略带绿色的冰,在四分之一英里外的区别。 —

Sometimes one of those great cakes slips from the ice-man’s sled into the village street, and lies there for a week like a great emerald, an object of interest to all passers. —
有时其中一个大块冰从冰人的雪橇上滑落到村庄街道上,躺在那里一周,像一块巨大的祖母绿,成为所有过路人关注的对象。 —

I have noticed that a portion of Walden which in the state of water was green will often, when frozen, appear from the same point of view blue. —
我注意到瓦尔登湖的一个部分,在其处于水状态时呈现为绿色,但结冰时常常会从同一角度看呈现为蓝色。 —

So the hollows about this pond will, sometimes, in the winter, be filled with a greenish water somewhat like its own, but the next day will have frozen blue. —
所以这个池塘周围的凹陷,在冬天时有时会充满一种略带绿色的水,有点像它自己的颜色,但第二天会结冰成蓝色。 —

Perhaps the blue color of water and ice is due to the light and air they contain, and the most transparent is the bluest. —
或许水和冰的蓝色是由于它们所包含的光线和空气,而最透明的则是最蓝的。 —

Ice is an interesting subject for contemplation. —
冰是一个引人深思的主题。 —

They told me that they had some in the ice-houses at Fresh Pond five years old which was as good as ever. —
他们告诉我,在新鲜池塘的冰窖里有五年的冰块,品质仍然和新鲜一样好。 —

Why is it that a bucket of water soon becomes putrid, but frozen remains sweet forever? —
为什么一桶水很快就会变质,而冻结的水却永远保持新鲜? —

It is commonly said that this is the difference between the affections and the intellect.
人们常说这就是感情和智慧之间的区别。

Thus for sixteen days I saw from my window a hundred men at work like busy husbandmen, with teams and horses and apparently all the implements of farming, such a picture as we see on the first page of the almanac; —
因此,在我窗外连续十六天,我看到一百名工人像勤劳的农夫一样工作,有车队和马匹,看起来都有农业的工具,就像我们在日历第一页看到的图片; —

and as often as I looked out I was reminded of the fable of the lark and the reapers, or the parable of the sower, and the like; —
每次我看到他们时,我都想起了麻雀与庄稼人的寓言,或者撒种人的比喻,等等; —

and now they are all gone, and in thirty days more, probably, I shall look from the same window on the pure sea-green Walden water there, reflecting the clouds and the trees, and sending up its evaporations in solitude, and no traces will appear that a man has ever stood there. —
现在他们都走了,再过三十天,很可能,我将再次从同一窗户看到那里清澈的湖绿色瓦尔登湖水,映衬着云彩和树木,默默地升腾着水汽,不会留下任何痕迹表明曾有人站在那里。 —

Perhaps I shall hear a solitary loon laugh as he dives and plumes himself, or shall see a lonely fisher in his boat, like a floating leaf, beholding his form reflected in the waves, where lately a hundred men securely labored.
或许我会听到一只孤独的潜鸟笑声,看见一个孤独的渔夫在他的小船上,如一片漂浮的树叶,他的形象在波浪中倒影,在不久之前曾有一百名人安全地辛勤工作。

Thus it appears that the sweltering inhabitants of Charleston and New Orleans, of Madras and Bombay and Calcutta, drink at my well. —
似乎看起来,查尔斯顿和新奥尔良、马德拉斯和孟买、加尔各答的人们,在我这里喝着水。 —

In the morning I bathe my intellect in the stupendous and cosmogonal philosophy of the Bhagvat-Geeta, since whose composition years of the gods have elapsed, and in comparison with which our modern world and its literature seem puny and trivial; —
早晨,我用我的智慧沐浴在宏伟而宇宙的《薄伽梵歌》哲学中,自那时起,神的岁月已经过去很久了,与之相比,我们现代世界及其文学似乎渺小而琐碎; —

and I doubt if that philosophy is not to be referred to a previous state of existence, so remote is its sublimity from our conceptions. —
我怀疑这个哲学是否不是应归于前世的一种存在,因为其崇高程度远远超出我们的理解。 —

I lay down the book and go to my well for water, and lo! —
我放下书,去我的井里打水,看哪! —

there I meet the servant of the Bramin, priest of Brahma and Vishnu and Indra, who still sits in his temple on the Ganges reading the Vedas, or dwells at the root of a tree with his crust and water jug. —
我在那里碰到了布拉曼的仆人,梵天和因陀罗的祭司,他仍然坐在恒河畔的庙宇中阅读维达经,或者在树根下与他的面包和水瓶一起居住。 —

I meet his servant come to draw water for his master, and our buckets as it were grate together in the same well. —
我遇到了为他的主人打水的仆人,我们的水桶仿佛在同一口井里摩擦在一起。 —

The pure Walden water is mingled with the sacred water of the Ganges. —
瓦尔登湖的清澈水与恒河的圣水混合在一起。 —

With favoring winds it is wafted past the site of the fabulous islands of Atlantis and the Hesperides, makes the periplus of Hanno, and, floating by Ternate and Tidore and the mouth of the Persian Gulf, melts in the tropic gales of the Indian seas, and is landed in ports of which Alexander only heard the names.
在顺风的帮助下,它漂过了传说中的亚特兰蒂斯群岛和幸福女神园,完成了哈诺的航行,漂浮经过特南特岛、蒂多雷岛和波斯湾口,融入印度洋的热带风中,最终抵达亚历山大只听过名字的港口。