The opening of large tracts by the ice-cutters commonly causes a pond to break up earlier; —
冰刨工开垦大片土地通常会导致池塘较早解冻; —

for the water, agitated by the wind, even in cold weather, wears away the surrounding ice. —
因为水被风搅动,即使在寒冷的天气中,也会侵蚀周围的冰层。 —

But such was not the effect on Walden that year, for she had soon got a thick new garment to take the place of the old. —
但那一年沃尔登没有受到这种影响,因为她很快就有了一层厚厚的新外衣代替旧的外衣。 —

This pond never breaks up so soon as the others in this neighborhood, on account both of its greater depth and its having no stream passing through it to melt or wear away the ice. —
由于沃尔登的深度更大,并且没有流经它的溪流来融化或侵蚀冰层,该池塘从不像这个地区的其他池塘那样早破裂。 —

I never knew it to open in the course of a winter, not excepting that of ‘52-3, which gave the ponds so severe a trial. —
我从未见过它在一个冬天中溶解,甚至包括那个使池塘受到严重考验的’52-3冬季。 —

It commonly opens about the first of April, a week or ten days later than Flint’s Pond and Fair Haven, beginning to melt on the north side and in the shallower parts where it began to freeze. —
它通常在四月初左右开始开裂,比弗林特池塘和费尔黑文晚一周或十天,从北面和开始凝结的浅水部分开始融化。 —

It indicates better than any water hereabouts the absolute progress of the season, being least affected by transient changes of temperature. —
这比这附近任何水域更好地表明了季节的绝对进程,因为它几乎不受短暂温度变化的影响。 —

A severe cold of a few days duration in March may very much retard the opening of the former ponds, while the temperature of Walden increases almost uninterruptedly. —
三月间的几天严寒可能会严重延迟前者池塘的开裂,而沃尔登的温度几乎不间断地增加。 —

A thermometer thrust into the middle of Walden on the 6th of March, 1847, stood at 32x, or freezing point; —
1847年3月6日,插在沃尔登中心的温度计显示为32x,即冰点; —

near the shore at 33x; in the middle of Flint’s Pond, the same day, at 32+x; —
在岸边为33x;同一天,在弗林特池塘的中央为32+x; —

at a dozen rods from the shore, in shallow water, under ice a foot thick, at 36x. —
在距离岸边十几杆,浅水下一英尺厚的冰下方为36x。 —

This difference of three and a half degrees between the temperature of the deep water and the shallow in the latter pond, and the fact that a great proportion of it is comparatively shallow, show why it should break up so much sooner than Walden. —
过去的池塘中,深水域和浅水域之间的三度差异,以及其很大一部分相对较浅的事实,说明为什么它比沃尔登更快解冻。 —

The ice in the shallowest part was at this time several inches thinner than in the middle. —
此时,最浅部的冰比中央的冰薄数英寸。 —

In midwinter the middle had been the warmest and the ice thinnest there. —
在深冬,中心是最温暖的,那里的冰也最薄。 —

So, also, every one who has waded about the shores of the pond in summer must have perceived how much warmer the water is close to the shore, where only three or four inches deep, than a little distance out, and on the surface where it is deep, than near the bottom. —
因此,每个夏天在池塘岸边涉水的人都必须意识到,水靠近岸边时(仅三到四英寸深)比稍远处和深处的水温暖得多,在深水面上比靠近底部时更温暖。 —

In spring the sun not only exerts an influence through the increased temperature of the air and earth, but its heat passes through ice a foot or more thick, and is reflected from the bottom in shallow water, and so also warms the water and melts the under side of the ice, at the same time that it is melting it more directly above, making it uneven, and causing the air bubbles which it contains to extend themselves upward and downward until it is completely honeycombed, and at last disappears suddenly in a single spring rain. —
在春天,太阳不仅通过增加空气和土壤温度产生影响,还会穿透厚达一英尺甚至更多的冰层,从浅水中反射出热量,使水温升高,融化冰层的底部,同时直接融化位于上方的冰层,使冰面不平整,导致它所含气泡向上和向下延伸,直到完全变成类似蜂窝状,并最终在一个春雨中突然消失。 —

Ice has its grain as well as wood, and when a cake begins to rot or “comb,” that is, assume the appearance of honeycomb, whatever may be its position, the air cells are at right angles with what was the water surface. —
冰有它的纹理,就像木头一样,当一个冰块开始融化或“开蜂窝”时,无论其位置如何,气孔都会垂直于原水面。 —

Where there is a rock or a log rising near to the surface the ice over it is much thinner, and is frequently quite dissolved by this reflected heat; —
在水面附近矗立的岩石或木头,覆盖的冰层较薄,并且往往被这些反射的热量融化; —

and I have been told that in the experiment at Cambridge to freeze water in a shallow wooden pond, though the cold air circulated underneath, and so had access to both sides, the reflection of the sun from the bottom more than counterbalanced this advantage. —
据告诉我在剑桥进行的一个冻结浅木质池塘的实验中,尽管冷空气在底部循环,因此可以进入两侧,但从底部反射的阳光超过了这一优势。 —

When a warm rain in the middle of the winter melts off the snow-ice from Walden, and leaves a hard dark or transparent ice on the middle, there will be a strip of rotten though thicker white ice, a rod or more wide, about the shores, created by this reflected heat. —
当冬天中间一场暖雨将瓦尔登湖上的雪冰融化,留下一层坚硬的深色或透明的冰层在湖的中心,会有一条更厚但腐烂的白冰带,大约宽一杆以上,这是由反射的热量造成的。 —

Also, as I have said, the bubbles themselves within the ice operate as burning-glasses to melt the ice beneath.
正如我已经说过的,冰内部的气泡本身就可以作为燃烧镜,融化冰层下方。

The phenomena of the year take place every day in a pond on a small scale. —
这一年中的现象每天都在一个小池塘中发生。 —

Every morning, generally speaking, the shallow water is being warmed more rapidly than the deep, though it may not be made so warm after all, and every evening it is being cooled more rapidly until the morning. —
通常情况下,每天早晨浅水的升温速度要比深水快,尽管最终可能并不那么温暖,而每天傍晚深水的降温速度要更快,直到清晨。 —

The day is an epitome of the year. The night is the winter, the morning and evening are the spring and fall, and the noon is the summer. —
白天是一年的缩影。夜晚是冬天,早晨和傍晚是春天和秋天,中午是夏天。 —

The cracking and booming of the ice indicate a change of temperature. —
冰层的崩裂和轰隆声表明了温度的变化。 —

One pleasant morning after a cold night, February 24th, 1850, having gone to Flint’s Pond to spend the day, I noticed with surprise, that when I struck the ice with the head of my axe, it resounded like a gong for many rods around, or as if I had struck on a tight drum-head. —
在一个宜人的早晨,1850年2月24日,经过一个寒冷的晚上,我到弗林特池塘度过一天,让我惊讶的是,当我用斧头头部敲击冰层时,它像一个锣一样在周围数十个杖内回响,或者就像我敲击了一个紧绷的鼓皮。 —

The pond began to boom about an hour after sunrise, when it felt the influence of the sun’s rays slanted upon it from over the hills; —
当太阳从山顶斜射到湖面时,池塘在日出后大约一个小时开始咆哮; —

it stretched itself and yawned like a waking man with a gradually increasing tumult, which was kept up three or four hours. —
它舒展身体并像一个醒来的人一样呵欠连连,带着逐渐增强的喧嚣,持续了三四个小时。 —

It took a short siesta at noon, and boomed once more toward night, as the sun was withdrawing his influence. —
正午它会小睡片刻,傍晚太阳开始失去影响时再次轰鸣。 —

In the right stage of the weather a pond fires its evening gun with great regularity. —
在适当的天气条件下,池塘会十分规律地在傍晚发出轰鸣声。 —

