But while we are confined to books, though the most select and classic, and read only particular written languages, which are themselves but dialects and provincial, we are in danger of forgetting the language which all things and events speak without metaphor, which alone is copious and standard. —
但是当我们局限于书籍,尽管是最精选和经典的,只阅读特定的书面语言时,这些书面语言本身只是方言和地方话,我们就有可能忘记一切事物和事件所说的不带隐喻的语言,这种语言是丰富和标准的。 —

Much is published, but little printed. The rays which stream through the shutter will be no longer remembered when the shutter is wholly removed. —
有很多东西被出版,但很少被印刷。透过百叶窗射入的光线将在完全移除百叶窗时不再被记忆。 —

No method nor discipline can supersede the necessity of being forever on the alert. —
没有任何方法或纪律能消除对永远保持警惕的必要性。 —

What is a course of history or philosophy, or poetry, no matter how well selected, or the best society, or the most admirable routine of life, compared with the discipline of looking always at what is to be seen? —
无论历史、哲学还是诗歌,不管这门课程选择得多好,或者无论有多好的社交圈子,或多么令人赞叹的生活常规,与一直看着眼前的事物的纪律相比都是弱小的。 —

Will you be a reader, a student merely, or a seer? —
你想成为一个读者,仅仅是一个学生,还是一个看到者? —

Read your fate, see what is before you, and walk on into futurity.
读懂你的命运,看清眼前,踏入未来。

I did not read books the first summer; I hoed beans. Nay, I often did better than this. —
我第一个夏天没有读书;我除去了豆子。不,我经常做得比这更好。 —

There were times when I could not afford to sacrifice the bloom of the present moment to any work, whether of the head or hands. —
有时我无法牺牲当下时刻的花朵以从事任何工作,无论是脑力还是体力劳动。 —

I love a broad margin to my life. Sometimes, in a summer morning, having taken my accustomed bath, I sat in my sunny doorway from sunrise till noon, rapt in a revery, amidst the pines and hickories and sumachs, in undisturbed solitude and stillness, while the birds sing around or flitted noiseless through the house, until by the sun falling in at my west window, or the noise of some traveller’s wagon on the distant highway, I was reminded of the lapse of time. —
我热爱我的生活有着广阔的余地。有时,在一个夏日的早晨,洗过我的例行沐浴后,我坐在我的阳光照射的门口,从日出到正午,陶醉在松树、山核桃和漆树中,享受着无人打扰的孤独和宁静,而鸟儿在周围歌唱,或飞无声地穿过屋子,直到阳光从我西窗照射进来,或者远处公路上的一辆旅行者的马车声,提醒我时间的流逝。 —

I grew in those seasons like corn in the night, and they were far better than any work of the hands would have been. —
在那些季节里,我像庄稼在夜里一样成长,而它们远比我的任何体力劳动都要好。 —

They were not time subtracted from my life, but so much over and above my usual allowance. —
它们不是从我的生活中减去的时间,而是远远超出我的通常分配。 —

I realized what the Orientals mean by contemplation and the forsaking of works. —
我体会到东方人所说的冥想和放下工作的含义。 —

For the most part, I minded not how the hours went. —
大部分时间,我并不在意时光流逝。 —

The day advanced as if to light some work of mine; —
这一天似乎是在照亮我的某项工作; —

it was morning, and lo, now it is evening, and nothing memorable is accomplished. —
刚刚是早上,现在又是傍晚,什么值得纪念的事都没有完成。 —

Instead of singing like the birds, I silently smiled at my incessant good fortune. —
而不是像鸟一样歌唱,我默默地对自己不断的好运心生微笑。 —

As the sparrow had its trill, sitting on the hickory before my door, so had I my chuckle or suppressed warble which he might hear out of my nest. —
就像麻雀停在我家门前的山核桃树上吱吱喳喳唱着一样,我也有着自己的轻笑或压抑的歌声,他也许可以听到我窝里传出的声音。 —

My days were not days of the week, bearing the stamp of any heathen deity, nor were they minced into hours and fretted by the ticking of a clock; —
我的日子不是周的日子,没有任何异教神明的标志,也不被钟表的滴答刻成了小时; —

for I lived like the Puri Indians, of whom it is said that “for yesterday, today, and tomorrow they have only one word, and they express the variety of meaning by pointing backward for yesterday forward for tomorrow, and overhead for the passing day.” —
因为我生活得象普丽印第安人,据说他们“对于昨天、今天和明天只有一个词,通过指示昨天往后,明天朝前,通过指向天空表示正在过去的这一天表示多种不同的含义。“ —

This was sheer idleness to my fellow-townsmen, no doubt; —
对于我的同乡们来说,这显然是纯粹的懒散; —

but if the birds and flowers had tried me by their standard, I should not have been found wanting. —
但是如果用鸟和花的标准来评判我,我应该不会被发现有缺陷。 —

A man must find his occasions in himself, it is true. —
一个人必须在自己身上找到自己的机遇,这是真的。 —

The natural day is very calm, and will hardly reprove his indolence.
自然的白天是非常平静的,几乎不会因他的懒散而加以指责。

I had this advantage, at least, in my mode of life, over those who were obliged to look abroad for amusement, to society and the theatre, that my life itself was become my amusement and never ceased to be novel. —
至少在我的生活方式上,我有这个好处,胜过那些被迫去外面寻找娱乐,去参加社交活动和剧院的人,因为我的生活本身成了我的娱乐,永远不会停止地新奇。 —

It was a drama of many scenes and without an end. —
这是一部不断变化场景而永无止尽的戏剧。 —

If we were always, indeed, getting our living, and regulating our lives according to the last and best mode we had learned, we should never be troubled with ennui. —
如果我们总是根据我们学到的最近最好的方式来谋生,来规划我们的生活,我们就不会被无聊困扰。 —

Follow your genius closely enough, and it will not fail to show you a fresh prospect every hour. —
紧跟你的天赋,它必将每时每刻向你展示新的前景。 —

Housework was a pleasant pastime. When my floor was dirty, I rose early, and, setting all my furniture out of doors on the grass, bed and bedstead making but one budget, dashed water on the floor, and sprinkled white sand from the pond on it, and then with a broom scrubbed it clean and white; —
家务活是一种愉快的消遣。当我的地板脏了,我会早起,把所有的家具搬到户外的草地上,床和床架放在一起,然后往地板上泼水,撒上池塘里的白沙,然后用扫帚擦干净,变得干净而洁白; —

and by the time the villagers had broken their fast the morning sun had dried my house sufficiently to allow me to move in again, and my meditations were almost uninterupted. —
到了村民们吃早饭的时候,晨光已经把我的房子干得足够让我再次搬回去,我的沉思几乎没有受到干扰。 —

It was pleasant to see my whole household effects out on the grass, making a little pile like a gypsy’s pack, and my three-legged table, from which I did not remove the books and pen and ink, standing amid the pines and hickories. —
看到我所有的家庭用品都堆放在草地上,像一个吉普赛人的包一样,我的三条腿的桌子,上面放着书、笔和墨水,站在松树和山核桃树间,这真是一种愉悦。 —

