I think that I love society as much as most, and am ready enough to fasten myself like a bloodsucker for the time to any full-blooded man that comes in my way. —
我觉得我和大多数人一样热爱社交,只要有机会,我就会像吸血虫一样紧紧地固着在任何一个充满活力的人身上。 —

I am naturally no hermit, but might possibly sit out the sturdiest frequenter of the bar-room, if my business called me thither.
我虽然不是隐士,但如果有工作需要,我也可能坐在坐满酒吧的人群中。

I had three chairs in my house; one for solitude, two for friendship, three for society. —
我家里有三把椅子;一把是给独处用的,两把是给友谊用的,三把是给社交用的。 —

When visitors came in larger and unexpected numbers there was but the third chair for them all, but they generally economized the room by standing up. —
当突如其来的访客来访时,只有第三把椅子能容下所有人,但他们通常会站起来省些空间。 —

It is surprising how many great men and women a small house will contain. —
小屋里可以容纳许多伟大的男人和女人,令人惊讶。 —

I have had twenty-five or thirty souls, with their bodies, at once under my roof, and yet we often parted without being aware that we had come very near to one another. —
我曾经有二十五、三十个人的灵魂和身体同时在我家里,然而我们常常毫无察觉地分开了,不曾彼此靠近。 —

Many of our houses, both public and private, with their almost innumerable apartments, their huge halls and their cellars for the storage of wines and other munitions of peace, appear to be extravagantly large for their inhabitants. —
许多公共和私人的房屋,拥有几乎无数的房间、巨大的大厅和用于储存葡萄酒等“和平武器”的地下室,看起来对于居住者来说显得过分庞大。 —

They are so vast and magnificent that the latter seem to be only vermin which infest them. —
它们如此庞大而壮丽,以至于后者似乎只是寄生在其中的害虫。 —

I am surprised when the herald blows his summons before some Tremont or Astor or Middlesex House, to see come creeping out over the piazza for all inhabitants a ridiculous mouse, which soon again slinks into some hole in the pavement.
当传令兵在特里蒙特、阿斯特尔或米德尔塞克斯庄园之前吹响召唤号角时,唯一走出门廊的却是一只荒谬的老鼠,不久又溜回到人行道上的某个洞里。

One inconvenience I sometimes experienced in so small a house, the difficulty of getting to a sufficient distance from my guest when we began to utter the big thoughts in big words. —
在如此狭小的房子里,有时我会面临一个困扰,那就是当我们开始用华丽词藻述说大思想的时候,很难和客人保持足够的距离。 —

You want room for your thoughts to get into sailing trim and run a course or two before they make their port. —
你需要空间来让你的思想进入航行状态,并在抵达目的地前奔驰几段路程。 —

The bullet of your thought must have overcome its lateral and ricochet motion and fallen into its last and steady course before it reaches the ear of the hearer, else it may plow out again through the side of his head. —
你的思想之弹必须克服其水平和反弹运动,在抵达听者的耳中之前,跌入最后稳定的轨道,否则它可能再次穿透他的脑袋的一侧。 —

Also, our sentences wanted room to unfold and form their columns in the interval. —
同样,我们的句子需要空间来展开并在其中形成它们的段落。 —

Individuals, like nations, must have suitable broad and natural boundaries, even a considerable neutral ground, between them. —
个人,就像国家一样,必须有适当广阔和自然的边界,甚至还需要一个相当的中立地带,将彼此隔开。 —

I have found it a singular luxury to talk across the pond to a companion on the opposite side. —
我发现在池塘对岸和对面的伴侣交谈是一种奇特的奢侈。 —

In my house we were so near that we could not begin to hear – we could not speak low enough to be heard; —
在我家里,我们如此亲近,以至于我们无法开始倾听–我们无法低声到足以被听到; —

as when you throw two stones into calm water so near that they break each other’s undulations. —
就像你把两块石头扔进宁静的水中那样靠近,以至于它们破坏了彼此的波动。 —

If we are merely loquacious and loud talkers, then we can afford to stand very near together, cheek by jowl, and feel each other’s breath; —
如果我们只是多嘴和大声说话的人,那么我们可以站得非常近,贴在一起,感受到彼此的呼吸; —

but if we speak reservedly and thoughtfully, we want to be farther apart, that all animal heat and moisture may have a chance to evaporate. —
但如果我们说话保守和深思熟虑,我们想要离得更远一些,以便所有的动物热量和水分都有机会蒸发。 —

If we would enjoy the most intimate society with that in each of us which is without, or above, being spoken to, we must not only be silent, but commonly so far apart bodily that we cannot possibly hear each other’s voice in any case. —
如果我们想要与每个人内在或高于说话的那一面享受最亲密的交往,我们不仅要沉默,而且通常身体要分得很远,这样我们在任何情况下都不能听到彼此的声音。 —

Referred to this standard, speech is for the convenience of those who are hard of hearing; —
“根据这个标准,言语是为那些听力不佳的人提供方便的; —

but there are many fine things which we cannot say if we have to shout. —
但是,如果我们不得不大声喊叫,就有许多美好的事情是不能说的。 —

As the conversation began to assume a loftier and grander tone, we gradually shoved our chairs farther apart till they touched the wall in opposite corners, and then commonly there was not room enough.
当谈话开始变得更加高尚和宏伟时,我们逐渐把椅子分开,直到它们挨着相对角落的墙,然后通常就没有足够的空间了。