But in the middle of the day, being full of cracks, and the air also being less elastic, it had completely lost its resonance, and probably fishes and muskrats could not then have been stunned by a blow on it. —
但在白天,冰面充满裂缝,空气也不太有弹性,完全失去了共鸣,也许鱼和水獭不会被敲击而晕倒在上面。 —

The fishermen say that the “thundering of the pond” scares the fishes and prevents their biting. —
渔夫们说“池塘的雷声”会吓跑鱼儿,阻止它们咬钩。 —

The pond does not thunder every evening, and I cannot tell surely when to expect its thundering; —
池塘并不每天晚上都会打雷,我不能确定何时会有雷声; —

but though I may perceive no difference in the weather, it does. —
尽管我可能察觉不到天气有何变化,它却知晓。 —

Who would have suspected so large and cold and thick-skinned a thing to be so sensitive? —
谁会怀疑一个如此庞大、冷漠且厚皮的生物会如此敏感呢? —

Yet it has its law to which it thunders obedience when it should as surely as the buds expand in the spring. —
然而它也有自己的法则,在春天正如花蕾展开一样,它也会遵守这法则。 —

The earth is all alive and covered with papillae. —
大地全是活的,覆盖着乳头状物。 —

The largest pond is as sensitive to atmospheric changes as the globule of mercury in its tube.
最大的池塘对大气变化同样敏感,就像汞柱管中的水银一样。

One attraction in coming to the woods to live was that I should have leisure and opportunity to see the Spring come in. —
来到树林生活的其中一个吸引之处是我可以有闲暇与机会看到春天的到来。 —

The ice in the pond at length begins to be honeycombed, and I can set my heel in it as I walk. —
池塘里的冰最终开始出现蜂窝状,我走路时脚跟可以踩在上面。 —

Fogs and rains and warmer suns are gradually melting the snow; the days have grown sensibly longer; —
雾和雨以及温暖的阳光逐渐融化了积雪;白天变长了; —

and I see how I shall get through the winter without adding to my wood-pile, for large fires are no longer necessary. —
我看到如何在冬季中度过而不必再添加柴火,因为大火不再必要。 —

I am on the alert for the first signs of spring, to hear the chance note of some arriving bird, or the striped squirrel’s chirp, for his stores must be now nearly exhausted, or see the woodchuck venture out of his winter quarters. —
我正在警觉春天的第一个迹象,倾听到一些迁徙鸟儿的歌声,或者花栗鼠的叽叽声,因为它的粮食储备现在几乎用尽,或看到土拨鼠离开冬眠洞穴。 —

On the 13th of March, after I had heard the bluebird, song sparrow, and red-wing, the ice was still nearly a foot thick. —
3月13日,当我听到蓝雀、歌雀和红翼鸫之后,冰层仍然接近一英尺厚。 —

As the weather grew warmer it was not sensibly worn away by the water, nor broken up and floated off as in rivers, but, though it was completely melted for half a rod in width about the shore, the middle was merely honeycombed and saturated with water, so that you could put your foot through it when six inches thick; —
随着天气变暖,冰并没有被水分明显磨损,也没有像河流一样破碎漂走,而是尽管沿着岸边宽约半英尺的地方完全融化,中间仍然只是蜂窝状并被水浸透,所以当厚六英寸时可以把脚伸进去。 —

but by the next day evening, perhaps, after a warm rain followed by fog, it would have wholly disappeared, all gone off with the fog, spirited away. —
但也许到第二天傍晚,经过一场温暖的雨后雾气弥漫,它会完全消失,随着雾气一起被带走。 —

One year I went across the middle only five days before it disappeared entirely. —
有一年,在它完全消失之前,我只是在中途过了五天。 —

In 1845 Walden was first completely open on the 1st of April; in ‘46, the 25th of March; —
在1845年,瓦尔登湖在4月1日第一次完全开放;在’46年,是3月25日; —

in ‘47, the 8th of April; in ‘51, the 28th of March; in ‘52, the 18th of April; —
在’47年,是4月8日;在’51年,是3月28日;在’52年,是4月18日; —

in ‘53, the 23d of March; in ‘54, about the 7th of April.
在’53年,是3月23日;在’54年,大约是4月7日。

Every incident connected with the breaking up of the rivers and ponds and the settling of the weather is particularly interesting to us who live in a climate of so great extremes. —
与河流和池塘的冰雪融化以及天气变化相关的每一个事件对我们这些生活在气候极端的人来说都特别有趣。 —

When the warmer days come, they who dwell near the river hear the ice crack at night with a startling whoop as loud as artillery, as if its icy fetters were rent from end to end, and within a few days see it rapidly going out. —
当温暖的日子来临时,居住在河边附近的人晚上会听到冰裂的声音,像是一声震耳欲聋的炮声,好像它的冰结已经从头到尾被撕裂开来,不久就会看到它迅速消失。 —

So the alligator comes out of the mud with quakings of the earth. —
就像鳄鱼从泥土中爬出来一样。 —

One old man, who has been a close observer of Nature, and seems as thoroughly wise in regard to all her operations as if she had been put upon the stocks when he was a boy, and he had helped to lay her keel – who has come to his growth, and can hardly acquire more of natural lore if he should live to the age of Methuselah – told me – and I was surprised to hear him express wonder at any of Nature’s operations, for I thought that there were no secrets between them – that one spring day he took his gun and boat, and thought that he would have a little sport with the ducks. —
有一个老人,他对大自然的观察非常仔细,似乎对所有她的运作都非常了解,就好像他在男孩时代就参与了大自然的制作过程,他到达了成年期,如果他活到麦士拉的年龄,几乎不可能学到更多的自然知识,他告诉我——我很惊讶听到他对大自然的任何运作都表现出惊讶,因为我认为他们之间没有秘密——有一天春天,他带着枪和小船,想和鸭子玩一会儿。 —

There was ice still on the meadows, but it was all gone out of the river, and he dropped down without obstruction from Sudbury, where he lived, to Fair Haven Pond, which he found, unexpectedly, covered for the most part with a firm field of ice. —
草地上仍然结着冰,但河里的冰已经全部融化,他从苏兹伯里顺利地划船到了费尔黑文池塘,令他意外的是,池塘大部分被坚硬的厚冰覆盖。 —

It was a warm day, and he was surprised to see so great a body of ice remaining. —
那天天气很暖和,他很惊讶看到如此大面积的冰仍然存在。 —

Not seeing any ducks, he hid his boat on the north or back side of an island in the pond, and then concealed himself in the bushes on the south side, to await them. —
没看见鸭子,他把小船藏在池塘中一个岛屿的北侧或后侧,然后躲在岛屿南侧的灌木丛中等待它们。 —

The ice was melted for three or four rods from the shore, and there was a smooth and warm sheet of water, with a muddy bottom, such as the ducks love, within, and he thought it likely that some would be along pretty soon. —
水面距离岸边三四码的地方已经融化,有一片平滑温暖的水面,底部是泥泞的,这正是鸭子所喜欢的,他觉得很可能很快就会有一些鸭子过来。 —

After he had lain still there about an hour he heard a low and seemingly very distant sound, but singularly grand and impressive, unlike anything he had ever heard, gradually swelling and increasing as if it would have a universal and memorable ending, a sullen rush and roar, which seemed to him all at once like the sound of a vast body of fowl coming in to settle there, and, seizing his gun, he started up in haste and excited; —
他安静地躺在那里大约一个小时后,听到一个低沉且似乎很遥远的声音,但是不同寻常地宏伟和令人印象深刻,仿佛是一个正在逐渐膨胀和增加的声音,似乎会有一个全面和难忘的结局,一阵低沉的涌动和轰鸣,他突然觉得这声音像是一大群飞禽正要落在那里,他急忙拿起枪,激动地站了起来; —

but he found, to his surprise, that the whole body of the ice had started while he lay there, and drifted in to the shore, and the sound he had heard was made by its edge grating on the shore – at first gently nibbled and crumbled off, but at length heaving up and scattering its wrecks along the island to a considerable height before it came to a standstill.
但他惊讶地发现整个冰块在他躺在那里的时候已经开始漂向岸边,他所听到的声音是冰块边缘在岸边摩擦而发出的——起初轻轻地咬碎并塌陷,但最终翻滚起来,将残骸撒满整个岛屿,达到相当高度才停下来。

