Meanwhile my beans, the length of whose rows, added together, was seven miles already planted, were impatient to be hoed, for the earliest had grown considerably before the latest were in the ground; —
与此同时,我的豆子,那些已经种下的行的长度加在一起已经有七英里长,迫不及待地需要锄草了,因为最早种的已经长得相当高,而最晚种的还没入土; —

indeed they were not easily to be put off. —
实际上它们是不容易推迟的。 —

What was the meaning of this so steady and self-respecting, this small Herculean labor, I knew not. —
这种如此稳定和自尊的小型赫库力劳动,我不明白其含义。 —

I came to love my rows, my beans, though so many more than I wanted. —
我开始热爱我的豆田,虽然比我需要的多了很多。 —

They attached me to the earth, and so I got strength like Antaeus. But why should I raise them? —
它们让我与大地紧密相连,所以我获得了像忒修斯一样的力量。但我为什么要种豆呢? —

Only Heaven knows. This was my curious labor all summer – to make this portion of the earth’s surface, which had yielded only cinquefoil, blackberries, johnswort, and the like, before, sweet wild fruits and pleasant flowers, produce instead this pulse. —
只有上天知晓。这是我整个夏天奇怪的劳作—将这片土地表面,以前仅产出草莓、黑莓、圣约翰草等野生水果和美丽花朵的地方,变成了这种蔬菜。 —

What shall I learn of beans or beans of me? —
豆子会从我这里学到什么,我能从豆子这里学到什么? —

I cherish them, I hoe them, early and late I have an eye to them; and this is my day’s work. —
我珍惜它们,锄草给它们,早早晚晚都会关注它们;这是我一天的工作。 —

It is a fine broad leaf to look on. My auxiliaries are the dews and rains which water this dry soil, and what fertility is in the soil itself, which for the most part is lean and effete. —
它们是一片美丽的大叶子。我的辅助者是雨露,它们滋润着这片干燥的土地,而这片大部分是贫瘠并缺乏生命力的土地。 —

My enemies are worms, cool days, and most of all woodchucks. —
我的敌人是蠕虫、凉爽的天气,尤其是土拨鼠。 —

The last have nibbled for me a quarter of an acre clean. —
最后一拨土拨鼠把我四分之一亩地啃得干干净净。 —

But what right had I to oust johnswort and the rest, and break up their ancient herb garden? —
但我凭什么赶走圣约翰草等植物,并破坏它们古老的草药园呢? —

Soon, however, the remaining beans will be too tough for them, and go forward to meet new foes.
不过很快,剩下的豆子会变得太难吃,然后前去迎接新的敌人。

When I was four years old, as I well remember, I was brought from Boston to this my native town, through these very woods and this field, to the pond. —
当我四岁时,我还记得清楚,是从波士顿带到我出生的这个小镇,穿过这片树林和这片田地,去到了那个池塘。 —

It is one of the oldest scenes stamped on my memory. —
这是我记忆中最古老的景象之一。 —

And now to-night my flute has waked the echoes over that very water. —
我的长笛在今晚唤醒了那片水域上的回音。 —

The pines still stand here older than I; —
这里的松树依然矗立,比我还要古老; —

or, if some have fallen, I have cooked my supper with their stumps, and a new growth is rising all around, preparing another aspect for new infant eyes. —
即使有些已经倒下,我用它们的树桩做饭,新的生长也在四处涌现,为新生儿的眼睛准备着另一种景象。 —

Almost the same johnswort springs from the same perennial root in this pasture, and even I have at length helped to clothe that fabulous landscape of my infant dreams, and one of the results of my presence and influence is seen in these bean leaves, corn blades, and potato vines.
在这片牧场里,几乎与我童年梦境中的神奇景色一样,相同的地方草地里,还生长着同样的圆莲。