My “best” room, however, my withdrawing room, always ready for company, on whose carpet the sun rarely fell, was the pine wood behind my house. —
然而,最好的我,我退房,随时可以接待客人,阳光很少照到的地方,就是我家后面的松树林。 —

Thither in summer days, when distinguished guests came, I took them, and a priceless domestic swept the floor and dusted the furniture and kept the things in order.
在夏天的日子里,当有贵宾来的时候,我会带他们去那里,一名价值不菲的家庭主妇会打扫地板,擦拭家具,保持秩序。

If one guest came he sometimes partook of my frugal meal, and it was no interruption to conversation to be stirring a hasty-pudding, or watching the rising and maturing of a loaf of bread in the ashes, in the meanwhile. —
如果来了一个客人,有时会一起分享我的简朴饭菜,而忙碌地搅拌速食布丁,或者看着一个面包在灰烬中慢慢膨胀成熟,都不会打断谈话。 —

But if twenty came and sat in my house there was nothing said about dinner, though there might be bread enough for two, more than if eating were a forsaken habit; —
但如果有二十个人来了,坐在我家里,就没有人会提到午餐,尽管可能有足够的面包供两个人食用,甚至超过了食用已经成为被抛弃的习惯; —

but we naturally practised abstinence; and this was never felt to be an offence against hospitality, but the most proper and considerate course. —
但我们自然而然地在节制;这从来不被感到有冒犯待客之礼,而是最适当和体贴的方式。 —

The waste and decay of physical life, which so often needs repair, seemed miraculously retarded in such a case, and the vital vigor stood its ground. —
在这种情况下,身体生命的浪费和衰减,经常需要修复,似乎奇迹般地被延缓,而生命的活力还继续保持。 —

I could entertain thus a thousand as well as twenty; —
我可以像招待二十个人一样招待一千个人; —

and if any ever went away disappointed or hungry from my house when they found me at home, they may depend upon it that I sympathized with them at least. —
如果有人曾经在我家找到我在家时感到失望或饥饿而离开,可以肯定我至少同情他们。 —

So easy is it, though many housekeepers doubt it, to establish new and better customs in the place of the old. —
尽管许多主妇对此表示怀疑,但建立新的、更好的习俗代替旧的是如此容易。 —

You need not rest your reputation on the dinners you give. —
你无需以你所举办的宴会来建立你的声誉。 —

For my own part, I was never so effectually deterred from frequenting a man’s house, by any kind of Cerberus whatever, as by the parade one made about dining me, which I took to be a very polite and roundabout hint never to trouble him so again. —
对我而言,我从未因为一个人对我用饭表示的炫耀而受到像个看门神一样的打击,我认为这只是一个非常礼貌而迂回的暗示,以后最好不要再打扰他。 —

I think I shall never revisit those scenes. —
我想我永远不会重游那些场景。 —

I should be proud to have for the motto of my cabin those lines of Spenser which one of my visitors inscribed on a yellow walnut leaf for a card:–
我很自豪,如果我的小屋的座右铭是斯宾塞的那些诗句,其中一位访客曾经在一片黄胡桃叶上为一块卡片所写:–

“Arrived there, the little house they fill,
“到那里时,他们就填满了那幢小屋,

Ne looke for entertainment where none was;
别期望那里有宴会款待;

Rest is their feast, and all things at their will:
安静就是他们的盛宴,事事随心所欲:

The noblest mind the best contentment has.”
最高尚的思想能享有最好的满足。”

When Winslow, afterward governor of the Plymouth Colony, went with a companion on a visit of ceremony to Massasoit on foot through the woods, and arrived tired and hungry at his lodge, they were well received by the king, but nothing was said about eating that day. —
当后来担任普利茅斯殖民地州长的温斯洛和一个同伴步行穿过树林去拜访玛萨索依时,他们到达时又累又饥饿,受到了国王的热情接待,但那一天并没有提到吃饭的事。 —

When the night arrived, to quote their own words – “He laid us on the bed with himself and his wife, they at the one end and we at the other, it being only planks laid a foot from the ground and a thin mat upon them. —
当晚,用他们自己的话来说–“他把我们与他自己和他的妻子一起放在床上,他们在一端,我们在另一端,只是离地一尺的木板上垫着一个薄垫子。 —

Two more of his chief men, for want of room, pressed by and upon us; —
由于空间不足,他的另外两位首领挤在我们旁边和我们身上; —

so that we were worse weary of our lodging than of our journey.” —
所以我们对我们的住处感到比对我们的旅程更加疲倦。” —

At one o’clock the next day Massasoit “brought two fishes that he had shot,” about thrice as big as a bream. —
第二天早上一点钟,玛萨索依“带来了他射击的两条鱼”,大约是一条鲫鱼的三倍大。 —

“These being boiled, there were at least forty looked for a share in them; the most eat of them. —
“煮熟后,至少有四十人期待着分食;其中大多数人尝了一口。” —

This meal only we had in two nights and a day; —
“这一顿饭,我们只吃了两个晚上和一天;” —

and had not one of us bought a partridge, we had taken our journey fasting.” —
“如果我们没有买一只鹧鸪,我们就得空着肚子上路了。” —

Fearing that they would be light-headed for want of food and also sleep, owing to “the savages’ barbarous singing, (for they use to sing themselves asleep,)” and that they might get home while they had strength to travel, they departed. —
“担心他们因为缺乏食物和睡眠而头脑发昏,并且因为‘野蛮人唱歌,(他们一边唱一边入睡)’而无法睡眠,并可能在还有力气旅行的时候就回家了,他们离开了。” —