At length the sun’s rays have attained the right angle, and warm winds blow up mist and rain and melt the snowbanks, and the sun, dispersing the mist, smiles on a checkered landscape of russet and white smoking with incense, through which the traveller picks his way from islet to islet, cheered by the music of a thousand tinkling rills and rivulets whose veins are filled with the blood of winter which they are bearing off.
最终,阳光的光线达到了正确的角度,温暖的风吹起雾和雨,融化雪堆,太阳驱散了薄雾,微笑着照耀着一片褐色和白色交相辉映、冒着香气的斑驳风景,旅行者在这些小岛之间踱步,被千百条叮叮当当的小溪和河流的音乐所鼓舞,它们的血液都装满了冬季的血液,正在远离这里。

Few phenomena gave me more delight than to observe the forms which thawing sand and clay assume in flowing down the sides of a deep cut on the railroad through which I passed on my way to the village, a phenomenon not very common on so large a scale, though the number of freshly exposed banks of the right material must have been greatly multiplied since railroads were invented. —
导致我极度愉悦的现象之一就是观察在我去往村庄的铁路上通过的深陡cut旁流动的融化沙土和黏土的形态,这种现象在如此大的尺度上并不常见,尽管正确材料的许多新鲜暴露的斜坡数量自铁路发明以来一定会大大增加。 —

The material was sand of every degree of fineness and of various rich colors, commonly mixed with a little clay. —
这些材料是各种细度的沙子,颜色丰富,通常混合着一点黏土。 —

When the frost comes out in the spring, and even in a thawing day in the winter, the sand begins to flow down the slopes like lava, sometimes bursting out through the snow and overflowing it where no sand was to be seen before. —
当春天冰封解释,甚至在冬天解冻的一天,沙子开始像火山岩一样流下坡,有时通过雪突破出来,在没有看到过沙子的地方溢出到雪上。 —

Innumerable little streams overlap and interlace one with another, exhibiting a sort of hybrid product, which obeys half way the law of currents, and half way that of vegetation. —
无数小溪互相重叠交错,展示一种混合产物,一半遵循流动规律,一半遵循植被规律。 —

As it flows it takes the forms of sappy leaves or vines, making heaps of pulpy sprays a foot or more in depth, and resembling, as you look down on them, the laciniated, lobed, and imbricated thalluses of some lichens; —
随着流动,它们变成多汁叶子或藤蔓的形态,形成一堆厚约一英尺的多肉尖梢,从上面看,看起来像一些地衣的裂叶,叶片,褶皱和层状体; —

or you are reminded of coral, of leopard’s paws or birds’ feet, of brains or lungs or bowels, and excrements of all kinds. —
或者让你想起珊瑚,豹爪或鸟脚,大脑或肺或肠道,并且各种排泄物。 —

It is a truly grotesque vegetation, whose forms and color we see imitated in bronze, a sort of architectural foliage more ancient and typical than acanthus, chiccory, ivy, vine, or any vegetable leaves; —
这确实是一种真正怪诞的植被,其形态和颜色被我们在青铜制品中看到,一种比棕榈、菊苣、常春藤、葡萄藤或任何植物叶子更古老和典型的建筑叶; —

destined perhaps, under some circumstances, to become a puzzle to future geologists. —
或许,在某些情况下,它将成为未来地质学家的一个谜。 —

The whole cut impressed me as if it were a cave with its stalactites laid open to the light. —
整个cut给我的印象就像是一个洞穴,它的钟乳石被毫无遮拦地暴露在光明之下。 —

The various shades of the sand are singularly rich and agreeable, embracing the different iron colors, brown, gray, yellowish, and reddish. —
沙子的各种色调非常丰富和宜人,包括不同的铁色,褐色,灰色,黄色和红色。 —

When the flowing mass reaches the drain at the foot of the bank it spreads out flatter into strands, the separate streams losing their semi-cylindrical form and gradually becoming more flat and broad, running together as they are more moist, till they form an almost flat sand, still variously and beautifully shaded, but in which you can trace the original forms of vegetation; —
当流动的物质达到坡下的排水口时,它变得更加扁平成为细缕,单独的河流失去了它们的半圆柱形态,逐渐变得更加扁平和宽阔,越来越潮湿,融合在一起,最终形成几乎扁平的沙子,仍然各种形状各种色调,但你可以追溯到植被的原始形态; —

till at length, in the water itself, they are converted into banks, like those formed off the mouths of rivers, and the forms of vegetation are lost in the ripple marks on the bottom.
最终,它们在水中转化为堤岸,就像在河口形成的那样,并且植被的形态在底部的涟漪痕迹中消失。

The whole bank, which is from twenty to forty feet high, is sometimes overlaid with a mass of this kind of foliage, or sandy rupture, for a quarter of a mile on one or both sides, the produce of one spring day. —
整个岸边,高约二十至四十英尺,有时会被这种叶状植物或沙质破裂物覆盖,延伸约四分之一英里。 —

What makes this sand foliage remarkable is its springing into existence thus suddenly. —
使这种沙质叶状植物引人注目的是其如此突然地生成。 —

When I see on the one side the inert bank – for the sun acts on one side first – and on the other this luxuriant foliage, the creation of an hour, I am affected as if in a peculiar sense I stood in the laboratory of the Artist who made the world and me – had come to where he was still at work, sporting on this bank, and with excess of energy strewing his fresh designs about. —
当我看到一侧惰性的岸边–因为太阳首先照射到一侧–而另一侧却是这样茂盛的绿叶,这一切只用了一个小时产生,我感到自己仿佛置身于创造了世界和我本人的艺术家的实验室内–走到他仍在工作的地方,嬉戏于这个岸边,并且以过剩的能量在周围撒播他的新设计。 —

I feel as if I were nearer to the vitals of the globe, for this sandy overflow is something such a foliaceous mass as the vitals of the animal body. —
我感觉自己更接近地球的核心,因为这种沙质溢出物就像动物体内的肝脏之类的叶状物。 —

You find thus in the very sands an anticipation of the vegetable leaf. —
在沙子中,你会发现一种对植物叶的预示。 —

No wonder that the earth expresses itself outwardly in leaves, it so labors with the idea inwardly. —
地球为何在叶状物上外在表达自己,毫不奇怪,因为它在内心如此辛勤劳作。 —

The atoms have already learned this law, and are pregnant by it. —
原子们已经学会了这个定律,并因此而孕育。 —

The overhanging leaf sees here its prototype. —
悬于其上的叶子在这里看到了其原型。 —

Internally, whether in the globe or animal body, it is a moist thick lobe, a word especially applicable to the liver and lungs and the leaves of fat (jnai, labor, lapsus, to flow or slip downward, a lapsing; —
在内部,无论是在地球还是动物体内,它是一种湿润的厚叶状肉薄,这个词在肝脏和肺部以及脂肪的叶子上尤其适用(jnai,劳动,lapsus,流动或下滑,一种下滑;jiais,球,领,叶状物,地球;还有lap, flap和许多其他词); —

jiais, globus, lobe, globe; also lap, flap, and many other words); —
外部是一片干瘦的叶子,就像f和v被压缩并干燥后变成了一个b。 —

externally a dry thin leaf, even as the f and v are a pressed and dried b. —
叶状肉体的基础是lb,具有l在后面推动b向前的液态质感。 —

The radicals of lobe are lb, the soft mass of the b (single lobed, or B, double lobed), with the liquid l behind it pressing it forward. —
在球体中,glb,喉音g增加了概念中的喉部容纳能力。 —