They seemed glad to get out themselves, and as if unwilling to be brought in. —
他们似乎很高兴离开自己,好像不愿意被带入。 —

I was sometimes tempted to stretch an awning over them and take my seat there. —
有时我忍不住想给它们搭一顶遮阳篷,然后在那里坐下来。 —

It was worth the while to see the sun shine on these things, and hear the free wind blow on them; —
看着阳光照在这些物品上,听着自由的风吹过它们,这是值得的; —

so much more interesting most familiar objects look out of doors than in the house. —
大多数熟悉的物品在室外看起来比在屋子里更有趣味。 —

A bird sits on the next bough, life-everlasting grows under the table, and blackberry vines run round its legs; —
一只鸟坐在隔壁的树枝上,长生不老的植物在桌子下生长,还有黑莓藤绕着桌腿。 —

pine cones, chestnut burs, and strawberry leaves are strewn about. —
松球、栗子刺、草莓叶散落在周围。 —

It looked as if this was the way these forms came to be transferred to our furniture, to tables, chairs, and bedsteads – because they once stood in their midst.
看起来这就是这些形态被转移到我们的家具上的方式,到了桌子、椅子和床脚上–因为它们曾经在它们中间站立过。

My house was on the side of a hill, immediately on the edge of the larger wood, in the midst of a young forest of pitch pines and hickories, and half a dozen rods from the pond, to which a narrow footpath led down the hill. —
我的房子建在山坡上,就在更大的树林边缘,坐落在一片年轻的松树和山核桃树林之中,距离池塘只有六七米,通往池塘的狭窄人行道沿着山坡向下延伸。 —

In my front yard grew the strawberry, blackberry, and life-everlasting, johnswort and goldenrod, shrub oaks and sand cherry, blueberry and groundnut. —
我家前院长满了草莓、黑莓、长生不老、圣约翰的草和金银花,还有栓皮栎、樱桃番杏、蓝莓和地皮豆。 —

Near the end of May, the sand cherry (Cerasus pumila) adorned the sides of the path with its delicate flowers arranged in umbels cylindrically about its short stems, which last, in the fall, weighed down with goodsized and handsome cherries, fell over in wreaths like rays on every side. —
五月底,沙樱 (Cerasus pumila) 用它那娇嫩的花装饰着小径的两侧,花儿呈伞形聚集在短茎周围,秋季,这些受重物压弯的短茎会满满挂满大小合适且漂亮的樱桃,像光芒一样向四面展开。 —

I tasted them out of compliment to Nature, though they were scarcely palatable. —
为了尊重大自然,我尝了尝它们,尽管它们几乎都不可口。 —

The sumach (Rhus glabra) grew luxuriantly about the house, pushing up through the embankment which I had made, and growing five or six feet the first season. —
漆树 (Rhus glabra) 在房子周围茂盛地生长,钻出我修建的土堤,第一年长到五六英尺高。 —

Its broad pinnate tropical leaf was pleasant though strange to look on. —
它的宽大羽状热带叶子看起来很美好但又奇怪。 —

The large buds, suddenly pushing out late in the spring from dry sticks which had seemed to be dead, developed themselves as by magic into graceful green and tender boughs, an inch in diameter; —
大的鲜嫩芽突然在春末从似乎已经死掉的干棍上长出来,仿佛变出魔术般地变成了优美的绿色和娇嫩的树枝,直径一英寸; —

and sometimes, as I sat at my window, so heedlessly did they grow and tax their weak joints, I heard a fresh and tender bough suddenly fall like a fan to the ground, when there was not a breath of air stirring, broken off by its own weight. —
有时当我坐在窗前时,它们生长得如此盲目,使它们的脆弱关节承受力极限,我听到一根新鲜而娇嫩的树枝突然像扇子一样重重地落到地面上,而这时连一丝风都没有。 —

In August, the large masses of berries, which, when in flower, had attracted many wild bees, gradually assumed their bright velvety crimson hue, and by their weight again bent down and broke the tender limbs.
在八月份,大片浆果逐渐变成了鲜艳的天鹅绒般的深红色,这些浆果在开花时吸引了许多野蜂,它们的重量再次压弯并折断了嫩枝。

As I sit at my window this summer afternoon, hawks are circling about my clearing; —
当我坐在窗前的夏季下午,老鹰在我的空地上盘旋; —

the tantivy of wild pigeons, flying by two and threes athwart my view, or perching restless on the white pine boughs behind my house, gives a voice to the air; —
一群群野鸽呼啸而过,两三只一对飞越我的视线,或者不安地停在我房子后面的白松树枝上,给空气赋予了声音; —

a fish hawk dimples the glassy surface of the pond and brings up a fish; —
一只捕鱼鹰在池塘平静的水面上掀起涟漪,捕起一条鱼; —

a mink steals out of the marsh before my door and seizes a frog by the shore; —
一只貂潜出我的门前的沼泽,抓住了一只青蛙; —

the sedge is bending under the weight of the reed-birds flitting hither and thither; —
芦苇因芦雀来回飞舞而弯曲; —

and for the last half-hour I have heard the rattle of railroad cars, now dying away and then reviving like the beat of a partridge, conveying travellers from Boston to the country. —
在过去的半个小时里,我一直听到火车的轰鸣声,有时变淡有时复苏,像鹧鸪的叫声,将旅行者从波士顿带往乡间。 —

For I did not live so out of the world as that boy who, as I hear, was put out to a farmer in the east part of the town, but ere long ran away and came home again, quite down at the heel and homesick. —
因为我并不像听说那个被送到城镇东部一个农民那里的男孩,但很快就逃走了,再次回家时又饿又想家。 —

He had never seen such a dull and out-of-the-way place; the folks were all gone off; —
他从未见过如此沉闷偏僻的地方;所有的人都走了; —

why, you couldn’t even hear the whistle! —
为什么,你甚至都听不到汽笛声! —

I doubt if there is such a place in Massachusetts now:–
我怀疑马萨诸塞州现在是否还有这样的地方:–

“In truth, our village has become a butt
“事实上,我们的村庄已成为一个靶子

For one of those fleet railroad shafts, and o’er
对于那些快速铁路箭矢之一,掠过

Our peaceful plain its soothing sound is – Concord.”
我们宁静的平原,它那舒缓的声音是 – 康科德。”

The Fitchburg Railroad touches the pond about a hundred rods south of where I dwell. —
菲奇堡铁路接触池塘,离我住的地方南边约一百码。 —

I usually go to the village along its causeway, and am, as it were, related to society by this link. The men on the freight trains, who go over the whole length of the road, bow to me as to an old acquaintance, they pass me so often, and apparently they take me for an employee; —
我通常沿着堤道去村庄,仿佛通过这条纽带与社会有所关联。经过整条铁路的货运列车上的人,他们面向我行礼,好像视我为老朋友,因为他们经常经过我这里,显然认为我是一名职员; —

and so I am. I too would fain be a track-repairer somewhere in the orbit of the earth.
而事实上我确实是。我也渴望成为地球轨道上某个地方的一名轨道维修工。