As for lodging, it is true they were but poorly entertained, though what they found an inconvenience was no doubt intended for an honor; —
“至于住宿,他们的招待确实很简陋,尽管发现的不便无疑是为了荣耀而故意安排的;” —

but as far as eating was concerned, I do not see how the Indians could have done better. —
“但就吃饭而言,我不明白印第安人还能做些什么。” —

They had nothing to eat themselves, and they were wiser than to think that apologies could supply the place of food to their guests; —
“他们自己没有东西吃,他们懂事到不会认为道歉可以补充给客人食物的位置;” —

so they drew their belts tighter and said nothing about it. —
“所以他们收紧腰带,什么也没说。” —

Another time when Winslow visited them, it being a season of plenty with them, there was no deficiency in this respect.
“温斯洛另一次访问他们时,正值他们丰收的季节,在这方面并没有任何不足。”

As for men, they will hardly fail one anywhere. —
“至于男人,无论任何地方都几乎不会缺乏。” —

I had more visitors while I lived in the woods than at any other period in my life; —
“我在树林里生活期间有更多的访客,比我一生中任何其他时期都多;” —

I mean that I had some. I met several there under more favorable circumstances than I could anywhere else. —
“我是说以这种方式。我在那里遇到了一些人,情况比在其他任何地方都更有利;” —

But fewer came to see me on trivial business. —
“但更少的人是因琐事而来看我的。” —

In this respect, my company was winnowed by my mere distance from town. —
“在这方面,我的交际圈因为我远离城镇而受到了过滤。” —

I had withdrawn so far within the great ocean of solitude, into which the rivers of society empty, that for the most part, so far as my needs were concerned, only the finest sediment was deposited around me. —
“我已经将自己撤至孤独的大海之内,让社会的河流倒流进来,以至于对于我的需要来说,周围只有最优质的沉淀物。” —

Beside, there were wafted to me evidences of unexplored and uncultivated continents on the other side.
此外,在另一边,我听到了未曾探索和开垦过的大陆的迹象。

Who should come to my lodge this morning but a true Homeric or Paphlagonian man – he had so suitable and poetic a name that I am sorry I cannot print it here – a Canadian, a woodchopper and post-maker, who can hole fifty posts in a day, who made his last supper on a woodchuck which his dog caught. —
今天上午来到我的小屋的竟然是一个真正的荷马式或帕夫拉戈尼亚式的人 – 他有一个非常合适和富有诗意的名字,但很遗憾我不能在这里印出来 – 一个加拿大人,一个樵夫和制造桩子的人,他可以一天打五十根桩子,他的最后一顿晚餐是他的狗捉到的一只土拨鼠。 —

He, too, has heard of Homer, and, “if it were not for books,” would “not know what to do rainy days,” though perhaps he has not read one wholly through for many rainy seasons. —
他也听说过荷马,“如果没有书籍”,在下雨天“不知道该怎么办”,尽管也许已经有很多个雨季没有完整地读过一本书了。 —

Some priest who could pronounce the Greek itself taught him to read his verse in the Testament in his native parish far away; —
一些牧师教他在遥远的本地教区用他的母语念新约中的诗句; —

and now I must translate to him, while he holds the book, Achilles’ reproof to Patroclus for his sad countenance. –
现在我必须向他翻译,当他拿着书时,阿喀琉斯对帕特罗克洛斯沮丧的神情进行指责。– 1. And now I must translate to him, while he holds the book, Achilles’ reproof to Patroclus for his sad countenance.

“Why are you in tears, Patroclus, like a young girl?”
“帕特洛克勒斯,你为什么像个小女孩一样流泪?”

“Or have you alone heard some news from Phthia?
“难道你一个人听到了来自菲提亚的消息吗?”

They say that Menoetius lives yet, son of Actor,
他们说Menoetius还活着,他是阿克托尔之子,

And Peleus lives, son of AEacus, among the Myrmidons,
而且Peleus也活着,他是埃阿库斯之子,在战士们中间,

Either of whom having died, we should greatly grieve.”
如果其中任何一个去世,我们都会非常悲痛。”

He says, “That’s good.” He has a great bundle of white oak bark under his arm for a sick man, gathered this Sunday morning. —
“这很好。”他怀里抱着一大捆白橡树皮,为一个生病的人采集于今天早晨。 —

“I suppose there’s no harm in going after such a thing to-day,” says he. —
“我觉得今天去找这样的东西没有什么坏处,”他说。 —

To him Homer was a great writer, though what his writing was about he did not know. —
对他来说荷马是一位伟大的作家,尽管他不知道他的作品是关于什么的。 —

A more simple and natural man it would be hard to find. —
很难找到比他更朴实自然的人了。 —

Vice and disease, which cast such a sombre moral hue over the world, seemed to have hardly any existance for him. —
邪恶和疾病,给世界带来如此阴郁的道德色彩,对他来说似乎几乎不存在。 —

He was about twenty-eight years old, and had left Canada and his father’s house a dozen years before to work in the States, and earn money to buy a farm with at last, perhaps in his native country. —
他大约二十八岁,十二年前离开了加拿大和父亲的家,去美国工作,最后挣钱买一块农场,也许在他的祖国。 —

He was cast in the coarsest mould; a stout but sluggish body, yet gracefully carried, with a thick sunburnt neck, dark bushy hair, and dull sleepy blue eyes, which were occasionally lit up with expression. —
他的形象粗糙,身材强壮但迟钝,却有优雅的举止,浑身晒得黝黑,头发浓密茂盛,呆滞而偶尔会有神采飞扬的深睡蓝眼睛。 —