In globe, glb, the guttural g adds to the meaning the capacity of the throat. —
鸟类的羽毛和翅膀仍然是更干燥更薄的叶子。 —

The feathers and wings of birds are still drier and thinner leaves. —
、、、 —

Thus, also, you pass from the lumpish grub in the earth to the airy and fluttering butterfly. —
因此,你也从泥土中呆板的幼虫变成了轻盈飘逸的蝴蝶。 —

The very globe continually transcends and translates itself, and becomes winged in its orbit. —
这个行星不断超越和转变自己,在它的轨道上变得有翅膀。 —

Even ice begins with delicate crystal leaves, as if it had flowed into moulds which the fronds of waterplants have impressed on the watery mirror. —
即使冰也从细腻的晶体叶开始,好像它已经流入了水植物的叶片在水面上留下的模型里。 —

The whole tree itself is but one leaf, and rivers are still vaster leaves whose pulp is intervening earth, and towns and cities are the ova of insects in their axils.
整个树本身只是一片叶子,河流更是更大的叶子,它们的肉是嵌在其间的土地,城镇和城市是在它们的叶腋里的昆虫卵。

When the sun withdraws the sand ceases to flow, but in the morning the streams will start once more and branch and branch again into a myriad of others. —
当太阳落山时,沙子停止流动,但早晨河流将再次开始,并且不断分出无数其他的支流。 —

You here see perchance how blood-vessels are formed. —
你在这里看到了血管是如何形成的。 —

If you look closely you observe that first there pushes forward from the thawing mass a stream of softened sand with a drop-like point, like the ball of the finger, feeling its way slowly and blindly downward, until at last with more heat and moisture, as the sun gets higher, the most fluid portion, in its effort to obey the law to which the most inert also yields, separates from the latter and forms for itself a meandering channel or artery within that, in which is seen a little silvery stream glancing like lightning from one stage of pulpy leaves or branches to another, and ever and anon swallowed up in the sand. —
如果你仔细观察,你会注意到首先从融化的物质中推进出一条柔软的沙流,带着一个像手指球状的点,慢慢而盲目地往下延伸,直到随着更高的温度和湿度,最流动的部分,努力服从使得最惰性也屈从的规律,从后者中分离出来,并在其中形成一条蜿蜒的通道或动脉,在其中可以看到一条像闪电一样从一个叶片或树枝的层次快速穿过,不时地被沙子吞没的小银色溪流。 —

It is wonderful how rapidly yet perfectly the sand organizes itself as it flows, using the best material its mass affords to form the sharp edges of its channel. —
沙流奇迹般地迅速而完美地组织起来,利用其团块提供的最佳材料形成了其通道的锋利边缘。 —

Such are the sources of rivers. In the silicious matter which the water deposits is perhaps the bony system, and in the still finer soil and organic matter the fleshy fibre or cellular tissue. —
这就是河流的源头。水沉淀的硅质物质中也许是骨骼系统的基础,在更细的土壤和有机物中可能是肌肉纤维或细胞组织。 —

What is man but a mass of thawing clay? The ball of the human finger is but a drop congealed. —
人又何尝不是一团融化的泥土?人体的手指球只不过是一滴凝固的物质。 —

The fingers and toes flow to their extent from the thawing mass of the body. —
手指和脚趾从身体的融化团块中流向它们的极限。 —

Who knows what the human body would expand and flow out to under a more genial heaven? —
谁知道在更宜人的天堂下人体会膨胀和流动到何种地步? —

Is not the hand a spreading palm leaf with its lobes and veins? —
手不就是一个展开的棕榈叶,有着其叶叶和脉络? —

The ear may be regarded, fancifully, as a lichen, umbilicaria, on the side of the head, with its lobe or drop. —
耳朵也可以被奇幻地看作是头部侧面的一片地衣,带着它的叶片或滴状。 —

The lip – labium, from labor (?) – laps or lapses from the sides of the cavernous mouth. —
嘴唇 – labium,来自”劳动”?– 从山洞状的嘴角边缘伸展或下垂。 —

The nose is a manifest congealed drop or stalactite. —
鼻子是一个明显的凝固的滴落物或钟乳石。 —

The chin is a still larger drop, the confluent dripping of the face. —
下巴是一个更大的滴落物,是面部汇合的滴落物。 —

The cheeks are a slide from the brows into the valley of the face, opposed and diffused by the cheek bones. —
两颊是从眉毛滑落到面部山谷的滑动,受到颧骨的阻碍和扩散。 —

Each rounded lobe of the vegetable leaf, too, is a thick and now loitering drop, larger or smaller; —
植物叶片的每一个圆形叶片也是一个厚实而现在又慵懒的滴落物,大小不一; —

the lobes are the fingers of the leaf; and as many lobes as it has, in so many directions it tends to flow, and more heat or other genial influences would have caused it to flow yet farther.
叶片的叶片就是叶子的手指;它有多少叶片,就会朝着多少方向流动,而更多的热量或其他慈祥影响会导致其流动得更远。

Thus it seemed that this one hillside illustrated the principle of all the operations of Nature. —
因此,似乎这一山坡展示了自然所有运作原则。 —

The Maker of this earth but patented a leaf. —
制造这个地球的创造者专利了一片叶子。 —

What Champollion will decipher this hieroglyphic for us, that we may turn over a new leaf at last? —
什么昌波利昂能够为我们解读这个象形文字,让我们最终翻开新的一页? —

This phenomenon is more exhilarating to me than the luxuriance and fertility of vineyards. —
对我来说,这种现象比葡萄园的丰富和肥沃更令人振奋。 —

True, it is somewhat excrementitious in its character, and there is no end to the heaps of liver, lights, and bowels, as if the globe were turned wrong side outward; —
的确,它在性质上有点排泄物,肝、肺以及肠子的堆积似乎没有尽头,就好像地球被颠倒过来; —

but this suggests at least that Nature has some bowels, and there again is mother of humanity. —
但至少这暗示着自然也有一些胃肠,那里也是人类的母亲。 —

This is the frost coming out of the ground; this is Spring. —
这是从地面散发出来的霜;这是春天。 —

It precedes the green and flowery spring, as mythology precedes regular poetry. —
它领先于绿色和盛开的春天,就像神话领先于正常的诗歌。 —

I know of nothing more purgative of winter fumes and indigestions. —
我不知道还有什么比它更能净化冬季雾气和消化不良了。 —

It convinces me that Earth is still in her swaddling-clothes, and stretches forth baby fingers on every side. —
它让我确信地球仍然穿着她的绒布衣服,在每一侧伸出婴儿手指。 —

Fresh curls spring from the baldest brow. There is nothing inorganic. —
新鲜的卷发从秃顶上冒出。没有任何无机物。 —

These foliaceous heaps lie along the bank like the slag of a furnace, showing that Nature is “in full blast” within. —
这些叶状的堆积物沿岸堆放,像是熔炉的矿渣,显示出大自然内在的“全力以赴”。 —

The earth is not a mere fragment of dead history, stratum upon stratum like the leaves of a book, to be studied by geologists and antiquaries chiefly, but living poetry like the leaves of a tree, which precede flowers and fruit – not a fossil earth, but a living earth; —
大地不仅仅是一段停滞的历史碎片,层层地叠加着像书页一样,供地质学家和古物学家研究;而是像一棵树的叶子一样,活生生的诗歌,它是花朵和果实之前的叶子 – 不是化石的大地,而是有生命的大地; —

compared with whose great central life all animal and vegetable life is merely parasitic. —
与其伟大的中央生命相比,所有动植物生命都只是寄生虫。 —

Its throes will heave our exuviae from their graves. —
它的抽搐将把我们的蜕皮从坟墓中掀起。 —

You may melt your metals and cast them into the most beautiful moulds you can; —
你可以融化金属,把它们铸造成你能做出的最美丽的模型; —

they will never excite me like the forms which this molten earth flows out into. —
它们永远不会像这熔化的大地流出的形态那样激起我的兴奋。 —