The whistle of the locomotive penetrates my woods summer and winter, sounding like the scream of a hawk sailing over some farmer’s yard, informing me that many restless city merchants are arriving within the circle of the town, or adventurous country traders from the other side. —
涵道的汽笛声贯穿着我的树林,无论是夏天还是冬天,听起来像鹰飞过农夫院子时发出的尖叫,告诉我许多不安分的城市商人正抵达城镇范围内,或者来自另一边的冒险乡村商贩。 —

As they come under one horizon, they shout their warning to get off the track to the other, heard sometimes through the circles of two towns. —
当它们从一个地平线出现时,向另一个地平线大声呼喊让开道路,有时会听到这种呼喊横跨两座城镇。 —

Here come your groceries, country; your rations, countrymen! —
你们的杂货来了,乡村人!你们的口粮来了,同胞们! —

Nor is there any man so independent on his farm that he can say them nay. —
即使在农场有某种程度的独立的人也无法拒绝他们。 —

And here’s your pay for them! screams the countryman’s whistle; —
这里是你们的报酬!乡村人的汽笛尖声鸣响; —

timber like long battering-rams going twenty miles an hour against the city’s walls, and chairs enough to seat all the weary and heavy-laden that dwell within them. —
木材如长长的撞车槌,以每小时二十英里的速度撞向城墙,足够让所有城中疲惫和负担沉重的人坐下的椅子。 —

With such huge and lumbering civility the country hands a chair to the city. —
乡村以如此巨大和笨重的礼仪向城市递交一把椅子。 —

All the Indian huckleberry hills are stripped, all the cranberry meadows are raked into the city. —
所有印第安越橘山都被剥光,所有蔓越莓草场都被梳理成城市。 —

Up comes the cotton, down goes the woven cloth; —
棉花上涨,编织布下跌; —

up comes the silk, down goes the woollen; —
丝绸上涨,羊毛下跌; —

up come the books, but down goes the wit that writes them.
书籍涨价,但书中的智慧却减少。

When I meet the engine with its train of cars moving off with planetary motion – or, rather, like a comet, for the beholder knows not if with that velocity and with that direction it will ever revisit this system, since its orbit does not look like a returning curve – with its steam cloud like a banner streaming behind in golden and silver wreaths, like many a downy cloud which I have seen, high in the heavens, unfolding its masses to the light – as if this traveling demigod, this cloud-compeller, would ere long take the sunset sky for the livery of his train; —
当我看到这辆火车头带着其行进的列车宛如行星般运动时—或者更像是一颗彗星,因为旁观者不知道它是否以那种速度和方向会再次回到这个系统,因为其轨道看起来并非圆形回转—它带着烟云尾随在后,如金色和银色花环般飘逸,就像我曾在高空见过的许多蓬松云朵,展开其体量迎接光明—似乎这位旅行的半神,这位操纵云雾的神明,不久将以日落天空作为列车的制服; —

when I hear the iron horse make the hills echo with his snort like thunder, shaking the earth with his feet, and breathing fire and smoke from his nostrils (what kind of winged horse or fiery dragon they will put into the new Mythology I don’t know), it seems as if the earth had got a race now worthy to inhabit it. —
当我听到铁马发出如雷鸣般的喘息声,用蹄子震动着大地,从鼻孔呼出火焰和烟雾(他们会将什么样的翼马或火龙放入新的神话中,我不清楚),看来地球现在终于有了一种配得上栖息的种族。 —

If all were as it seems, and men made the elements their servants for noble ends! —
如果一切看起来都是真实的,并且人类使元素为高尚的目的服务! —

If the cloud that hangs over the engine were the perspiration of heroic deeds, or as beneficent as that which floats over the farmer’s fields, then the elements and Nature herself would cheerfully accompany men on their errands and be their escort.
如果笼罩在机器上的云是英勇行为的汗水,或者像漂浮在农田上方的云一样有益,那么元素和自然本身将欢快地伴随人们进行他们的使命并成为他们的护卫。

I watch the passage of the morning cars with the same feeling that I do the rising of the sun, which is hardly more regular. —
我看着早晨的列车经过,就像看太阳升起一样,这几乎是同样规律的。 —

Their train of clouds stretching far behind and rising higher and higher, going to heaven while the cars are going to Boston, conceals the sun for a minute and casts my distant field into the shade, a celestial train beside which the petty train of cars which hugs the earth is but the barb of the spear. —
他们身后绵延不绝的云彩加高加大,通往天堂的方向,而车辆通往波士顿的方向,一分钟内掩盖了太阳,并将我远处的田野投入阴影之中,天体的列车旁边,贴着大地的小车只是一支向矛尾。 —

The stabler of the iron horse was up early this winter morning by the light of the stars amid the mountains, to fodder and harness his steed. —
这个冬天的早晨,驯马者在山间星光照耀下早早起来喂养和装饰他的铁马。 —

Fire, too, was awakened thus early to put the vital heat in him and get him off. —
火焰也因此早早苏醒,给他注入生命之火,让他启程。 —

If the enterprise were as innocent as it is early! —
如果事业像清晨一样无辜。 —

If the snow lies deep, they strap on his snowshoes, and, with the giant plow, plow a furrow from the mountains to the seaboard, in which the cars, like a following drill-barrow, sprinkle all the restless men and floating merchandise in the country for seed. —
如果积雪厚重,他们会给他穿上雪鞋,用巨大的犁从山上到海岸犁出一道犁沟,车辆像跟随散播全国不安的人和流动的商品的钻地机,为了撒种。 —

All day the fire-steed flies over the country, stopping only that his master may rest, and I am awakened by his tramp and defiant snort at midnight, when in some remote glen in the woods he fronts the elements incased in ice and snow; —
整天,火马飞跑在乡间,只在其主人休息时停下,半夜我被他的蹄声和挑衅的嘶鸣惊醒,在树林中的某个偏僻峡谷里,他面对冰雪加身的元素; —

and he will reach his stall only with the morning star, to start once more on his travels without rest or slumber. —
他只在早晨星的帮助下回到马厩,再一次出发,无休无眠。 —

Or perchance, at evening, I hear him in his stable blowing off the superfluous energy of the day, that he may calm his nerves and cool his liver and brain for a few hours of iron slumber. —
或者也许,在黄昏时分,我听见他在马厩里排出一天过剩的能量,让他平静神经,冷却肝脏和大脑,为几个小时的铁制安眠做准备。 —

If the enterprise were as heroic and commanding as it is protracted and unwearied!
如果事业像英勇和威严一样,不断且不知疲倦!