He wore a flat gray cloth cap, a dingy wool-colored greatcoat, and cowhide boots. —
他戴着一顶灰色的平顶布帽,一件灰暗的羊毛大衣和牛皮靴。 —

He was a great consumer of meat, usually carrying his dinner to his work a couple of miles past my house – for he chopped all summer – in a tin pail; —
他是肉食者,通常将午饭带到他两英里外的工作地点——因为整个夏天他都在砍伐——用一个锡制桶; —

cold meats, often cold woodchucks, and coffee in a stone bottle which dangled by a string from his belt; —
冷肉,通常是冷土拨鼠肉,和石瓶中的咖啡,那瓶子由一根绳子挂在他的腰带上。 —

and sometimes he offered me a drink. He came along early, crossing my bean-field, though without anxiety or haste to get to his work, such as Yankees exhibit. —
他有时候会请我喝一杯。 —

He wasn’t a-going to hurt himself. He didn’t care if he only earned his board. —
他不会伤着自己。他不在乎只赚足够吃的。 —

Frequently he would leave his dinner in the bushes, when his dog had caught a woodchuck by the way, and go back a mile and a half to dress it and leave it in the cellar of the house where he boarded, after deliberating first for half an hour whether he could not sink it in the pond safely till nightfall – loving to dwell long upon these themes. —
他经常会把午餐扔在灌木丛中,当他的狗途中捉到一只土拨鼠后,会再走回一英里半去处理,然后留在他膳食的地方的地下室里,之前会深思半个小时,考虑是否可以安全地把它沉到池塘里,直到天黑–喜欢长时间地琢磨这些主题。 —

He would say, as he went by in the morning, “How thick the pigeons are! —
早晨经过时,他会说“鸽子好多啊!” —

If working every day were not my trade, I could get all the meat I should want by hunting-pigeons, woodchucks, rabbits, partridges – by gosh! —
如果每天都不用工作的话,我就可以打猎——捉鸽子、土拨鼠、兔子、鹧鸪——天哪! —

I could get all I should want for a week in one day.”
我一天就可以打到我一周所需的肉。

He was a skilful chopper, and indulged in some flourishes and ornaments in his art. —
他是个技艺娴熟的伐木工,喜欢在他的艺术中添加一些花式和装饰。 —

He cut his trees level and close to the ground, that the sprouts which came up afterward might be more vigorous and a sled might slide over the stumps; —
他把树砍得平齐贴近地面,以后生长的新芽会更有活力,雪橇也可以滑过树桩; —

and instead of leaving a whole tree to support his corded wood, he would pare it away to a slender stake or splinter which you could break off with your hand at last.
他不会留下整棵树作为支撑他编好的柴,而是将其修剪成细小的桩或木片,最后可以用手折断。

He interested me because he was so quiet and solitary and so happy withal; —
他引起了我的兴趣,因为他是如此宁静独立,却又如此快乐; —

a well of good humor and contentment which overflowed at his eyes. His mirth was without alloy. —
他是一个满腹风趣和满足的人,这种喜悦从他的眼睛中流露出来。他的快乐是纯粹的。 —

Sometimes I saw him at his work in the woods, felling trees, and he would greet me with a laugh of inexpressible satisfaction, and a salutation in Canadian French, though he spoke English as well. —
有时我会看到他在森林里砍树,他会笑得无法用语言表达的满足感,用加拿大的法语问候我,尽管他的英语也很好。 —

When I approached him he would suspend his work, and with half-suppressed mirth lie along the trunk of a pine which he had felled, and, peeling off the inner bark, roll it up into a ball and chew it while he laughed and talked. —
当我走近他时,他会停下工作,然后半压抑地笑着躺在他砍倒的松树干上,剥下内皮,把它卷成一个球,然后在笑着说话的时候嚼着。 —

Such an exuberance of animal spirits had he that he sometimes tumbled down and rolled on the ground with laughter at anything which made him think and tickled him. —
他精力充沛,有时候笑得跌倒在地上,打着滚。 —

Looking round upon the trees he would exclaim – “By George! —
环顾四周的树木,他会惊叹道——“上帝啊! —

I can enjoy myself well enough here chopping; I want no better sport.” —
我可以在这里砍柴自得其乐;我不想要更好的娱乐。” —

Sometimes, when at leisure, he amused himself all day in the woods with a pocket pistol, firing salutes to himself at regular intervals as he walked. —
有时候,在闲暇时,他会在树林里玩整天,随身带着一支口袋手枪,定时向自己放响枪声。 —

In the winter he had a fire by which at noon he warmed his coffee in a kettle; —
冬天他会生一堆火,中午用水壶把咖啡加热; —

and as he sat on a log to eat his dinner the chickadees would sometimes come round and alight on his arm and peck at the potato in his fingers; —
当他坐在一根原木上吃午饭时,山雀有时会飞到他周围,停在他的手臂上啄他手指中的土豆; —

and he said that he “liked to have the little fellers about him.”
他说他“喜欢有这些小家伙在身边。”

In him the animal man chiefly was developed. —
他身上更多地展现了动物的本性。 —

In physical endurance and contentment he was cousin to the pine and the rock. —
在身体的耐力和满足感上,他就像挽在一起的松树和岩石。 —

I asked him once if he was not sometimes tired at night, after working all day; —
我有一次问他晚上工作一整天后是否会感到疲惫; —

and he answered, with a sincere and serious look, “Gorrappit, I never was tired in my life.” —
他以一种真诚和认真的表情回答说,“天啊,我这辈子从来没有感到过疲惫。” —