And not only it, but the institutions upon it are plastic like clay in the hands of the potter.
不仅是大地,而且地上的制度像泥巴一样擅长被陶工操控。

Ere long, not only on these banks, but on every hill and plain and in every hollow, the frost comes out of the ground like a dormant quadruped from its burrow, and seeks the sea with music, or migrates to other climes in clouds. —
不久之后,不仅仅是在这些岸边,而且在每座山丘和平原以及每一个洼地,冻土会像一只潜伏在洞穴里的四足动物一样从地面中冒出来,伴随着音乐朝大海游动,或者在云端移往其他气候。 —

Thaw with his gentle persuasion is more powerful than Thor with his hammer. —
用他温和的劝说,融冰比托尔用他的铁锤更有力。 —

The one melts, the other but breaks in pieces.
一个会融化,另一个只会让事物破碎。

When the ground was partially bare of snow, and a few warm days had dried its surface somewhat, it was pleasant to compare the first tender signs of the infant year just peeping forth with the stately beauty of the withered vegetation which had withstood the winter – life-everlasting, goldenrods, pinweeds, and graceful wild grasses, more obvious and interesting frequently than in summer even, as if their beauty was not ripe till then; —
当地面部分无雪,几天暖和的天气略微使其表面干燥后,比较婴儿般初露的新生年的细微迹象与经受住冬天考验的凋零植被的庄严之美是一件愉快的事 – 万寿菊、金鸡菊和优雅的野草,在夏天甚至更加明显和有趣,似乎它们的美丽直到那时才饱满; —

even cotton-grass, cat-tails, mulleins, johnswort, hard-hack, meadow-sweet, and other strong-stemmed plants, those unexhausted granaries which entertain the earliest birds – decent weeds, at least, which widowed Nature wears. —
甚至棉草、香蒿、方竹、天花草、夹竹桃、野甘菊、紫花地丁,还有其他有力茎的植物,这些未被耗尽的粮仓招待着最早的鸟类 – 身穿体面的杂草,至少是环绕着鳏寡的大自然的。 —

I am particularly attracted by the arching and sheaf-like top of the wool-grass; —
我特别被羊茅弯曲的、束状的顶端吸引; —

it brings back the summer to our winter memories, and is among the forms which art loves to copy, and which, in the vegetable kingdom, have the same relation to types already in the mind of man that astronomy has. —
它把夏天带回我们冬日的记忆中,它是艺术喜欢复制的形态之一,它和植物王国中的其他已存在于人类心中的类型一样,与天文学有着相同的关系。 —

It is an antique style, older than Greek or Egyptian. —
这是一种古老的风格,比希腊或埃及还要古老。 —

Many of the phenomena of Winter are suggestive of an inexpressible tenderness and fragile delicacy. —
冬天的许多现象都给人一种难以言表的温柔和脆弱的细腻之感。 —

We are accustomed to hear this king described as a rude and boisterous tyrant; —
我们习惯听到这位国王被描述为粗暴且狂暴的暴君; —

but with the gentleness of a lover he adorns the tresses of Summer.
但像情人一样的温柔他会为夏天的发梳上装饰。

At the approach of spring the red squirrels got under my house, two at a time, directly under my feet as I sat reading or writing, and kept up the queerest chuckling and chirruping and vocal pirouetting and gurgling sounds that ever were heard; —
春天来临时,红松鼠们两只一起钻到我的房子底下,直接在我脚下,我正坐在那里读书或写作,它们发出最古怪的咯咯笑声、叽叽喳喳声、旋转的声音和咯咙声,真是前所未闻; —

and when I stamped they only chirruped the louder, as if past all fear and respect in their mad pranks, defying humanity to stop them. —
当我跺脚时,它们反而唧唧叫得更大声,仿佛在它们疯狂的把戏中无所畏惧或尊重,挑衅人类阻止它们。 —

No, you don’t – chickaree – chickaree. —
不,你不会——chickaree——chickaree。 —

They were wholly deaf to my arguments, or failed to perceive their force, and fell into a strain of invective that was irresistible.
它们对我的论点完全不理睬,或是未能感知它们的力量,陷入一连串无法抗拒的谩骂。

The first sparrow of spring! The year beginning with younger hope than ever! —
春天的第一只麻雀!岁首带着比以往更为年轻的希望! —

The faint silvery warblings heard over the partially bare and moist fields from the bluebird, the song sparrow, and the red-wing, as if the last flakes of winter tinkled as they fell! —
从局部裸露轻潮湿的田野传来的淡淡银音,是蓝鸟、歌雀和红翼鸟,仿佛最后几片冬天的雪花落下的叮当声! —

What at such a time are histories, chronologies, traditions, and all written revelations? —
此时,史书、年表、传统和所有书面启示算得了什么? —

The brooks sing carols and glees to the spring. —
溪水向春天歌唱着赞歌和合唱。 —

The marsh hawk, sailing low over the meadow, is already seeking the first slimy life that awakes. —
在草地上低空飞翔的沼田鹞,已经在寻找那些首次苏醒的黏滑生命。 —

The sinking sound of melting snow is heard in all dells, and the ice dissolves apace in the ponds. —
融化的雪发出下沉的声音在所有山谷中响起,池塘中的冰正在迅速融化。 —

The grass flames up on the hillsides like a spring fire – “et primitus oritur herba imbribus primoribus evocata” – as if the earth sent forth an inward heat to greet the returning sun; —
草在山边像春火般熊熊燃烧——“et primitus oritur herba imbribus primoribus evocata”——仿佛大地发出内在热量迎接回归的太阳; —

not yellow but green is the color of its flame; —
不是黄色,而是绿色是它的火焰颜色; —

– the symbol of perpetual youth, the grass-blade, like a long green ribbon, streams from the sod into the summer, checked indeed by the frost, but anon pushing on again, lifting its spear of last year’s hay with the fresh life below. —
– 永葆青春的象征,草叶如一条长长的绿色丝带,从泥土中流向夏天,虽然被霜冻阻挡,但又很快重新生长,将去年的干草和崭新的生机一同展现。 —

It grows as steadily as the rill oozes out of the ground. —
它像泉水源源不断地涌出地面。 —

It is almost identical with that, for in the growing days of June, when the rills are dry, the grass-blades are their channels, and from year to year the herds drink at this perennial green stream, and the mower draws from it betimes their winter supply. —
它几乎与之相同,因为在六月的生长时节,当小溪都变干时,草叶就成了它们的河道,年复一年,牛羊们在这条常青的绿流中饮水,割草者也及时从中获取他们的冬季供应。 —

So our human life but dies down to its root, and still puts forth its green blade to eternity.
所以我们人类的生命只是衰减至根部,仍然会向永恒生长出绿色的叶片。

Walden is melting apace. There is a canal two rods wide along the northerly and westerly sides, and wider still at the east end. —
瓦尔登湖正在迅速融化。北部和西部有一条两竿宽的运河,东端更宽。 —

A great field of ice has cracked off from the main body. —
基岩冰面上裂开了一大块。 —

I hear a song sparrow singing from the bushes on the shore – olit, olit, olit – chip, chip, chip, che char – che wiss, wiss, wiss. —
我听到一只歌雀从岸边灌木丛中唱歌—“olit, olit, olit—chip, chip, chip, che char—che wiss, wiss, wiss”。 —

He too is helping to crack it. How handsome the great sweeping curves in the edge of the ice, answering somewhat to those of the shore, but more regular! —
它也在帮助裂开冰面。冰边优美地延展出大弧线,与岸边的弧线有些相似,但更规律。 —

It is unusually hard, owing to the recent severe but transient cold, and all watered or waved like a palace floor. —
这是异常坚硬的,因为最近经历了严寒但短暂的寒冷,像是一个宫殿地面般平整和有波纹。 —