Far through unfrequented woods on the confines of towns, where once only the hunter penetrated by day, in the darkest night dart these bright saloons without the knowledge of their inhabitants; —
穿越城镇边缘无人涉足的树林,在天黑的晚上,这些明亮的客车在不知情居民的情况下飞奔; —

this moment stopping at some brilliant station-house in town or city, where a social crowd is gathered, the next in the Dismal Swamp, scaring the owl and fox. —
这一刻停在城镇或城市的一些明亮的车站里,社交群聚,下一刻在“凄凉沼泽”停留,惊扰猫头鹰和狐狸。 —

The startings and arrivals of the cars are now the epochs in the village day. —
车辆的出发和到达现在是村庄白天的重要时刻。 —

They go and come with such regularity and precision, and their whistle can be heard so far, that the farmers set their clocks by them, and thus one well-conducted institution regulates a whole country. —
他们如此准时有规律地来来往往,他们的哨声可以传得很远,以至于农民们根据它们来调整他们的时钟,这样一个运作良好的机构可以管理整个国家。 —

Have not men improved somewhat in punctuality since the railroad was invented? —
从火车发明以来,人们在守时方面难道没有提高一些吗? —

Do they not talk and think faster in the depot than they did in the stage-office? —
他们在车站不是比在驿站里说话和思考得更快吗? —

There is something electrifying in the atmosphere of the former place. —
车站里的氛围里有一种充满电能的感觉。 —

I have been astonished at the miracles it has wrought; —
它创造的奇迹让我很惊讶; —

that some of my neighbors, who, I should have prophesied, once for all, would never get to Boston by so prompt a conveyance, are on hand when the bell rings. —
曾经我会预言绝对不可能通过这么迅速的交通工具到达波士顿的一些邻居,现在在铃声响起时都会准时在场。 —

To do things “railroad fashion” is now the byword; —
现在“按照铁路的方式”做事已经成了一个口号; —

and it is worth the while to be warned so often and so sincerely by any power to get off its track. —
任何力量都如此真诚地如此频繁地警告我们要离开轨道,这是值得的。 —

There is no stopping to read the riot act, no firing over the heads of the mob, in this case. —
在这种情况下,没有时间念暴动法令,也没有向暴徒开枪。 —

We have constructed a fate, an Atropos, that never turns aside. —
我们塑造了一个命运,一个不会偏离轨道的阿特罗波斯。 —

(Let that be the name of your engine.) Men are advertised that at a certain hour and minute these bolts will be shot toward particular points of the compass; —
(就让这成为你的火车的名字。)人们被告知在某个特定的时刻,这些螺栓将朝向特定的指向罗盘的方向发射; —

yet it interferes with no man’s business, and the children go to school on the other track. —
然而这不会影响任何人的生意,孩子们会乘坐另一条轨道去上学。 —

We live the steadier for it. We are all educated thus to be sons of Tell. The air is full of invisible bolts. —
我们因此过得更稳健。我们都受过这种教育,成为威廉·特尔的儿子。空气中充满了看不见的螺栓。 —

Every path but your own is the path of fate. —
除你自己的道路外,别的任何路径都是命运之路。 —

Keep on your own track, then.
所以继续走自己的道路。

What recommends commerce to me is its enterprise and bravery. —
令我看好商业的是其进取和勇气。 —

It does not clasp its hands and pray to Jupiter. —
它不合掌向朱庇特祈祷。 —

I see these men every day go about their business with more or less courage and content, doing more even than they suspect, and perchance better employed than they could have consciously devised. —
我每天都看到这些人以更多或更少的勇气和满足度去从事他们的业务,他们所做的甚至超出了他们的意识,也许比他们有意识设计的要好。 —

I am less affected by their heroism who stood up for half an hour in the front line at Buena Vista, than by the steady and cheerful valor of the men who inhabit the snowplow for their winter quarters; —
对于那些在布埃纳维斯塔前线站立了半小时的英雄主义者,我的影响不如对那些在雪铁路扒雪机里坚定而愉快的勇气者的印象; —

who have not merely the three-o’-clock-in-the-morning courage, which Bonaparte thought was the rarest, but whose courage does not go to rest so early, who go to sleep only when the storm sleeps or the sinews of their iron steed are frozen. —
他们不仅有拿破仑认为最稀有的凌晨三点的勇气,而且他们的勇气不会那么早休息,只有当暴风眠去或他们铁马的筋肉冻结时才会入睡。 —

On this morning of the Great Snow, perchance, which is still raging and chilling men’s blood, I bear the muffled tone of their engine bell from out the fog bank of their chilled breath, which announces that the cars are coming, without long delay, notwithstanding the veto of a New England northeast snow-storm, and I behold the plowmen covered with snow and rime, their heads peering, above the mould-board which is turning down other than daisies and the nests of field mice, like bowlders of the Sierra Nevada, that occupy an outside place in the universe.
就在这场大雪的早晨,也许,它仍然横扫和冻结着人们的鲜血,我听到他们机铃的压低音从一堆急冷呼吸中传来,宣告车辆即将到来,尽管新英格兰东北部的暴雪的否定,我看到扒雪工人全身覆盖着雪和霜,他们的头露出,高于翻下的犁板,那里没有雏菊和田鼠的巢,而是像长城山那样的巨石,占据了宇宙的一隅。

Commerce is unexpectedly confident and serene, alert, adventurous, and unwearied. —
商业是意外地自信和宁静,敏锐、冒险、不知疲倦。 —

It is very natural in its methods withal, far more so than many fantastic enterprises and sentimental experiments, and hence its singular success. —
它在方法上非常自然,远比许多奇幻的企业和感情实验更自然,因此获得了独特的成功。 —

I am refreshed and expanded when the freight train rattles past me, and I smell the stores which go dispensing their odors all the way from Long Wharf to Lake Champlain, reminding me of foreign parts, of coral reefs, and Indian oceans, and tropical climes, and the extent of the globe. —
当货运列车从我身边飞驰而过时,我感到清新而开阔,我闻到了从长码头一直传来的令人回味的气味,使我想起外国各地、珊瑚礁、印度洋和热带气候,以及地球的广阔。 —

I feel more like a citizen of the world at the sight of the palm-leaf which will cover so many flaxen New England heads the next summer, the Manilla hemp and cocoanut husks, the old junk, gunny bags, scrap iron, and rusty nails. —
看到明年夏天将覆盖许多金发新英格兰人头顶的棕榈叶,马尼拉大麻和椰子壳,旧废布,麻袋,废铁和生锈的钉子,我感觉更像是世界公民。 —

This carload of torn sails is more legible and interesting now than if they should be wrought into paper and printed books. —
这一车载破帆现在比起要被制成纸和印刷书籍来更具可读性和趣味。 —

Who can write so graphically the history of the storms they have weathered as these rents have done? They are proof-sheets which need no correction. —
除了这些裂隙的措施,谁能如此生动地书写他们所经历的风暴的历史呢?这些是无需校正的试张。 —