I planted about two acres and a half of upland; —
我在这片高地种植了大约两英亩半的作物; —

and as it was only about fifteen years since the land was cleared, and I myself had got out two or three cords of stumps, I did not give it any manure; —
因为这片地才被清理了约十五年,我自己清走了两三堆树桩,所以没有给它施肥; —

but in the course of the summer it appeared by the arrowheads which I turned up in hoeing, that an extinct nation had anciently dwelt here and planted corn and beans ere white men came to clear the land, and so, to some extent, had exhausted the soil for this very crop.
但在夏天的过程中,我在锄地时翻出了一些箭头,显示出一支绝迹的民族曾在此居住,种植玉米和豆类,早在白人来清理土地之前,因此,在很大程度上,他们已为这一作物耗尽了土地。

Before yet any woodchuck or squirrel had run across the road, or the sun had got above the shrub oaks, while all the dew was on, though the farmers warned me against it – I would advise you to do all your work if possible while the dew is on – I began to level the ranks of haughty weeds in my bean-field and throw dust upon their heads. —
还未有任何土拨鼠或松鼠穿过这条道路,太阳还未升到栎树的上方,而露水仍在时,农夫们警告我不要这样做——我建议你尽量在有露水时完成所有工作——我开始在豆田中整理那些傲慢的杂草,向它们的头上撒土。 —

Early in the morning I worked barefooted, dabbling like a plastic artist in the dewy and crumbling sand, but later in the day the sun blistered my feet. —
清晨我赤脚劳作,在露水和破碎的沙土中玩耍,仿佛是一位塑料艺术家,但到了当天晚些时候,太阳灼热了我的脚底。 —

There the sun lighted me to hoe beans, pacing slowly backward and forward over that yellow gravelly upland, between the long green rows, fifteen rods, the one end terminating in a shrub oak copse where I could rest in the shade, the other in a blackberry field where the green berries deepened their tints by the time I had made another bout. —
在太阳照耀下,我在豆田里拔草,穿行于那片黄色的砾石高地,沿着长长的绿色排成一行,十五杆,一头终结在一个栎树丛中,我可以在阴凉处休息,另一头在一片黑莓地里,绿色的浆果在我再次来回之时深化了它们的色泽。 —

Removing the weeds, putting fresh soil about the bean stems, and encouraging this weed which I had sown, making the yellow soil express its summer thought in bean leaves and blossoms rather than in wormwood and piper and millet grass, making the earth say beans instead of grass – this was my daily work. —
清除杂草,给豆茎加新土壤,鼓励我种下的这些杂草,使黄土表现出夏日的豆叶和花朵,而不是苦艾、辛夷和小米草,使大地说出豆子,而不是草——这是我的日常工作。 —

As I had little aid from horses or cattle, or hired men or boys, or improved implements of husbandry, I was much slower, and became much more intimate with my beans than usual. —
由于我几乎没有得到马匹或牛群、雇来的男人或男孩,或农业用具的帮助,我动作更慢了,与我的豆子也变得更亲密了。 —

But labor of the hands, even when pursued to the verge of drudgery, is perhaps never the worst form of idleness. —
但无论手劳劳作追求到饥渴边缘,可能也不是最糟糕的空闲形式。 —

It has a constant and imperishable moral, and to the scholar it yields a classic result. —
它具有持久而不朽的道德,并且对于学者而言,产生了经典的结果。 —

A very agricola laboriosus was I to travellers bound westward through Lincoln and Wayland to nobody knows where; —
我是一位非常勤劳的农夫,穿越林肯和韦兰向西行进的旅行者,向着谁也不知道的地方。 —

they sitting at their ease in gigs, with elbows on knees, and reins loosely hanging in festoons; —
他们坐在马车上,肘部搁在膝盖上,缰绳懒散地垂着; —

I the home-staying, laborious native of the soil. —
而我是留在家里辛勤耕作的当地人。 —

But soon my homestead was out of their sight and thought. —
但很快我的农舍就离他们的视线和思绪远去了。 —

It was the only open and cultivated field for a great distance on either side of the road, so they made the most of it; —
这是道路两旁很远处唯一一块开阔耕地,所以他们好好利用了它; —

and sometimes the man in the field heard more of travellers’ gossip and comment than was meant for his ear: —
有时田中的人听到了旅行者们的闲聊和评论,其内容超出了他们本意; —

“Beans so late! peas so late!” – for I continued to plant when others had begun to hoe – the ministerial husbandman had not suspected it. —
“豆子这么晚!豌豆这么晚!”——其他人开始锄地时,我仍在播种——政府部长般的农夫并没有察觉。 —