But the wind slides eastward over its opaque surface in vain, till it reaches the living surface beyond. —
但风只能东飘滑过它不透明的表面,直到达到生动的表面之外。 —

It is glorious to behold this ribbon of water sparkling in the sun, the bare face of the pond full of glee and youth, as if it spoke the joy of the fishes within it, and of the sands on its shore – a silvery sheen as from the scales of a leuciscus, as it were all one active fish. —
在阳光中闪亮的水带鲜明可见,池塘光秃秃的面庞充满快乐和青春,仿佛在表达其中的鱼类和岸边沙子的喜悦—宛如一条活跃的鱼,闪烁着银白色光泽。 —

Such is the contrast between winter and spring. —
冬天和春天之间的对比如此鲜明。 —

Walden was dead and is alive again. But this spring it broke up more steadily, as I have said.
瓦尔登曾处于沉寂不活的状态,而现在又重获生机。但今年春天的湖冰更稳定地破碎,正如我所说的。

The change from storm and winter to serene and mild weather, from dark and sluggish hours to bright and elastic ones, is a memorable crisis which all things proclaim. —
从风暴和冰冷的冬天到晴朗和温和的天气,从黑暗和迟滞的时刻到明亮和有弹性的时刻的转变,是一个值得铭记的关键时刻,所有事物都在宣告着这一变化。 —

It is seemingly instantaneous at last. Suddenly an influx of light filled my house, though the evening was at hand, and the clouds of winter still overhung it, and the eaves were dripping with sleety rain. —
终于似乎是瞬间的事情。突然间,光芒涌进了我的房子,虽然黄昏已至,冬季的云仍然笼罩着房子,屋檐上滴着雨雪混合的雨水。 —

I looked out the window, and lo! where yesterday was cold gray ice there lay the transparent pond already calm and full of hope as in a summer evening, reflecting a summer evening sky in its bosom, though none was visible overhead, as if it had intelligence with some remote horizon. —
我望向窗外,唉!昨天还是冰冷灰色的冰面,如今却是透明的池塘,已经平静,充满希望,就像夏日傍晚,倒映着夏日傍晚的天空,虽然天空上方看不到云彩,就像它与遥远的地平线有所联结一般。 —

I heard a robin in the distance, the first I had heard for many a thousand years, methought, whose note I shall not forget for many a thousand more – the same sweet and powerful song as of yore. —
我听到了远处的知更鸟,这是我听到的第一个,多少万年以来,我以为,它那美妙有力的歌声,我将再过多少万年也不会忘记。 —

O the evening robin, at the end of a New England summer day! —
噢,夜知更鸟,在新英格兰的夏日傍晚! —

If I could ever find the twig he sits upon! I mean he; I mean the twig. —
要是我能找到它停在的树枝!我是指它;我是指这树枝。 —

This at least is not the Turdus migratorius. —
至少这不是美国知更鸟。 —

The pitch pines and shrub oaks about my house, which had so long drooped, suddenly resumed their several characters, looked brighter, greener, and more erect and alive, as if effectually cleansed and restored by the rain. —
围绕我房子的油松和灌木橡树,以前萎靡不振的样子,突然恢复了各自的特色,看起来更加明亮、翠绿、而且更直立、更有生气,就像被雨水彻底洗净和修复了一样。 —

I knew that it would not rain any more. You may tell by looking at any twig of the forest, ay, at your very wood-pile, whether its winter is past or not. —
我知道它接下来不会再下雨了。你可以通过观察森林中的任何树枝,甚至是你木堆上的树枝,来判断它的冬天是否已经过去。 —

As it grew darker, I was startled by the honking of geese flying low over the woods, like weary travellers getting in late from Southern lakes, and indulging at last in unrestrained complaint and mutual consolation. —
随着天色渐暗,我被低飞于树林上空的雁的尖叫声吓了一跳,就像是来自南方湖泊的疲惫旅行者深夜赶到,最终在彼此抱怨和互相安慰中放开了束缚。 —

Standing at my door, I could bear the rush of their wings; —
站在我的门前,我能听到它们翅膀拍打的声音; —

when, driving toward my house, they suddenly spied my light, and with hushed clamor wheeled and settled in the pond. —
当它们驶向我的房子时,突然发现了我的灯光,又在低语声中打转,最终降落在池塘里。 —

So I came in, and shut the door, and passed my first spring night in the woods.
于是我进屋,关上门,在林中度过了我第一个春天的夜晚。

In the morning I watched the geese from the door through the mist, sailing in the middle of the pond, fifty rods off, so large and tumultuous that Walden appeared like an artificial pond for their amusement. —
清晨,我透过薄雾从门口看着湖中的雁,在池塘的中央航行,约五十码远,它们如此庞大而喧闹,使得瓦尔登湖看起来就像是它们的娱乐场一样。 —

But when I stood on the shore they at once rose up with a great flapping of wings at the signal of their commander, and when they had got into rank circled about over my head, twenty-nine of them, and then steered straight to Canada, with a regular honk from the leader at intervals, trusting to break their fast in muddier pools. —
但是当我站在岸边时,它们立刻在它们的指挥官的信号下振翅高飞,共鸣着翅膀的响声,二十九只飞鸟围绕在我的头顶盘旋,然后径直朝加拿大飞去,领队时不时发出规律的嘎嘎声,相信会在更脏的水域中觅食。 —

A “plump” of ducks rose at the same time and took the route to the north in the wake of their noisier cousins.
同时,一群鸭子惊起,跟随它们更吵闹的堂兄们向北方飞去。

For a week I heard the circling, groping clangor of some solitary goose in the foggy mornings, seeking its companion, and still peopling the woods with the sound of a larger life than they could sustain. —
一周以来,我每天早晨在雾气中听到一只孤独的鹅响亮地盘旋叫唤着,寻找它的伴侣,将树林填满了比它们所能维持的更大生命力的声音。 —

In April the pigeons were seen again flying express in small flocks, and in due time I heard the martins twittering over my clearing, though it had not seemed that the township contained so many that it could afford me any, and I fancied that they were peculiarly of the ancient race that dwelt in hollow trees ere white men came. —
四月份,鸽子再次以小群飞过,很快我听到燕子在我的空地上叽叽喳喳,虽然我并没有看到镇上有这么多的燕子,我想它们特别是那种在白人来之前就住在树洞里的古老种族。 —

In almost all climes the tortoise and the frog are among the precursors and heralds of this season, and birds fly with song and glancing plumage, and plants spring and bloom, and winds blow, to correct this slight oscillation of the poles and preserve the equilibrium of nature.
在几乎所有气候中,乌龟和青蛙都是这个季节的先驱和先驱者,鸟儿奋然飞翔,梦幻的羽毛,植物抽离和开花,风吹拂,用来纠正地极的轻微振荡保持自然的平衡。

As every season seems best to us in its turn, so the coming in of spring is like the creation of Cosmos out of Chaos and the realization of the Golden Age.–
每个季节都对我们都有着特别的意义,所以春天的来临就好比宇宙从混沌中创造出来,黄金时代的实现。–

“Eurus ad Auroram Nabathaeaque regna recessit, Persidaque, et radiis juga subdita matutinis.”
“东风消失在黎明和纳巴特王国,波斯和山脉被放置在清晨的光芒下。

“The East-Wind withdrew to Aurora and the Nabathean kingdom, And the Persian, and the ridges placed under the morning rays.
… … .

… … .
… … .