Here goes lumber from the Maine woods, which did not go out to sea in the last freshet, risen four dollars on the thousand because of what did go out or was split up; —
这里有来自缅因州森林的木材,它们没有在上一次洪水中被冲走,而涨了四美元每千张,因为前几天被冲走的或被割碎的; —

pine, spruce, cedar – first, second, third, and fourth qualities, so lately all of one quality, to wave over the bear, and moose, and caribou. —
松木,云杉,雪松 – 一、二、三、四品质,直至在熊、驼鹿和驯鹿上空飘动。 —

Next rolls Thomaston lime, a prime lot, which will get far among the hills before it gets slacked. —
接下来是汤姆斯顿石灰,一批上等货,它会在到达低山之前到达的。 —

These rags in bales, of all hues and qualities, the lowest condition to which cotton and linen descend, the final result of dress – of patterns which are now no longer cried up, unless it be in Milwaukee, as those splendid articles, English, French, or American prints, ginghams, muslins, etc. —
这些包装好的破布,颜色和质量各异,是棉布和亚麻终极退化的形式,是服装的最终结果 – 这些图案现在已经不再被崇拜,除非在密尔沃基,作为那些出色物品的英国、法国或美国印花布、格子布、细棉布等。 —

, gathered from all quarters both of fashion and poverty, going to become paper of one color or a few shades only, on which, forsooth, will be written tales of real life, high and low, and founded on fact! —
聚集了各种时尚和贫困的布料,最终会变成只有一种颜色或几种颜色的纸上,上面将写着高低阶层的真实生活故事,基于事实! —

This closed car smells of salt fish, the strong New England and commercial scent, reminding me of the Grand Banks and the fisheries. —
这节闭合车厢散发着咸鱼的强烈新英格兰商业气味,让我想起了大陆架和渔业。 —

Who has not seen a salt fish, thoroughly cured for this world, so that nothing can spoil it, and putting, the perseverance of the saints to the blush? —
谁不曾见过一条经过彻底腌制的咸鱼,以至于什么也不能破坏它,完全让圣徒的毅力感到惭愧? —

with which you may sweep or pave the streets, and split your kindlings, and the teamster shelter himself and his lading against sun, wind, and rain behind it – and the trader, as a Concord trader once did, hang it up by his door for a sign when he commences business, until at last his oldest customer cannot tell surely whether it be animal, vegetable, or mineral, and yet it shall be as pure as a snowflake, and if it be put into a pot and boiled, will come out an excellent dun-fish for a Saturday’s dinner. —
你可以用它来扫地或铺路,并劈柴,用来遮挡运货的车夫和他的货物免受阳光、风雨侵袭 – 还有交易商,就像康科德的一位交易商曾经做过的一样,当他开始做生意时把它挂在门口当招牌,直到最后他的最老顾客也不确定它究竟是动物、植物还是矿物,但它应该和雪花一样纯洁,如果放进锅里煮,会变成星期六晚餐的一道不错的黄鱼。 —

Next Spanish hides, with the tails still preserving their twist and the angle of elevation they had when the oxen that wore them were careering over the pampas of the Spanish Main – a type of all obstinacy, and evincing how almost hopeless and incurable are all constitutional vices. —
接下来是西班牙牛皮,尾巴仍然保存着扭曲的样子和当它们所穿的牛橫跨西班牙主要平原时的抬高的角度 – 它们象征着所有固执,表明患有固有恶习几乎是无望且无法治愈的。 —

I confess, that practically speaking, when I have learned a man’s real disposition, I have no hopes of changing it for the better or worse in this state of existence. —
我承认,在实践中,当我了解了一个人的真实性情时,我对在这个存在状态下改变这种性情的希望不大。 —

As the Orientals say, “A cur’s tail may be warmed, and pressed, and bound round with ligatures, and after a twelve years’ labor bestowed upon it, still it will retain its natural form.” —
正如东方人说的,“狗的尾巴可以被加热、压,用绷带绑起来,经过十二年的努力工作,它仍然会保留其天生的形态。” —

The only effectual cure for such inveteracies as these tails exhibit is to make glue of them, which I believe is what is usually done with them, and then they will stay put and stick. —
对于这些尾巴所展示的顽固强度,唯一有效的治疗方法是把它们制成胶水,我相信通常就是这样处理的,那样它们就会保持原样并牢固地粘在一起。 —

Here is a hogshead of molasses or of brandy directed to John Smith, Cuttingsville, Vermont, some trader among the Green Mountains, who imports for the farmers near his clearing, and now perchance stands over his bulkhead and thinks of the last arrivals on the coast, how they may affect the price for him, telling his customers this moment, as he has told them twenty times before this morning, that he expects some by the next train of prime quality. —
这里有一桶糖蜜或白兰地,上面写着约翰·史密斯,佛蒙特州的卡廷斯维尔,是格林山脉的某个商贩,他为他附近清理土地的农民进口货物,现在或许站在他的船舶货舱上,思考着在海岸上最新的货物会如何影响他的价格,此时正告诉他的客户,就像今早他已经告诉他们二十次一样,他期待着下一列货物质量上乘。 —

It is advertised in the Cuttingsville Times.
这在卡廷斯维尔时报上有广告。

While these things go up other things come down. —
当这些事情上升时,其他物品下降。 —

Warned by the whizzing sound, I look up from my book and see some tall pine, hewn on far northern hills, which has winged its way over the Green Mountains and the Connecticut, shot like an arrow through the township within ten minutes, and scarce another eye beholds it; —
听到呼啸声的警告,我从书中抬起头,看到一些高大的松树,伐自遥远的北部山丘,飞越了格林山和康涅狄克州,短短十分钟内像箭一样射过了镇上,几乎没有其他眼睛去看它; —

going “to be the mast
去成为船桅。

Of some great ammiral.”
一位伟大的舰队指挥官。

And hark! here comes the cattle-train bearing the cattle of a thousand hills, sheepcots, stables, and cow-yards in the air, drovers with their sticks, and shepherd boys in the midst of their flocks, all but the mountain pastures, whirled along like leaves blown from the mountains by the September gales. —
听啊!牛群火车来了,运载着千山万岭的牛群、羊圈、马厩和牛栏,牧牛人手持着棍棒,牧童在羊群中间,只有山坡的牧场未随风般被吹走。 —

The air is filled with the bleating of calves and sheep, and the hustling of oxen, as if a pastoral valley were going by. —
空中充满了小牛和羊羔的咩咩叫声,还有牛群的喧嚣声,仿佛一片田园风光在路上移动。 —

When the old bell-wether at the head rattles his bell, the mountains do indeed skip like rams and the little hills like lambs. —
当领头的老公羊摇动着牧铃时,群山果然像公羊一样蹦跳,小山丘也像羔羊一样腾跃。 —

A carload of drovers, too, in the midst, on a level with their droves now, their vocation gone, but still clinging to their useless sticks as their badge of office. —
一车的牧牛人也混在其中,如今已无牧牛的工作,但仍执着地握着他们无用的棍棒,作为他们职务的象征。 —

But their dogs, where are they? It is a stampede to them; they are quite thrown out; —
但是它们的狗在哪里呢?它们被这场混乱搞糊涂了;它们失去了气味。 —

they have lost the scent. Methinks I hear them barking behind the Peterboro’ Hills, or panting up the western slope of the Green Mountains. —
我觉得它们在彼得堡山后面吠叫,或者上着绿山的西斜坡气喘吁吁。 —

They will not be in at the death. Their vocation, too, is gone. —
它们可能赶不上最后结局了。它们的工作也终结了。 —

Their fidelity and sagacity are below par now. —
它们的忠诚和智慧现在不及格了。 —

They will slink back to their kennels in disgrace, or perchance run wild and strike a league with the wolf and the fox. —
它们会羞愧地溜回狗窝,或者可能变野,同狼和狐狸结盟。 —

So is your pastoral life whirled past and away. —
你的田园生活也匆匆而过。 —

But the bell rings, and I must get off the track and let the cars go by;–
但是铃声响起,我必须离开轨道,让火车驶过;–

What’s the railroad to me?
对我来说,铁路又算什么呢?