But the intellectual and what is called spiritual man in him were slumbering as in an infant. —
但是在他身上,智力和所谓的精神层面还在沉睡中,就像一个婴儿一样。 —

He had been instructed only in that innocent and ineffectual way in which the Catholic priests teach the aborigines, by which the pupil is never educated to the degree of consciousness, but only to the degree of trust and reverence, and a child is not made a man, but kept a child. —
他只接受过那种无害而无效的方式的教诲,就像天主教神父向土著教导,弟子永远得不到完全的教育,只是得到信任和尊崇,一个孩子并没有变成男人,而是一直保持着孩子的状态。 —

When Nature made him, she gave him a strong body and contentment for his portion, and propped him on every side with reverence and reliance, that he might live out his threescore years and ten a child. —
自然在创造他时,给了他强壮的身体和满足感,并用尊崇和信任支撑着他的四面,使他能过完他的七十岁,像一个孩子一样。 —

He was so genuine and unsophisticated that no introduction would serve to introduce him, more than if you introduced a woodchuck to your neighbor. —
他如此真挚和朴实,没有任何介绍能比你介绍一只土拨鼠给邻居更加有用。 —

He had got to find him out as you did. He would not play any part. —
你不得不像找出一只土拨鼠一样去了解他。他不会扮演任何角色。 —

Men paid him wages for work, and so helped to feed and clothe him; —
人们为他的工作付他工资,这样帮助他养家糊口; —

but he never exchanged opinions with them. —
但他从未与他们交换意见。 —

He was so simply and naturally humble – if he can be called humble who never aspires – that humility was no distinct quality in him, nor could he conceive of it. —
他如此朴实和自然地谦逊 - 他是否可以被称为谦逊人士,谦逊在他身上并非是一个独特的品质,他无法想象谦逊是什么。 —

Wiser men were demigods to him. If you told him that such a one was coming, he did as if he thought that anything so grand would expect nothing of himself, but take all the responsibility on itself, and let him be forgotten still. —
对他来说,更智慧的人是半神。如果你告诉他某个人即将到来,他会像认为这样伟大的事物不会对他有所期待,而是承担所有责任,并让他被遗忘。 —

He never heard the sound of praise. He particularly reverenced the writer and the preacher. —
他从未听到过赞美的声音。他特别尊重作家和牧师。 —

Their performances were miracles. When I told him that I wrote considerably, he thought for a long time that it was merely the handwriting which I meant, for he could write a remarkably good hand himself. —
他们的表现是奇迹。当我告诉他我写了很多东西时,他很长时间认为我指的只是书写,因为他本身也写得非常好。 —

I sometimes found the name of his native parish handsomely written in the snow by the highway, with the proper French accent, and knew that he had passed. —
我有时在公路旁的雪地上发现他的家乡名字,拼写得很漂亮,带着正确的法语口音,然后我知道他已经路过了。 —

I asked him if he ever wished to write his thoughts. —
我问他是否想过写下他的想法。 —

He said that he had read and written letters for those who could not, but he never tried to write thoughts – no, he could not, he could not tell what to put first, it would kill him, and then there was spelling to be attended to at the same time!
他说他为那些不能写的人读信和写信,但他从未试图写下自己的想法 - 不,他做不到,他无法想清楚如何开始,这会让他崩溃,同时还有拼写需要处理!

I heard that a distinguished wise man and reformer asked him if he did not want the world to be changed; —
我听说一位杰出的智者和改革家问他是否想改变这个世界; —

but he answered with a chuckle of surprise in his Canadian accent, not knowing that the question had ever been entertained before, “No, I like it well enough.” —
但他用加拿大口音发出惊讶的轻笑回答,不知道这个问题以前有被思考过,“不,我很喜欢它。” —

It would have suggested many things to a philosopher to have dealings with him. —
与他打交道对一个哲学家来说将会产生许多想法。 —

To a stranger he appeared to know nothing of things in general; —
对于一个陌生人来说,他似乎对一般事务一无所知; —

yet I sometimes saw in him a man whom I had not seen before, and I did not know whether he was as wise as Shakespeare or as simply ignorant as a child, whether to suspect him of a fine poetic consciousness or of stupidity. —
然而我有时在他身上看见一个我以前没有见过的人,我不知道他是像莎士比亚那样睿智,还是像孩子一样纯真无知,要么怀疑他拥有高尚的诗意意识,要么认为他愚蠢。 —

A townsman told me that when he met him sauntering through the village in his small close-fitting cap, and whistling to himself, he reminded him of a prince in disguise.
一个镇民告诉我,当他看到他戴着小巧的贴身帽子在村子里悠闲地散步,并且自顾自地哼唱时,他觉得他像一个假装是王子的人。

His only books were an almanac and an arithmetic, in which last he was considerably expert. —
他唯一的书籍是一本年鉴和一本算术书,而他在算术方面相当擅长。 —

The former was a sort of cyclopaedia to him, which he supposed to contain an abstract of human knowledge, as indeed it does to a considerable extent. —
前者对他来说是一本百科全书,他认为其中包含了人类知识的摘要,事实上确实在很大程度上如此。 —

I loved to sound him on the various reforms of the day, and he never failed to look at them in the most simple and practical light. —
我喜欢和他讨论当今各种改革,他总是以最简单实用的方式看待它们。 —