“Corn, my boy, for fodder; corn for fodder.” “Does he live there?” —
“玉米,孩子,用来喂饲料,用来喂饲料。” “他住在那里吗?” —

asks the black bonnet of the gray coat; and the hard-featured farmer reins up his grateful dobbin to inquire what you are doing where he sees no manure in the furrow, and recommends a little chip dirt, or any little waste stuff, or it may be ashes or plaster. —
黑色帽子问道灰色外套;刚毅的农民停下他的感激的马儿询问你在那里干什么,因为他看不到犁沟中的肥料,并建议使用一点木屑土,或者任何废弃的东西,可能是灰烬或石膏。 —

But here were two acres and a half of furrows, and only a hoe for cart and two hands to draw it – there being an aversion to other carts and horses – and chip dirt far away. —
但这里有两英亩半的犁沟,只有一把锄头可用于车和两只手来拉;由于不喜欢其他车和马车,所以木屑很远。 —

Fellow-travellers as they rattled by compared it aloud with the fields which they had passed, so that I came to know how I stood in the agricultural world. —
途经的旅行者们边颠簸边比较这块田地和他们经过的田地,让我知道了我的农业界地位。 —

This was one field not in Mr. Coleman’s report. —
这是科尔曼先生报告中未提及的一块田地。 —

And, by the way, who estimates the value of the crop which nature yields in the still wilder fields unimproved by man? —
顺便说一句,谁来估算大自然在尚未被人改造的更为野生的领域中所产生的作物价值呢? —

The crop of English hay is carefully weighed, the moisture calculated, the silicates and the potash; but in all dells and pond-holes in the woods and pastures and swamps grows a rich and various crop only unreaped by man. —
英国干草的产量被仔细称重,湿度被计算,硅酸盐和钾肥被测定;但在树林、草地、沼泽中的所有山谷和池塘都长着人类尚未收割的丰富多样的作物。 —

Mine was, as it were, the connecting link between wild and cultivated fields; —
我的田地可以说是野生和人工耕种田地之间的连接环节; —

as some states are civilized, and others half-civilized, and others savage or barbarous, so my field was, though not in a bad sense, a half-cultivated field. —
就像一些国家已经文明化,另一些半文明化,还有一些野蛮或蛮荒一样,我的田地虽然不是贬义,却是一块半耕种的田地。 —

They were beans cheerfully returning to their wild and primitive state that I cultivated, and my hoe played the Rans des Vaches for them.
他们是欣然回归到野生和原始状态的豆子,我栽培过的,我的锄头为它们演奏着《奶牛放牧曲》。

Near at hand, upon the topmost spray of a birch, sings the brown thrasher – or red mavis, as some love to call him – all the morning, glad of your society, that would find out another farmer’s field if yours were not here. —
在附近的一棵桦树的枝头上,唱着棕色的刺鸟——或者有些人爱称之为红鸫——整个早上,高兴地享受着你的陪伴,如果你不在这里,它也会找到另一个农夫的田地。 —

While you are planting the seed, he cries – “Drop it, drop it – cover it up, cover it up – pull it up, pull it up, pull it up.” —
当你播种种子时,它喊着——“放下去,放下去——盖起来,盖起来——拔起来,拔起来,拔起来。” —

But this was not corn, and so it was safe from such enemies as he. —
但这不是玉米,所以它免受了这些敌人的侵害。 —

You may wonder what his rigmarole, his amateur Paganini performances on one string or on twenty, have to do with your planting, and yet prefer it to leached ashes or plaster. —
你可能会想知道他的胡言乱语,他在一根或二十根弦上进行的业余帕格尼尼表演,与你的种植有什么关系,但还是更喜欢它,而不是煅烧的灰烬或灰泥。 —

It was a cheap sort of top dressing in which I had entire faith.
这是一种我完全信任的廉价表层肥料。