I never go to see
我从不去看

Where it ends.
它通向何方。

It fills a few hollows,
它填满了一些洞,

And makes banks for the swallows,
并为燕子筑巢,

It sets the sand a-blowing,
它让沙子飞扬,

And the blackberries a-growing,
让黑莓生长,

but I cross it like a cart-path in the woods. —
但我穿越它就像穿过树林中的车道。 —

I will not have my eyes put out and my ears spoiled by its smoke and steam and hissing.
我不愿意我的眼睛被它的烟雾和蒸汽以及嘶嘶声弄瞎,我的耳朵被毁坏。

Now that the cars are gone by and all the restless world with them, and the fishes in the pond no longer feel their rumbling, I am more alone than ever. —
现在火车已经过去,整个不安宁的世界也跟着离开了,池塘里的鱼再也感觉不到它们的隆隆声,我比以往任何时候更孤独。 —

For the rest of the long afternoon, perhaps, my meditations are interrupted only by the faint rattle of a carriage or team along the distant highway.
在这漫长的下午的其余时间,也许,唯一打断我的冥想的是远处公路上传来的车辆或车队微弱的咔嗒声。

Sometimes, on Sundays, I heard the bells, the Lincoln, Acton, Bedford, or Concord bell, when the wind was favorable, a faint, sweet, and, as it were, natural melody, worth importing into the wilderness. —
有时候,星期天,当风向适宜时,我会听到钟声,林肯、阿克顿、贝德福德或康科德的钟声,一种微弱、甜美,仿佛自然的旋律,值得传入荒野。 —

At a sufficient distance over the woods this sound acquires a certain vibratory hum, as if the pine needles in the horizon were the strings of a harp which it swept. —
在树林的远处足够距离的地方,这种声音会产生一种特定的颤动嗡嗡声,仿佛地平线上的松针是琴弦,风吹着弹奏。 —

All sound heard at the greatest possible distance produces one and the same effect, a vibration of the universal lyre, just as the intervening atmosphere makes a distant ridge of earth interesting to our eyes by the azure tint it imparts to it. —
在最大可能的距离听到的任何声音会产生相同的效果,一种普遍琴弦的振动,就像介于其中的大气使得遥远的山脊因为它所赋予的天蓝色调而引起我们眼中的兴趣。 —

There came to me in this case a melody which the air had strained, and which had conversed with every leaf and needle of the wood, that portion of the sound which the elements had taken up and modulated and echoed from vale to vale. —
在这种情况下,有一段空气已经过滤的旋律,已经与树木的每片叶子和针叶交谈过,元素拾起的并回响在山谷间的声音的那一部分。 —

The echo is, to some extent, an original sound, and therein is the magic and charm of it. —
回声在某种程度上是一个原始的声音,在其中就有着它的魔力和魅力。 —

It is not merely a repetition of what was worth repeating in the bell, but partly the voice of the wood; —
它不仅仅是钟声中值得重复部分的重演,而且部分来自树林的声音; —

the same trivial words and notes sung by a wood-nymph.
同一个琐碎的话语和音符,被一个森林仙女唱出来。

At evening, the distant lowing of some cow in the horizon beyond the woods sounded sweet and melodious, and at first I would mistake it for the voices of certain minstrels by whom I was sometimes serenaded, who might be straying over hill and dale; —
傍晚时分,树林之外地平线上某头牛低鸣的声音听起来清晰而悦耳,起初我会误以为是我有时被人民乐师们所 serenade 过,他们或许在山丘间游荡; —

but soon I was not unpleasantly disappointed when it was prolonged into the cheap and natural music of the cow. —
但很快我并不是不愉快地失望,当它持续成为了牛发出的廉价而自然的音乐。 —

I do not mean to be satirical, but to express my appreciation of those youths’ singing, when I state that I perceived clearly that it was akin to the music of the cow, and they were at length one articulation of Nature.
我的意思并不是嘲讽,而是表达对那些青年们歌唱的赞赏,当我说我清楚地感受到它和牛的音乐是类似的,最终它们成为自然的一个表达。

Regularly at half-past seven, in one part of the summer, after the evening train had gone by, the whip-poor-wills chanted their vespers for half an hour, sitting on a stump by my door, or upon the ridge-pole of the house. —
在一个夏天的某个时节里,每天晚上七点半,晚间列车经过后,褰下木架跟家门闲谈半个小时的睡鸦开始唱他们的晚诗,或者在屋顶的檐梁上。 —

They would begin to sing almost with as much precision as a clock, within five minutes of a particular time, referred to the setting of the sun, every evening. —
他们几乎每天几乎精确地像时钟一样开始唱,距离太阳落山被引用的一个特定时间内不到五分钟。 —

I had a rare opportunity to become acquainted with their habits. —
我有难得的机会了解他们的习性。 —

Sometimes I heard four or five at once in different parts of the wood, by accident one a bar behind another, and so near me that I distinguished not only the cluck after each note, but often that singular buzzing sound like a fly in a spider’s web, only proportionally louder. —
有时我会在树林的不同地方同时听到四五只,巧合地一只比一只晚一拍,而且离我这么近,我不仅能分辨出每个音符后的咕咕声,而且常常是那种像苍蝇落入蜘蛛网的奇怪嗡鸣声,只不过声音大一些。 —

Sometimes one would circle round and round me in the woods a few feet distant as if tethered by a string, when probably I was near its eggs. —
有时候,当我在树林里转悠时,有只猫头鹰会在几英尺外盘旋,仿佛被绳子拴住一样,也许我靠近了它的蛋。 —

They sang at intervals throughout the night, and were again as musical as ever just before and about dawn.
它们整夜不时地歌唱,黎明前后再次像往常一样动听。

When other birds are still, the screech owls take up the strain, like mourning women their ancient u-lu-lu. —
当其他鸟儿安静时,角鸮们会接过歌声,就像哀婉的女人们高唱着他们古老的u-lu-lu。 —