He had never heard of such things before. Could he do without factories? I asked. —
他以前从未听说过这样的事情。他可以没有工厂吗?我问道。 —

He had worn the home-made Vermont gray, he said, and that was good. —
他说他曾经穿过自家制作的佛蒙特州灰布,而那也很好。 —

Could he dispense with tea and coffee? Did this country afford any beverage beside water? —
他能放弃茶和咖啡吗?这个国家除了水还提供其他饮料吗? —

He had soaked hemlock leaves in water and drank it, and thought that was better than water in warm weather. —
他曾将铁杉叶浸泡在水中喝了,认为这比水在炎热天气中更好。 —

When I asked him if he could do without money, he showed the convenience of money in such a way as to suggest and coincide with the most philosophical accounts of the origin of this institution, and the very derivation of the word pecunia. —
当我问他是否可以没有金钱时,他展示了金钱的便利性,从而暗示并与金钱制度的起源,以及”金钱”这个词的起源最符合哲学解释。 —

If an ox were his property, and he wished to get needles and thread at the store, he thought it would be inconvenient and impossible soon to go on mortgaging some portion of the creature each time to that amount. —
如果一头牛是他的财产,他想在商店买针线,他认为每次抵押该生物的一部分到那个金额会很不方便和不可能。 —

He could defend many institutions better than any philosopher, because, in describing them as they concerned him, he gave the true reason for their prevalence, and speculation had not suggested to him any other. —
他比任何哲学家更擅长捍卫许多制度,因为在描述它们涉及他自己时,他给出了它们流行的真正原因,而推论尚未提出其他原因。 —

At another time, hearing Plato’s definition of a man – a biped without feathers – and that one exhibited a cock plucked and called it Plato’s man, he thought it an important difference that the knees bent the wrong way. —
另一次,听到柏拉图对人的定义–没有羽毛的两足动物–并且有人拔了一只鸡毛掉称之为柏拉图的人,他认为关键差异在于膝盖弯曲的方式不对。 —

He would sometimes exclaim, “How I love to talk! By George, I could talk all day!” —
他有时会惊叹道,”我多么喜欢说话!天哪,我能整天说不停!” —

I asked him once, when I had not seen him for many months, if he had got a new idea this summer. —
有一次我很久没见到他,问他今年夏天有没有新想法。 —

“Good Lord” – said he, “a man that has to work as I do, if he does not forget the ideas he has had, he will do well. —
“天哪”–他说–“一个像我这样得工作的人,如果不把自己曾经有过的想法忘记,他日子过得可不好。 —

May be the man you hoe with is inclined to race; then, by gorry, your mind must be there; —
也许你与之一起锄地的人爱赛跑;那么,你的思绪必须放在那里; —

you think of weeds.” He would sometimes ask me first on such occasions, if I had made any improvement. —
你会想到杂草。他有时会在这种情况下先问我有没有取得任何进步。 —

One winter day I asked him if he was always satisfied with himself, wishing to suggest a substitute within him for the priest without, and some higher motive for living. —
一个冬日,我问他是否总是对自己满意,希望在他内心中提出一个替代品,代替外在的神职人员,以及一种更高的生活动机。 —

“Satisfied!” said he; “some men are satisfied with one thing, and some with another. —
“满意!”他说;”有些人对某些事情感到满意,有些人对其他事情感到满意。 —

One man, perhaps, if he has got enough, will be satisfied to sit all day with his back to the fire and his belly to the table, by George!” —
也许有些人,如果拥有足够的东西,愿意整天背对着火,肚子对着桌子坐在那里,天哪!” —

Yet I never, by any manoeuvring, could get him to take the spiritual view of things; —
然而,无论我怎么策划,他都无法接受对事物的精神看法; —

the highest that he appeared to conceive of was a simple expediency, such as you might expect an animal to appreciate; —
他似乎认为的最高境界就是简单的方便,就像你可以期望动物理解的那样; —

and this, practically, is true of most men. —
这实际上是大多数人的真实情况。 —

If I suggested any improvement in his mode of life, he merely answered, without expressing any regret, that it was too late. —
如果我提出改进他的生活方式,他只是回答说,没有表达任何遗憾,现在已经太晚了。 —

Yet he thoroughly believed in honesty and the like virtues.
然而,他彻底相信诚实和类似的美德。

There was a certain positive originality, however slight, to be detected in him, and I occasionally observed that he was thinking for himself and expressing his own opinion, a phenomenon so rare that I would any day walk ten miles to observe it, and it amounted to the re-origination of many of the institutions of society. —
然而在他身上可以检测到某种微小的积极独创性,有时我观察到他正在独立思考并表达自己的观点,这种现象是如此罕见,以至于我随时准备走十英里去观察,这相当于再创造了社会许多制度。 —

Though he hesitated, and perhaps failed to express himself distinctly, he always had a presentable thought behind. —
尽管他有些犹豫,也许没有表达清楚,但他总是有一个可以展示的思想。 —

Yet his thinking was so primitive and immersed in his animal life, that, though more promising than a merely learned man’s, it rarely ripened to anything which can be reported. —
然而,他的思维是如此原始,并且沉浸在他的动物生活中,尽管比一个仅仅博学的人更有前途,但很少会发展成可被报告的东西。 —

He suggested that there might be men of genius in the lowest grades of life, however permanently humble and illiterate, who take their own view always, or do not pretend to see at all; —
他提出,尽管永久性地谦卑和文盲,可能在社会底层有天才之人,总是持有他们自己的观点,或根本不假装看到; —

who are as bottomless even as Walden Pond was thought to be, though they may be dark and muddy.
他们甚至像敦煌池被认为的那样深不可测,尽管可能昏暗而混浊。