As I drew a still fresher soil about the rows with my hoe, I disturbed the ashes of unchronicled nations who in primeval years lived under these heavens, and their small implements of war and hunting were brought to the light of this modern day. —
当我用锄头把新鲜的土壤围绕着排成行的时候,打扰了那些在远古年代生活在这片天空下的未记载的民族的骨灰,他们曾在这里的土地上生活,他们战争和打猎用的小器具被带到了现代光明的日子中。 —

They lay mingled with other natural stones, some of which bore the marks of having been burned by Indian fires, and some by the sun, and also bits of pottery and glass brought hither by the recent cultivators of the soil. —
它们与其他天然石头混在一起,其中一些带有印记,表明它们曾被印第安火焰烧过,还有一些是被太阳烧焦的,还有一些是陶器和玻璃的碎片,是最近的耕作者带到这里的。 —

When my hoe tinkled against the stones, that music echoed to the woods and the sky, and was an accompaniment to my labor which yielded an instant and immeasurable crop. —
当我的锄头碰到石头时,那音乐回荡在树林和天空中,成为我的劳动的伴奏,立即收获了难以衡量的庄稼。 —

It was no longer beans that I hoed, nor I that hoed beans; —
我锄的不再是豆子,也不是我在锄豆子; —

and I remembered with as much pity as pride, if I remembered at all, my acquaintances who had gone to the city to attend the oratorios. —
如果我还记得的话,我同样怜悯又自豪,我曾去城市参加圣乐演奏的熟人。 —

The nighthawk circled overhead in the sunny afternoons – for I sometimes made a day of it – like a mote in the eye, or in heaven’s eye, falling from time to time with a swoop and a sound as if the heavens were rent, torn at last to very rags and tatters, and yet a seamless cope remained; —
素日阳光普照时,夜鹰在头顶盘旋——因为我有时会整天在田地里——如同天空的一粒尘埃,时不时地俯冲而下,发出声响,仿佛天空最终被撕裂,撕成破烂,然而一层无缝的天幕仍然存在; —

small imps that fill the air and lay their eggs on the ground on bare sand or rocks on the tops of hills, where few have found them; —
这些小恶魔在空中飞舞,把他们的卵放在裸露的沙子或山巅的岩石上,很少有人发现它们; —

graceful and slender like ripples caught up from the pond, as leaves are raised by the wind to float in the heavens; —
优雅而纤细,如同池塘中卷起的涟漪,就像叶子被风吹起在天空飘荡一样; —

such kindredship is in nature. The hawk is aerial brother of the wave which he sails over and surveys, those his perfect air-inflated wings answering to the elemental unfledged pinions of the sea. —
大自然中存在着这种亲缘关系。鹰是海浪的空中兄弟,他飞翔和俯瞰的海浪,他完美的充气翅膀对应于海的原始未羽毛的翅膀。 —

Or sometimes I watched a pair of hen-hawks circling high in the sky, alternately soaring and descending, approaching, and leaving one another, as if they were the embodiment of my own thoughts. —
有时候我看到一对母鹰在高空盘旋,时而上升时而下降,互相靠近和离开,仿佛它们是我自己思想的具体体现。 —

Or I was attracted by the passage of wild pigeons from this wood to that, with a slight quivering winnowing sound and carrier haste; —
或者我会被从这片树林传向那片的野鸽的飞行吸引,带着微弱的颤鸣声和匆忙的飞行; —

or from under a rotten stump my hoe turned up a sluggish portentous and outlandish spotted salamander, a trace of Egypt and the Nile, yet our contemporary. —
或者当我的锄头翻开一个腐烂树桩下的一只缓慢、有着异国斑纹的震撼和奇怪的斑点状蝾螈,一种埃及和尼罗河的痕迹,然而是我们的同时代。 —

When I paused to lean on my hoe, these sounds and sights I heard and saw anywhere in the row, a part of the inexhaustible entertainment which the country offers.
当我停下来倚着我的锄头时,这些声音和景象在田间随处可见,让人从不枯燥的田园中得到无尽的乐趣。

On gala days the town fires its great guns, which echo like popguns to these woods, and some waifs of martial music occasionally penetrate thus far. —
在节庆日,镇上会放响巨炮,回荡如玩具枪声在这片树林中,偶尔也会有一些透过的军乐声; —