Their dismal scream is truly Ben Jonsonian. Wise midnight hags! —
它们凄厉的尖叫实在像本•琼森笔下的。智慧的午夜女巫们! —

It is no honest and blunt tu-whit tu-who of the poets, but, without jesting, a most solemn graveyard ditty, the mutual consolations of suicide lovers remembering the pangs and the delights of supernal love in the infernal groves. —
它们并不像诗人描述的坦率而直接的tu-whit tu-who,而是一首非常庄严的墓地挽歌,是自杀恋人之间互相慰藉,回忆起在地狱树林中超脱之爱的痛楚和欢愉。 —

Yet I love to hear their wailing, their doleful responses, trilled along the woodside; —
然而,我喜欢听它们的哀鸣,它们沿着树林边念念有词; —

reminding me sometimes of music and singing birds; —
有时让我想起音乐和歌唱的鸟儿; —

as if it were the dark and tearful side of music, the regrets and sighs that would fain be sung. —
好像这是音乐的黑暗和风雨交加的一面,那些希望歌唱悔意和叹息的声音。 —

They are the spirits, the low spirits and melancholy forebodings, of fallen souls that once in human shape night-walked the earth and did the deeds of darkness, now expiating their sins with their wailing hymns or threnodies in the scenery of their transgressions. —
它们是曾一度以人的形态在夜晚徘徊地球并做了黑暗之事的堕落灵魂的精灵,如今正以他们的哀鸣赎罪于自己的罪孽,因罪过在其犯罪景象中的哀歌或挽歌。 —

They give me a new sense of the variety and capacity of that nature which is our common dwelling. —
它们使我对我们共同居住的大自然的多样性和容量有了新的感受。 —

Oh-o-o-o-o that I never had been bor-r-r-r-n! —
噢-噢-噢-噢,我真希望我从未诞生! —

sighs one on this side of the pond, and circles with the restlessness of despair to some new perch on the gray oaks. —
一只在池塘这一边叹息着,并伴着绝望的不安在灰橡树上迁移至新的栖处。 —

Then – that I never had been bor-r-r-r-n! —
然后 – 我真希望我从未诞生! —

echoes another on the farther side with tremulous sincerity, and – bor-r-r-r-n! —
在远处的另一侧,另一只颤抖地重复着,我真希望我从未诞生!而 – 诞生! —

comes faintly from far in the Lincoln woods.
隔着林肯树林,从远处传来微弱的回声。

I was also serenaded by a hooting owl. Near at hand you could fancy it the most melancholy sound in Nature, as if she meant by this to stereotype and make permanent in her choir the dying moans of a human being – some poor weak relic of mortality who has left hope behind, and howls like an animal, yet with human sobs, on entering the dark valley, made more awful by a certain gurgling melodiousness – I find myself beginning with the letters gl when I try to imitate it – expressive of a mind which has reached the gelatinous, mildewy stage in the mortification of all healthy and courageous thought. —
我也被一只呼啸的猫头鹰所 serenade。在近处,你会觉得这是大自然中最忧郁的声音,仿佛她意味着要在她的合唱团中固定并使永久化一个垂死的人类的呻吟——某个已经失去了希望的弱小凡人,在进入黑暗山谷时像动物般嚎叫,却伴随着人类的啜泣声,由一种特定的潺潺的音调增添了一些美妙的旋律——当我尝试模仿它时,我发现自己开始用字母gl——表达出一种已经达到发霉、腐烂中的健康和勇敢思想的阶段。 —

It reminded me of ghouls and idiots and insane howlings. —
它让我想起了食尸鬼、白痴和疯狂的咆哮。 —

But now one answers from far woods in a strain made really melodious by distance – Hoo hoo hoo, hoorer hoo; —
但现在从远处的树林中传来回答——Hoo hoo hoo, hoorer hoo; —

and indeed for the most part it suggested only pleasing associations, whether heard by day or night, summer or winter.
实际上,在大多数情况下,它只是带来了愉快的联想,无论是白天还是黑夜,夏天还是冬天。

I rejoice that there are owls. Let them do the idiotic and maniacal hooting for men. —
我为有猫头鹰而感到高兴。让它们为人类发出愚蠢和疯狂的呼啸声。 —

It is a sound admirably suited to swamps and twilight woods which no day illustrates, suggesting a vast and undeveloped nature which men have not recognized. —
这是一种奇妙地适合沼泽和暮色森林的声音,白天不会映衬得出,它暗示着一种广阔且未开发的自然,人类尚未认识到它。 —

They represent the stark twilight and unsatisfied thoughts which all have. —
它们代表了一种严峻的暮色和不满足的思想,所有人都有。 —

All day the sun has shone on the surface of some savage swamp, where the single spruce stands hung with usnea lichens, and small hawks circulate above, and the chickadee lisps amid the evergreens, and the partridge and rabbit skulk beneath; —
整天太阳照射在某个野蛮沼泽的表面,那里矗立着带有青地衣的单棵云杉,小鹰在上方盘旋,山雀在常青树间叽叽喳喳,鹧鸪和兔子在下面潜行; —

but now a more dismal and fitting day dawns, and a different race of creatures awakes to express the meaning of Nature there.
但是现在,一个更加令人沮丧和恰当的日子来临了,一群不同的生物苏醒过来,表达那里自然的意义。

Late in the evening I heard the distant rumbling of wagons over bridges – a sound heard farther than almost any other at night – the baying of dogs, and sometimes again the lowing of some disconsolate cow in a distant barn-yard. —
晚上我听到远处的马车轮在桥上的隆隆声——晚上几乎比任何其他时间都远得多——狗的吠声,有时候还会传来远处谷仓中一头绝望的母牛的哞声。 —

In the mean-while all the shore rang with the trump of bullfrogs, the sturdy spirits of ancient wine-bibbers and wassailers, still unrepentant, trying to sing a catch in their Stygian lake – if the Walden nymphs will pardon the comparison, for though there are almost no weeds, there are frogs there – who would fain keep up the hilarious rules of their old festal tables, though their voices have waxed hoarse and solemnly grave, mocking at mirth, and the wine has lost its flavor, and become only liquor to distend their paunches, and sweet intoxication never comes to drown the memory of the past, but mere saturation and waterloggedness and distention. —
与此同时,整个岸边都回荡着牛蛙的号角声,那些古代酒徒和痛饮者坚韧的灵魂,仍然不后悔,试图在他们的冥河中高唱一首即兴曲——如果瓦尔登的仙女们会原谅这个比喻,因为那里几乎没有杂草,却有青蛙——他们渴望继续遵守他们以往宴会桌上欢乐的规矩,虽然他们的声音已经沙哑和庄重,嘲笑着欢乐,酒失去了风味,只成为填饱他们肚子的液体,甜美的醉意永远不会来淹没过去的记忆,而只有饱和和水浸和膨胀。 —