Many a traveller came out of his way to see me and the inside of my house, and, as an excuse for calling, asked for a glass of water. —
许多旅行者为看我和我房子内部而特意绕路而来,作为访问借口,要求一杯水。 —

I told them that I drank at the pond, and pointed thither, offering to lend them a dipper. —
我告诉他们我在湖边喝水,并指向那里,提供给他们一个勺子。 —

Far off as I lived, I was not exempted from the annual visitation which occurs, methinks, about the first of April, when everybody is on the move; —
尽管我住得很远,但我也没有免除每年四月初左右发生的年度审查,当时每个人都在动弹; —

and I had my share of good luck, though there were some curious specimens among my visitors. —
我也有些好运,尽管我的访客中有一些奇怪的样本; —

Half-witted men from the almshouse and elsewhere came to see me; —
来看我的人中有些来自救济院和其他地方的弱智人; —

but I endeavored to make them exercise all the wit they had, and make their confessions to me; —
但我努力让他们发挥出他们所有的智慧,向我坦白; —

in such cases making wit the theme of our conversation; and so was compensated. —
在这种情况下,把机智作为我们对话的主题;因此得到了补偿; —

Indeed, I found some of them to be wiser than the so-called overseers of the poor and selectmen of the town, and thought it was time that the tables were turned. —
实际上,我发现其中有些人比所谓的贫困监察员和城镇选民更聪明,我认为是时候该换一下角色了; —

With respect to wit, I learned that there was not much difference between the half and the whole. —
关于机智,我发现半数与整数之间没有太大区别; —

One day, in particular, an inoffensive, simple-minded pauper, whom with others I had often seen used as fencing stuff, standing or sitting on a bushel in the fields to keep cattle and himself from straying, visited me, and expressed a wish to live as I did. —
特别是有一天,一个温和无害、心地纯真的乞丐,他和其他人一样,经常被当作挡牲畜和自己的东西不散的材料,来找我,表示希望像我一样生活; —

He told me, with the utmost simplicity and truth, quite superior, or rather inferior, to anything that is called humility, that he was “deficient in intellect.” —
他以极其简单和真实,相当超越或者说低于所谓的谦卑,告诉我他“智力不足”; —

These were his words. The Lord had made him so, yet he supposed the Lord cared as much for him as for another. —
这就是他的话。他说上帝是这样造他的,但他猜想上帝和对待其他人一样关心他; —

“I have always been so,” said he, “from my childhood; I never had much mind; —
“我一直都是这样的,”他说,“从我小的时候起我从来就没有很聪明; —

I was not like other children; I am weak in the head. It was the Lord’s will, I suppose.” —
我不像其他孩子;我头脑迟钝。这应该是上帝的意愿。” —

And there he was to prove the truth of his words. He was a metaphysical puzzle to me. —
而他站在那里以证明他的话的真实性。他对我来说是一个形而上学谜题; —

I have rarely met a fellowman on such promising ground – it was so simple and sincere and so true all that he said. —
我很少见过一个人与他如此有希望的交集—他的话是如此简单和真诚,如此真实; —

And, true enough, in proportion as he appeared to humble himself was he exalted. —
而确切地说,他看似谦卑的程度,他就被提升的程度。 —

I did not know at first but it was the result of a wise policy. —
一开始我并不知道,但这是一项明智政策的结果。 —

It seemed that from such a basis of truth and frankness as the poor weak-headed pauper had laid, our intercourse might go forward to something better than the intercourse of sages.
看起来,这个可怜的思维薄弱的穷人所提出的真诚与坦率可能会使我们的交往走向比智者之间更好的方向。

I had some guests from those not reckoned commonly among the town’s poor, but who should be; —
我接待了一些并不被认为是镇上穷人的客人,但他们应该被认为是; —

who are among the world’s poor, at any rate; —
至少在世界上是穷人; —

guests who appeal, not to your hospitality, but to your hospitalality; —
这些客人不是向你求款待,而是求扶助; —

who earnestly wish to be helped, and preface their appeal with the information that they are resolved, for one thing, never to help themselves. —
他们渴望得到帮助,并事先告诉你,他们已决心一件事,那就是永远不自救。 —

I require of a visitor that he be not actually starving, though he may have the very best appetite in the world, however he got it. —
我希望来访者不是真的在挨饿,尽管他们可能有世界上最好的胃口,不管他们是怎么饱的。 —

Objects of charity are not guests. Men who did not know when their visit had terminated, though I went about my business again, answering them from greater and greater remoteness. —
受惠者不是来访者。有些人不知道他们的访问什么时候结束,虽然我又重新忙碌起来,越来越远地回答他们。 —

Men of almost every degree of wit called on me in the migrating season. —
在迁徙季节,各种智慧程度的人都来拜访我。 —

Some who had more wits than they knew what to do with; —
有些人的才智超过他们自己的利用程度; —

runaway slaves with plantation manners, who listened from time to time, like the fox in the fable, as if they heard the hounds a-baying on their track, and looked at me beseechingly, as much as to say, –
有着庄园礼仪的逃跑奴隶,时不时地倾听,就像寓言中的狐狸,仿佛听到猎狗在追赶他们的踪迹,并哀求地看着我,就像在说,-

“O Christian, will you send me back?
“哦,基督徒,你会将我送回去吗?