Man was born. Whether that Artificer of things, The origin of a better world, made him from the divine seed; —
人类诞生了。是那创造者,万物的起源,用神圣的种子捏造他; —

Or the earth, being recent and lately sundered from the high Ether, retained some seeds of cognate heaven.”
还是这个大地,新鲜而深刻地割裂自高空,保留一些与天空有关的种子。”

A single gentle rain makes the grass many shades greener. —
一场轻柔的春雨使草地变得更加翠绿。 —

So our prospects brighten on the influx of better thoughts. —
当更美好的思想涌入时,我们的前景变得更加光明。 —

We should be blessed if we lived in the present always, and took advantage of every accident that befell us, like the grass which confesses the influence of the slightest dew that falls on it; —
我们应该时刻生活在当下,并利用每一次降临在我们身上的意外,就像草地感受最微弱的露水在其上落下一样; —

and did not spend our time in atoning for the neglect of past opportunities, which we call doing our duty. —
并不应该花费时间在赎回过去机会的疏忽上,我们称之为履行我们的责任。 —

We loiter in winter while it is already spring. —
冬天时我们磨磨蹭蹭,而此时春天已经来临。 —

In a pleasant spring morning all men’s sins are forgiven. Such a day is a truce to vice. —
在一个宜人的春日清晨,所有人的罪过都可以得到原谅。这样的一天是对恶习所罢的休战。 —

While such a sun holds out to burn, the vilest sinner may return. —
当太阳仍旧持续燃烧时,最邪恶的罪人也可以回头。 —

Through our own recovered innocence we discern the innocence of our neighbors. —
通过我们自己重获的清白,我们能辨识出邻居的清白。 —

You may have known your neighbor yesterday for a thief, a drunkard, or a sensualist, and merely pitied or despised him, and despaired of the world; —
也许你昨天还把你的邻居看作小偷、酒鬼或放荡之徒,只是可怜或鄙视他,并对这个世界感到绝望; —

but the sun shines bright and warm this first spring morning, recreating the world, and you meet him at some serene work, and see how it is exhausted and debauched veins expand with still joy and bless the new day, feel the spring influence with the innocence of infancy, and all his faults are forgotten. —
但是今早,初春的阳光明媚温暖,重造世界,你在一处宁静的工作中遇见他,看着他那被耗竭和败坏的血脉如何在欣喜中膨胀,并祝福这新的一天,感受到春天的影响,他那种婴儿般的清白使他的所有过错都被遗忘。 —

There is not only an atmosphere of good will about him, but even a savor of holiness groping for expression, blindly and ineffectually perhaps, like a new-born instinct, and for a short hour the south hill-side echoes to no vulgar jest. —
他周围笼罩着一种友善的氛围,甚至是一丝想要表达的圣洁的味道,像一个新生的本能,可能是盲目而没有效果,而在短短的一个小时内,南坡上再也不会传出粗俗的笑话。 —

You see some innocent fair shoots preparing to burst from his gnarled rind and try another year’s life, tender and fresh as the youngest plant. —
你看见一些无辜的嫩芽正准备从他那扭曲的树皮里迸发,试图尝试另一年的生命,嫩嫩的、新鲜的,如同最年幼的植物。 —

Even he has entered into the joy of his Lord. Why the jailer does not leave open his prison doors – why the judge does not dismis his case – why the preacher does not dismiss his congregation! —
即便他也已进入他主人的欢乐之中。为何狱卒不打开囚房的门——为何法官不撤销他的案件——为何传道士不打发他的会众! —

It is because they do not obey the hint which God gives them, nor accept the pardon which he freely offers to all.
因为他们不听从上帝给他们的暗示,也不接受他自由地向所有人提供的赦免。

“A return to goodness produced each day in the tranquil and beneficent breath of the morning, causes that in respect to the love of virtue and the hatred of vice, one approaches a little the primitive nature of man, as the sprouts of the forest which has been felled. —
“每天在宁静和慈祥的清晨的呼吸中对善良的归回,使得在爱美德和恶行的憎恶方面,人们逐渐接近人类的原始本性,就像那被砍伐的森林又萌发了嫩苗。 —

In like manner the evil which one does in the interval of a day prevents the germs of virtues which began to spring up again from developing themselves and destroys them.
同样,一个人在一天的间隔里所做的恶劣行为让那开始重新发芽的美德种子无法生长,并摧毁它们。

“After the germs of virtue have thus been prevented many times from developing themselves, then the beneficent breath of evening does not suffice to preserve them. —
“一旦美德的种子被多次阻碍发展,那么晚间慈祥的呼吸就无法维系它们。 —

As soon as the breath of evening does not suffice longer to preserve them, then the nature of man does not differ much from that of the brute. —
晚间的呼吸不再足以保留它们后,人类的本性与野兽并无太大区别。 —

Men seeing the nature of this man like that of the brute, think that he has never possessed the innate faculty of reason. —
人们看到这个人的本性如同野兽一样,认为他从未拥有理智的天生能力。 —

Are those the true and natural sentiments of man?”
这些是人的真实和自然的情感吗?

“The Golden Age was first created, which without any avenger
“黄金时代初创,没有任何复仇者。

Spontaneously without law cherished fidelity and rectitude.
自发地,没有法律保护的忠诚和正直。

Punishment and fear were not; nor were threatening words read
没有惩罚和恐惧;也没有读到威胁的文字。

On suspended brass; nor did the suppliant crowd fear
悬挂的黄铜上也没有;乞求的人群也不害怕

The words of their judge; but were safe without an avenger.
审判者的话语;他们在没有复仇者的情况下是安全的。

Not yet the pine felled on its mountains had descended
还没有在山上伐下的松树

To the liquid waves that it might see a foreign world,
落入液体波浪中,以便看到一个陌生的世界,

And mortals knew no shores but their own.
人类还不知道别的海岸,只知道自己的海岸。

… … .
… … .

There was eternal spring, and placid zephyrs with warm
这里有永恒的春天,温和的和煦的微风

Blasts soothed the flowers born without seed.”
抚慰着不是由种子生长出来的花朵。

On the 29th of April, as I was fishing from the bank of the river near the Nine-Acre-Corner bridge, standing on the quaking grass and willow roots, where the muskrats lurk, I heard a singular rattling sound, somewhat like that of the sticks which boys play with their fingers, when, looking up, I observed a very slight and graceful hawk, like a nighthawk, alternately soaring like a ripple and tumbling a rod or two over and over, showing the under side of its wings, which gleamed like a satin ribbon in the sun, or like the pearly inside of a shell. —
在4月29日,我站在九英亩角桥附近的河岸上钓鱼,站在摇摇欲坠的草地和柳树根部,那里的水鼠潜伏着,我听到一种奇特的拨动声音,有点像男孩用手指玩的啪啪声,举头望去,我看到了一只非常轻巧优雅的鹰,像夜鹰,时而像波浪一样翱翔,又翻滚着翻滚着一两竿,展示着它的翅膀下面,在阳光下闪耀,像缎带,或像贝壳内侧的珍珠。 —

This sight reminded me of falconry and what nobleness and poetry are associated with that sport. —
这景象让我想起了狩猎猎鹰,以及那项运动所伴随的高贵和诗意。 —

The Merlin it seemed to me it might be called: but I care not for its name. —
似乎它可以称为梅林:但我不在意它的名字。 —

It was the most ethereal flight I had ever witnessed. —
这是我见过的最空灵的飞行。 —

It did not simply flutter like a butterfly, nor soar like the larger hawks, but it sported with proud reliance in the fields of air; —
它不仅仅像蝴蝶一样飘动,也不像较大的鹰那样翱翔,而是在空中领域中充满自信地玩耍; —

mounting again and again with its strange chuckle, it repeated its free and beautiful fall, turning over and over like a kite, and then recovering from its lofty tumbling, as if it had never set its foot on terra firma. —
它不断地盘旋着,发出奇怪的咯咯笑声,自由而美丽地下落,像一只风筝翻转着,然后从高空翻滚中恢复,仿佛从未踏足尘世。 —

It appeared to have no companion in the universe – sporting there alone – and to need none but the morning and the ether with which it played. —
它似乎在宇宙中没有伴侣,独自在那里玩耍,只需要清晨和它一起玩耍的空气。 —

It was not lonely, but made all the earth lonely beneath it. —
它并不孤独,但让地球在它下面显得孤独。 —