To me, away there in my bean-field at the other end of the town, the big guns sounded as if a puffball had burst; —
对我来说,在城镇另一头的菜地里,那些巨炮听起来仿佛是一个马肓已炸开; —

and when there was a military turnout of which I was ignorant, I have sometimes had a vague sense all the day of some sort of itching and disease in the horizon, as if some eruption would break out there soon, either scarlatina or canker-rash, until at length some more favorable puff of wind, making haste over the fields and up the Wayland road, brought me information of the “trainers.” —
而当我不知情地在家做其他事时,我有时会整天感到地平线上某种瘙痒和疾病,仿佛很快会在那里爆发出某种疾病,比如猩红热或溃疡疹,直到最后某股更有利的风,急速穿越田野,沿着韦兰德路,将“演练者”的消息带给我。 —

It seemed by the distant hum as if somebody’s bees had swarmed, and that the neighbors, according to Virgil’s advice, by a faint tintinnabulum upon the most sonorous of their domestic utensils, were endeavoring to call them down into the hive again. —
远处轻微的嗡嗡声让我觉得,可能有人家的蜜蜂蜂群出了巢,而邻居们正按照维吉尔的建议,在最富共鸣的家务器具上轻轻敲击,试图将它们再次引下蜂巢; —

And when the sound died quite away, and the hum had ceased, and the most favorable breezes told no tale, I knew that they had got the last drone of them all safely into the Middlesex hive, and that now their minds were bent on the honey with which it was smeared.
当声音彻底消失,嗡嗡声停止,最有利的微风也无法传达消息时,我知道它们将最后一只雄蜂安全带进了中塞克斯蜂巢,现在他们的思绪正集中在蜜蜂身上。

I felt proud to know that the liberties of Massachusetts and of our fatherland were in such safe keeping; —
我为知道马萨诸塞州和我们的故土的自由得到如此安全的保护而感到自豪; —

and as I turned to my hoeing again I was filled with an inexpressible confidence, and pursued my labor cheerfully with a calm trust in the future.
当我转身继续锄地时,我充满了无法言喻的信心,并怀着对未来的平静信任继续劳作。

When there were several bands of musicians, it sounded as if all the village was a vast bellows and all the buildings expanded and collapsed alternately with a din. —
当有几支乐队演奏时,整个村庄仿佛是一个巨大的风箱,所有建筑物交替扩张和坍塌,引发一片嘈杂声; —

But sometimes it was a really noble and inspiring strain that reached these woods, and the trumpet that sings of fame, and I felt as if I could spit a Mexican with a good relish – for why should we always stand for trifles? —
但有时也会传来真正高贵而鼓舞性的旋律到这片树林中,那吹奏着赞颂的号角,我感觉自己像是能够轻松地打败一名墨西哥人 – 因为我们为何总是以小事为重? —

– and looked round for a woodchuck or a skunk to exercise my chivalry upon. —
– 于是我四处寻找一只土拨鼠或一只臭鼬,以行使我的骑士精神。 —

These martial strains seemed as far away as Palestine, and reminded me of a march of crusaders in the horizon, with a slight tantivy and tremulous motion of the elm tree tops which overhang the village. —
这些军事乐谱似乎像巴勒斯坦那么遥远,让我想起地平线上的十字军队行进,伴随着悬挂在村庄上空的榆树顶部微弱的颤动。 —

This was one of the great days; though the sky had from my clearing only the same everlastingly great look that it wears daily, and I saw no difference in it.
这是美好的一天;尽管天空从我这片空地上看来只有永恒不变的宏伟,我也看不出任何不同。

It was a singular experience that long acquaintance which I cultivated with beans, what with planting, and hoeing, and harvesting, and threshing, and picking over and selling them – the last was the hardest of all – I might add eating, for I did taste. —
那是一个独特的体验,我与豆类培养的长期熟悉,不论是种植、锄草、收割、打谷还是摘拣和销售 —— 最难的部分还是最后一项 —— 我甚至尝了它们。 —

I was determined to know beans. When they were growing, I used to hoe from five o’clock in the morning till noon, and commonly spent the rest of the day about other affairs. —
我下定决心要了解豆类。在它们生长时,我通常从早上五点锄地到中午,然后用剩下的时间处理其他事务。 —