The most aldermanic, with his chin upon a heart-leaf, which serves for a napkin to his drooling chaps, under this northern shore quaffs a deep draught of the once scorned water, and passes round the cup with the ejaculation tr-r-r-oonk, tr-r-r–oonk, tr-r-r-oonk! —
最肥胖的市议员,他的下巴搁在一片心叶上,用作他流口水的亚麻巾,在这个北部海岸下大口饮下曾经被看不起的水,然后带着发出tr-r-r-oonk, tr-r-r–oonk, tr-r-r-oonk! 这样有决断。 —

and straightway comes over the water from some distant cove the same password repeated, where the next in seniority and girth has gulped down to his mark; —
从某个遥远的湾湖传来同样重复的口令,排在他后面的下一个高龄和体型较大的就已经喝到了他的标记了; —

and when this observance has made the circuit of the shores, then ejaculates the master of ceremonies, with satisfaction, tr-r-r-oonk! —
当这个仪式绕着岸边走完之后,典礼的主持人满意地发出咕噜声! —

and each in his turn repeats the same down to the least distended, leakiest, and flabbiest paunched, that there be no mistake; —
每个人依次重复同样的动作,直到最吹得最满、最漏风、最松垮的肚皮,以确保没有错误; —

and then the howl goes round again and again, until the sun disperses the morning mist, and only the patriarch is not under the pond, but vainly bellowing troonk from time to time, and pausing for a reply.
然后狺狺的叫声不断回荡,直到太阳驱散了清晨的薄雾,只剩下族长没有潜入池塘,徒劳地时不时发出咕噜声,并停下来等回应;

I am not sure that I ever heard the sound of cock-crowing from my clearing, and I thought that it might be worth the while to keep a cockerel for his music merely, as a singing bird. —
我并不确定自己是否从自己的园地里曾经听到公鸡的啼声,我想值得养只公鸡,仅仅为了它的音乐,就像一只歌唱的鸟一样; —

The note of this once wild Indian pheasant is certainly the most remarkable of any bird’s, and if they could be naturalized without being domesticated, it would soon become the most famous sound in our woods, surpassing the clangor of the goose and the hooting of the owl; —
这只曾经野生的印第安雉鸡的叫声肯定是所有鸟类中最引人注目的,如果能够让它们迁入而不被驯化,它很快就会成为森林中最著名的声音,超过鹅的叫声和猫头鹰的呼啸声; —

and then imagine the cackling of the hens to fill the pauses when their lords’ clarions rested! —
然后想象一下母鸡啼叫来填补它们的主人的虚浮的声音! —

No wonder that man added this bird to his tame stock – to say nothing of the eggs and drumsticks. —
难怪人类把这种鸟加入到他的驯服家禽中——更不用说鸡蛋和鸡腿了。 —

To walk in a winter morning in a wood where these birds abounded, their native woods, and hear the wild cockerels crow on the trees, clear and shrill for miles over the resounding earth, drowning the feebler notes of other birds – think of it! —
在一个冬日清晨的树林里漫步,这些鸟类大量聚集,它们的故乡,听着野鸡在树上清晰尖锐地啼叫,声音传遍几英里外回响在整个地球上,淹没了其他鸟儿微弱的声音 — 想象一下吧! —

It would put nations on the alert. Who would not be early to rise, and rise earlier and earlier every successive day of his life, till he became unspeakably healthy, wealthy, and wise? —
这将使各国变得警觉。谁不愿意早点起床,而且每个接下来的日子都更早地起床,直到他变得无比健康、富有和聪明? —

This foreign bird’s note is celebrated by the poets of all countries along with the notes of their native songsters. —
这只外来的鸟儿的叫声受到了各国诗人的赞美,与他们本土歌唱者的声音一起被歌颂。 —

All climates agree with brave Chanticleer. He is more indigenous even than the natives. —
各种气候都与勇敢的Chanticleer相宜。他比当地的物种更本土化。 —

His health is ever good, his lungs are sound, his spirits never flag. —
他的健康状况一直很好,他的肺部健康,精神永远不衰。 —

Even the sailor on the Atlantic and Pacific is awakened by his voice; —
甚至在大西洋和太平洋上的水手也会被他的声音唤醒; —

but its shrill sound never roused me from my slumbers. —
但这尖锐的声音从未把我从睡梦中惊醒。 —

I kept neither dog, cat, cow, pig, nor hens, so that you would have said there was a deficiency of domestic sounds; —
我既没有狗、猫、奶牛、猪、也没有母鸡,所以你会觉得这里缺少家庭的声音; —

neither the churn, nor the spinning-wheel, nor even the singing of the kettle, nor the hissing of the urn, nor children crying, to comfort one. —
既没有搅拌器,也没有纺车,甚至没有水壶的歌唱声,或是水壶的嘶嘶声,也没有孩子们哭泣的声音,来取悦一个人。 —

An old-fashioned man would have lost his senses or died of ennui before this. —
一个守旧的人在此之前会失去理智或因无聊而死亡。 —

Not even rats in the wall, for they were starved out, or rather were never baited in – only squirrels on the roof and under the floor, a whip-poor-will on the ridge-pole, a blue jay screaming beneath the window, a hare or woodchuck under the house, a screech owl or a cat owl behind it, a flock of wild geese or a laughing loon on the pond, and a fox to bark in the night. —
甚至墙壁上没有老鼠,因为它们被饿死了,或者说从来没有被诱饵引来 — 只有屋顶上和地板下的松鼠,屋脊上叫的一只阮鹞,窗下尖叫的一只蓝松鸦,屋子下的一只野兔或土拨鼠,屋后一只猫头鹰或猫头鹰,池塘上的一群野鹅或一只欢笑的潜鸟,还有夜间叫唤的狐狸。 —

Not even a lark or an oriole, those mild plantation birds, ever visited my clearing. —
甚至云雀或朱鹮这些温和的园艺鸟儿也从未光顾我的空地。 —

No cockerels to crow nor hens to cackle in the yard. No yard! —
院子里没有雄鸡啼叫,也没有母鸡咯咯叫。没有院子! —

but unfenced nature reaching up to your very sills. —
而是自然无界,延伸到你的门槛。 —

A young forest growing up under your meadows, and wild sumachs and blackberry vines breaking through into your cellar; —
一片年轻的森林正在你的草地下生长,野榆和黑莓藤长到你的地窖里。 —

sturdy pitch pines rubbing and creaking against the shingles for want of room, their roots reaching quite under the house. —
坚固的松树擦碰着摩擦着屋顶的木瓦,它们的根深深地伸进房子底下。 —

Instead of a scuttle or a blind blown off in the gale – a pine tree snapped off or torn up by the roots behind your house for fuel. —
在狂风暴雨中,不是屋顶的风琴盖被吹掉了 —— 而是你家后面的一棵松树被折断或连根拔起,用作燃料。 —

Instead of no path to the front-yard gate in the Great Snow – no gate – no front-yard – and no path to the civilized world.
在大雪封路的时候,不是门口的小路被封住 —— 而是没有大门 —— 没有前院 —— 也没有通往文明世界的路。