Where was the parent which hatched it, its kindred, and its father in the heavens? —
哪里是孵化它的父母,它的亲人,以及天空中的父亲? —

The tenant of the air, it seemed related to the earth but by an egg hatched some time in the crevice of a crag; —
空中的住户似乎只与地球相关,就像它是在一个崖壁的裂缝中孵化而出的蛋; —

– or was its native nest made in the angle of a cloud, woven of the rainbow’s trimmings and the sunset sky, and lined with some soft midsummer haze caught up from earth? —
– 或者它的故乡巢穴是在云朵的角落,由彩虹的装饰和夕阳的天空编织而成,里面铺着一些从地球上收集的温暖的盛夏薄雾? —

Its eyry now some cliffy cloud.
它的巢穴现在在一座悬崖般的云中。

Beside this I got a rare mess of golden and silver and bright cupreous fishes, which looked like a string of jewels. —
除此之外,我还捕捉到了一串珍珠般金色、银色和明亮青铜色的鱼,看起来就像一串珠宝。 —

Ah! I have penetrated to those meadows on the morning of many a first spring day, jumping from hummock to hummock, from willow root to willow root, when the wild river valley and the woods were bathed in so pure and bright a light as would have waked the dead, if they had been slumbering in their graves, as some suppose. —
啊!我曾在许多个初春的清晨穿越过这片草地,从一个个土丘跳到另一个,从一根柳树根跳到另一根,当野生河谷和树林被浸泡在如此洁净明亮的光中,这样的光会唤醒死者,如果他们在坟墓中沉睡,就像有些人所想象的那样。 —

There needs no stronger proof of immortality. All things must live in such a light. —
没有比这更强有力的不朽的证据了。所有的事物都必须活在这样的光中。 —

O Death, where was thy sting? O Grave, where was thy victory, then?
哦,死亡,你的毒针在哪里?哦,坟墓,你的胜利在哪里?

Our village life would stagnate if it were not for the unexplored forests and meadows which surround it. —
如果没有环绕着它的未被探索的森林和草地,我们村庄的生活就会停滞不前。 —

We need the tonic of wildness – to wade sometimes in marshes where the bittern and the meadow-hen lurk, and hear the booming of the snipe; —
我们需要野性的提神剂——有时涉足沼泽,那里游荡着苍鹭和草地鸡,并听到鹬鸟的低鸣声; —

to smell the whispering sedge where only some wilder and more solitary fowl builds her nest, and the mink crawls with its belly close to the ground. —
去闻嘘嘘的芦苇,只有一些更加野生和孤寂的鸟类在那里筑巢,而水獭爬行时将腹部贴近地面。 —

At the same time that we are earnest to explore and learn all things, we require that all things be mysterious and unexplorable, that land and sea be infinitely wild, unsurveyed and unfathomed by us because unfathomable. —
在我们积极探索和学习一切的同时,我们也需要一切神秘和难以探索,陆地和海洋对我们来说应该是无限野性的、未被勘测和未被我们探索的,因为不可测量。 —

We can never have enough of nature. We must be refreshed by the sight of inexhaustible vigor, vast and titanic features, the sea-coast with its wrecks, the wilderness with its living and its decaying trees, the thunder-cloud, and the rain which lasts three weeks and produces freshets. —
我们永远无法享受到足够多的自然。我们必须被看似无穷的力量、巨大而庞大的景观所刷新,海岸上的残骸、荒野中生长和腐烂的树木、雷云,以及持续三周且带来洪水的雨水。 —

We need to witness our own limits transgressed, and some life pasturing freely where we never wander. —
我们需要见证我们自身的极限被突破,看见一些生命在我们从未涉足之处自在地觅食。 —

We are cheered when we observe the vulture feeding on the carrion which disgusts and disheartens us, and deriving health and strength from the repast. —
当我们看到秃鹫啄食我们感到反感和失望的腐肉,并从这顿餐中获得健康和力量时,我们感到振奋。 —

There was a dead horse in the hollow by the path to my house, which compelled me sometimes to go out of my way, especially in the night when the air was heavy, but the assurance it gave me of the strong appetite and inviolable health of Nature was my compensation for this. —
在通往我家的小路旁的山谷里有一匹死马,有时迫使我绕道而行,尤其在空气沉闷的夜晚,但这给我的赔偿是我确信大自然拥有强烈的食欲和不可侵犯的健康。 —

I love to see that Nature is so rife with life that myriads can be afforded to be sacrificed and suffered to prey on one another; —
我喜欢看到大自然如此充满生命,以至于数不清的生命可以被牺牲和互相捕食; —

that tender organizations can be so serenely squashed out of existence like pulp – tadpoles which herons gobble up, and tortoises and toads run over in the road; —
那些细腻的生物终有一天会像果糊一样平静地被消灭–像被苍鹭吞下的蝌蚪,被乌龟和蟾蜍在路上碾过的蟾蜍; —

and that sometimes it has rained flesh and blood! —
有时甚至会下起肉和血的雨! —

With the liability to accident, we must see how little account is to be made of it. —
面对事故的可能性,我们必须看到它对我们来说微不足道。 —

The impression made on a wise man is that of universal innocence. —
智者心中留下的印象是普遍的清白无辜。 —

Poison is not poisonous after all, nor are any wounds fatal. —
毒药终究不会致命,伤口也并非致命。 —

Compassion is a very untenable ground. It must be expeditious. —
怜悯是一个非常站不住脚的理由。它必须迅速行动。 —

Its pleadings will not bear to be stereotyped.
它的辩护理由是无法被套用的。

Early in May, the oaks, hickories, maples, and other trees, just putting out amidst the pine woods around the pond, imparted a brightness like sunshine to the landscape, especially in cloudy days, as if the sun were breaking through mists and shining faintly on the hillsides here and there. —
五月初,池塘周围的橡树、山胡桃、枫树和其他树木在松林中刚刚萌发,在多云的日子里给景色增添了一抹阳光的亮度,仿佛太阳穿透大雾,微弱地照在山丘上。 —

On the third or fourth of May I saw a loon in the pond, and during the first week of the month I heard the whip-poor-will, the brown thrasher, the veery, the wood pewee, the chewink, and other birds. —
五月的第三四天,我在池塘看见了一只潜鸟,这个月的第一周,我听到了夜鹰、褐歌鸫、石夜鹂、东灶鸫、黑眉椋鸟等鸟的叫声。 —

I had heard the wood thrush long before. —
我早在之前就听到了林鸫的歌声。 —

The phoebe had already come once more and looked in at my door and window, to see if my house was cavern-like enough for her, sustaining herself on humming wings with clinched talons, as if she held by the air, while she surveyed the premises. —
过往的菲比已经再次来过,张着爪,用嗡嗡的翅膀维持着自己在空中的姿态,窥探我的门窗,看看我的房子是否足够像一个洞穴。 —

The sulphur-like pollen of the pitch pine soon covered the pond and the stones and rotten wood along the shore, so that you could have collected a barrelful. —
松树的硫磺般的花粉很快覆盖了池塘,沿岸的石头和烂木头,以至于你可以收集一桶。 —

This is the “sulphur showers” we bear of. —
这就是我们所经历的“硫磺阵雨”。 —

Even in Calidas’ drama of Sacontala, we read of “rills dyed yellow with the golden dust of the lotus.” —
甚至在卡利达的戏剧《萨昆塔拉》中,我们读到“由莲花的金黄色尘埃染成黄色的小溪”。 —

And so the seasons went rolling on into summer, as one rambles into higher and higher grass.
季节如同漫步到更高更密的草地一样,继续滚动到夏天。

Thus was my first year’s life in the woods completed; —
就这样,我的林中生活的第一年结束了; —

and the second year was similar to it. I finally left Walden September 6th, 1847.
第二年与之类似。我最终在1847年9月6日离开了瓦尔登湖。