Consider the intimate and curious acquaintance one makes with various kinds of weeds – it will bear some iteration in the account, for there was no little iteration in the labor – disturbing their delicate organizations so ruthlessly, and making such invidious distinctions with his hoe, levelling whole ranks of one species, and sedulously cultivating another. —
想想我与各种杂草建立的亲密而有趣的了解 —— 这些在账目中可能会重复出现,因为劳动中很少有重复 —— 无情地扰乱它们精细的结构,用锄头做出如此不公正的区分,整个种类排列整齐,认真培养另一种。 —

That’s Roman wormwood – that’s pigweed – that’s sorrel – that’s piper-grass – have at him, chop him up, turn his roots upward to the sun, don’t let him have a fibre in the shade, if you do he’ll turn himself t’ other side up and be as green as a leek in two days. —
这是罗马艾草 —— 这是猪草 —— 这是酢浆草 —— 这是马齿苋 —— 劈开它,把它的根朝阳光伸展,别让它的根有一根处于阴影,否则再过两天就会翻个个儿,转身成为一棵绿葱。 —

A long war, not with cranes, but with weeds, those Trojans who had sun and rain and dews on their side. —
一场漫长的战争,不是与鹤鸟,而是与杂草,那些拥有阳光、雨水和露水的特洛伊人。 —

Daily the beans saw me come to their rescue armed with a hoe, and thin the ranks of their enemies, filling up the trenches with weedy dead. —
每天豆荚都见到我拿着锄头杀过来,稀释他们的敌人,用杂草的尸体填满战壕。 —

Many a lusty crest – waving Hector, that towered a whole foot above his crowding comrades, fell before my weapon and rolled in the dust.
许多硕大的头尖上耸立的赫克托耳,比他身边的同伴高出整整一英尺,都在我的武器下倒地,翻滚在尘土中。

Those summer days which some of my contemporaries devoted to the fine arts in Boston or Rome, and others to contemplation in India, and others to trade in London or New York, I thus, with the other farmers of New England, devoted to husbandry. —
那些夏日,有些同龄人在波士顿或罗马从事美术,有些在印度冥想,有些在伦敦或纽约从事贸易,而我和新英格兰的其他农民们却致力于农耕。 —

Not that I wanted beans to eat, for I am by nature a Pythagorean, so far as beans are concerned, whether they mean porridge or voting, and exchanged them for rice; —
不是因为我想要吃豆类,因为就豆类而言,我本性上是一个畢達哥拉斯派,无论它们意味着粥还是投票,我把豆类都换成了大米。 —

but, perchance, as some must work in fields if only for the sake of tropes and expression, to serve a parable-maker one day. —
但也许,正如一些人必须在田野中工作只为了修辞和表现,为了有朝一日服务于寓言制作者。 —

It was on the whole a rare amusement, which, continued too long, might have become a dissipation. —
总的来说,这是一种罕见的娱乐活动,如果继续时间过长,可能会变成一种消遣。 —

Though I gave them no manure, and did not hoe them all once, I hoed them unusualy well as far as I went, and was paid for it in the end, “there being in truth,” as Evelyn says, “no compost or laetation whatsoever comparable to this continual motion, repastination, and turning of the mould with the spade.” —
虽然我没有施肥,并且没有一次性把所有豆类都锄草干净,但就我所做的部分来说,我锄得都相当不错,最终得到了回报,“事实上,正如伊夫林所说的那样,没有任何堆肥或 进一步长肥与锄头的持续运动、复垦和翻动相比。” —

“The earth,” he adds elsewhere, “especially if fresh, has a certain magnetism in it, by which it attracts the salt, power, or virtue (call it either) which gives it life, and is the logic of all the labor and stir we keep about it, to sustain us; —
“大地”,他在别处补充道,“尤其是新鲜的土壤,在其中有一种磁性,它吸引盐、力量或特性 (随便怎么称呼),这给它生命,也是我们围绕它进行的所有劳动和搅拌的逻辑,以维系我们; —

all dungings and other sordid temperings being but the vicars succedaneous to this improvement.” —
所有的施肥和其他肮脏的调和只不过是这种改进的代理人接替。” —