One real runaway slave, among the rest, whom I helped to forward toward the north star. —
其他一位真正的逃跑奴隶,我帮助他向北极星前进。 —

Men of one idea, like a hen with one chicken, and that a duckling; —
只有一种想法的人,就像一只只有一只小鸭子的母鸡; —

men of a thousand ideas, and unkempt heads, like those hens which are made to take charge of a hundred chickens, all in pursuit of one bug, a score of them lost in every morning’s dew – and become frizzled and mangy in consequence; —
千头万绪,头发蓬乱,像那些被安排照看一百只小鸡(事实上全是正在追逐一个虫子的母鸡),每天早晨有几只迷路 — 结果变得毛躁不堪。 —

men of ideas instead of legs, a sort of intellectual centipede that made you crawl all over. —
情人足有思想,勝於腿,彷彿一種使你爬行的智力蜈蚣。 —

One man proposed a book in which visitors should write their names, as at the White Mountains; —
有人提議寫一本書,在書中遊客應該像在白山一樣寫下他們的名字; —

but, alas! I have too good a memory to make that necessary.
但是,唉!我記性太好,沒有必要做那麼多。

I could not but notice some of the peculiarities of my visitors. —
我不得不注意到一些我的訪客的特點。 —

Girls and boys and young women generally seemed glad to be in the woods. —
女孩和男孩以及年輕女性通常似乎很高興在樹林中。 —

They looked in the pond and at the flowers, and improved their time. —
他們看著池塘和花朵,充分利用他們的時間。 —

Men of business, even farmers, thought only of solitude and employment, and of the great distance at which I dwelt from something or other; —
商人,甚至農民,只想著孤獨和工作,以及我與某事之間的巨大距離; —

and though they said that they loved a ramble in the woods occasionally, it was obvious that they did not. —
即使他們說他們偶爾喜歡在樹林中漫步,很明顯他們並不是。 —

Restless committed men, whose time was an taken up in getting a living or keeping it; —
無法休息的全心投入工作的男人,花了大部分時間謀生或保全護; —

ministers who spoke of God as if they enjoyed a monopoly of the subject, who could not bear all kinds of opinions; —
把上帝看做享有專利的主題的牧師,無法容忍各種不同意見; —

doctors, lawyers, uneasy housekeepers who pried into my cupboard and bed when I was out – how came Mrs. – to know that my sheets were not as clean as hers? —
醫生,律師,不安的家庭主婦在我外出時偷看我的櫥櫃和床 – 為什麼太太要知道我的床單不如她的乾凈? —

– young men who had ceased to be young, and had concluded that it was safest to follow the beaten track of the professions – all these generally said that it was not possible to do so much good in my position. —
– 年輕人終止了年輕時的日子,並得出結論認為追隨傳統職業道路最安全 – 所有這些人通常認為在我的位置無法做這麼多好事。 —

Ay! there was the rub. The old and infirm and the timid, of whatever age or sex, thought most of sickness, and sudden accident and death; —
啊!這才是問題。老弱和膽小,無論年齡或性別,最擔心疾病、突如其來的事故和死亡; —

to them life seemed full of danger – what danger is there if you don’t think of any? —
對他們來說,生活充滿了危險 – 如果你不思考任何危險,那又有什麼危險呢? —

– and they thought that a prudent man would carefully select the safest position, where Dr. B. might be on hand at a moment’s warning. —
– 而且他們認為一個謹慎的人應該仔細選擇最安全的位置,在那裡Dr.B.在一瞬間就可以到場。 —

To them the village was literally a community, a league for mutual defence, and you would suppose that they would not go a-huckleberrying without a medicine chest. —
对他们来说,这个村庄实际上是一个共同体,一个互相防御的同盟,你会认为 他们不会在没有急救箱的情况下去采摘越橘。 —

The amount of it is, if a man is alive, there is always danger that he may die, though the danger must be allowed to be less in proportion as he is dead-and-alive to begin with. —
重要的是,如果一个人还活着,那么他总是有可能会死,尽管可以允许的危险程度 应该是随着他一开始就既死又活的情况而减少。 —

A man sits as many risks as he runs. Finally, there were the self-styled reformers, the greatest bores of all, who thought that I was forever singing,–
一个人承担的风险和奔跑时一样多。最后,还有那些自封的改革者,最烦人的家伙, 他们以为我永远在唱着,–

This is the house that I built;
这是我建造的房子;

This is the man that lives in the house that I built;
这是住在我建造的房子里的人;

but they did not know that the third line was,
但他们不知道第三行是,

These are the folks that worry the man
这些就是让那个住在我建造的房子里的人的人心烦的人

That lives in the house that I built.

I did not fear the hen-harriers, for I kept no chickens; but I feared the men-harriers rather.
我不怕母鹞,因为我养不了鸡;但我更害怕男鹞。

I had more cheering visitors than the last. —
我迎来的欢乐的访客比上一位更多。 —

Children come a-berrying, railroad men taking a Sunday morning walk in clean shirts, fishermen and hunters, poets and philosophers; —
孩子们来采莓果,铁路工人穿着干净的衬衫周日早晨散步,渔夫和猎人,诗人和哲学 家; —

in short, all honest pilgrims, who came out to the woods for freedom’s sake, and really left the village behind, I was ready to greet with – “Welcome, Englishmen! —
简而言之,所有为了自由而来到森林的诚实的朝圣者,真正抛开了村庄,我都准备 迎接–“欢迎,英国人! —

welcome, Englishmen!” for I had had communication with that race.
欢迎,英国人!”因为我与那个种族有过联系。