Moreover, this being one of those “worn-out and exhausted lay fields which enjoy their sabbath,” had perchance, as Sir Kenelm Digby thinks likely, attracted “vital spirits” from the air. —
此外,根据肯尼姆·迪比爵士的看法,这片「用尽了力气且陈腐的耕地」或许已吸引了空气中的「生命之灵」。 —

I harvested twelve bushels of beans.
我收获了十二蒲式耳的豆子。

But to be more particular, for it is complained that Mr. Coleman has reported chiefly the expensive experiments of gentlemen farmers, my outgoes were,–
但更具体地说,因为人们抱怨考尔曼先生主要报告了各位绅士农场主进行的昂贵实验,我的支出如下:

For a hoe …………………………….. $ 0.54
一把锄头……………………………..$0.54

Plowing, harrowing, and furrowing ………… 7.50 Too much.
犁地,耙地和犁沟……………………..$7.50太贵了。

Beans for seed …………………………. 3.12+
用于种子的豆子…………………………$3.12+

Potatoes for seed ………………………. 1.33
用于种子的马铃薯……………………….$1.33

Peas for seed ………………………….. 0.40
用于种子的豌豆……………………….$0.40

Turnip seed ……………………………. 0.06
萝卜种子……………………………….$0.06

White line for crow fence ……………….. 0.02
用于乌鸦篱笆的白线…………………….$0.02

Horse cultivator and boy three hours ……… 1.00
马铃薯耕作机和三小时的男孩…………$1.00

Horse and cart to get crop ………………. 0.75
马和马车运输作物…………………….$0.75


——–

In all ……………………………. $14.72+
总计…………………………….$14.72+

My income was (patrem familias vendacem, non emacem esse oportet), from
我的收入是(一个有销售眼光的家父不应该是个精打细算者),从

Nine bushels and twelve quarts of beans sold .. $16.94
九蒲式耳加十二夸脱的豆子卖出.. $16.94

Five “ large potatoes ………………… 2.50
五“重的土豆………………………2.50

Nine ” small ………………………… 2.25
九“小的………………………….2.25

Grass ……………………………………. 1.00
草……………………………………..1.00

Stalks …………………………………… 0.75
秆……………………………………..0.75


——-

In all ……………………………… $23.44
总共……………………………….$23.44

Leaving a pecuniary profit,
留下一笔金钱利润,

as I have elsewhere said, of ………….. $ 8.71+
正如我在其他地方所说,为…………$8.71+

This is the result of my experience in raising beans: —
这是我种豆经验的结果: —

Plant the common small white bush bean about the first of June, in rows three feet by eighteen inches apart, being careful to select fresh round and unmixed seed. —
6月初,用三英尺长,间距一英尺八的行种植普通的小白蒲豆,务必选择新鲜圆润且不混杂的种子。 —

First look out for worms, and supply vacancies by planting anew. —
首先要看看是否有蠕虫,有空隙的地方要重新种植。 —

Then look out for woodchucks, if it is an exposed place, for they will nibble off the earliest tender leaves almost clean as they go; —
然后,看看是否有土拨鼠,如果是暴露的地方,他们会几乎完全啃掉最早的嫩叶,当幼嫩的卷须出现时,他们也会知道并会将它们剪掉,像松鼠一样挺直地坐着,连芽和嫩荚一起吞噬。 —

and again, when the young tendrils make their appearance, they have notice of it, and will shear them off with both buds and young pods, sitting erect like a squirrel. —
但最重要的是尽量早收获,如果想避开霜冻并获得一个可观的销售作物; —

But above all harvest as early as possible, if you would escape frosts and have a fair and salable crop; —
并再次,当年幼的卷须出现时他们会注意到并将它们剪去,像松鼠一样坐得笔直。 —

you may save much loss by this means.
通过这种方式,您可以节省很多损失。

This further experience also I gained: I said to myself, I will not plant beans and corn with so much industry another summer, but such seeds, if the seed is not lost, as sincerity, truth, simplicity, faith, innocence, and the like, and see if they will not grow in this soil, even with less toil and manurance, and sustain me, for surely it has not been exhausted for these crops. —
我还得到了这样的进一步经验:我对自己说,我不会再用那么多的勤劳种植豆子和玉米了,而是种植诚实、真理、简单、信仰、纯真等种子,看看它们是否会在这片土地上生长,甚至更少的劳动和施肥,维持我生活。毕竟,这片土地还没有被这些作物耗尽。 —

Alas! I said this to myself; but now another summer is gone, and another, and another, and I am obliged to say to you, Reader, that the seeds which I planted, if indeed they were the seeds of those virtues, were wormeaten or had lost their vitality, and so did not come up. —
唉!我对自己说过这番话;但现在又过去了一个夏天,还有一个,又一个,我不得不对你说,亲爱的读者,我种下的种子,如果它们确实是那些美德的种子,要么被虫蛀了,要么失去了活力,所以没有长出来。 —

Commonly men will only be brave as their fathers were brave, or timid. —
通常人只会像他们的父辈那样勇敢,或者胆小。 —

This generation is very sure to plant corn and beans each new year precisely as the Indians did centuries ago and taught the first settlers to do, as if there were a fate in it. —
这一代人极为肯定每年都会像几个世纪前的印第安人那样精确种植玉米和豆子,这种做法仿佛注定了一样。 —

I saw an old man the other day, to my astonishment, making the holes with a hoe for the seventieth time at least, and not for himself to lie down in! —
我最近看到一个老人,让我吃惊的是,他至少已经用锄头挖了七十次洞了,而这并不是为了他自己躺下来! —

But why should not the New Englander try new adventures, and not lay so much stress on his grain, his potato and grass crop, and his orchards – raise other crops than these? —
但为什么新英格兰人不尝试新的冒险,而不是如此强调他的谷物、土豆和牧草作物以及果园 – 种植其他作物呢? —

Why concern ourselves so much about our beans for seed, and not be concerned at all about a new generation of men? —
我们为何这么担心我们的种子豆,而对新一代的人完全不关注呢? —

We should really be fed and cheered if when we met a man we were sure to see that some of the qualities which I have named, which we all prize more than those other productions, but which are for the most part broadcast and floating in the air, had taken root and grown in him. —
如果我们遇到一个人时,我们能确信他身上定会有我所提到的那些我们更看重的品质中的一些,这样我们就会真正得到滋养和欢乐,尽管这些品质大多数是四处飘散在空气中的。 —

Here comes such a subtile and ineffable quality, for instance, as truth or justice, though the slightest amount or new variety of it, along the road. —
比如,这里有一种微妙而无法言喻的品质,比如真理或公正,即使微小量或新的品种,贯穿整条道路。 —

Our ambassadors should be instructed to send home such seeds as these, and Congress help to distribute them over all the land. —
我们的大使们应该被指示把这些种子带回去,国会应该帮助把它们分发到全国各地。 —

We should never stand upon ceremony with sincerity. —
我们对诚意不应该拘泥礼节。 —

We should never cheat and insult and banish one another by our meanness, if there were present the kernel of worth and friendliness. —
如果价值和友好的种子存在,我们就不应该通过卑鄙行径欺骗、侮辱和放逐彼此。 —

We should not meet thus in haste. Most men I do not meet at all, for they seem not to have time; —
我们不应该这样匆匆忙忙地碰面。大多数男人我根本就没见过,因为他们好像没有时间; —

they are busy about their beans. We would not deal with a man thus plodding ever, leaning on a hoe or a spade as a staff between his work, not as a mushroom, but partially risen out of the earth, something more than erect, like swallows alighted and walking on the ground:–
他们忙于种豆。我们不会一直这样对待一个男人,啰啰嗦嗦地,一边倚着镢或铲,一边用它作为工具之间的拐杖,而不是蘑菇,而只是在地面上部分地站立起来,像燕子停留下来在地面上行走:–

“And as he spake, his wings would now and then
“当他说话的时候,他的翅膀时不时地展开,鸣声欲飞,然后又合拢–”

Spread, as he meant to fly, then close again –”
“意味着我们可能在与一个天使交谈。”

so that we should suspect that we might be conversing with an angel. —
“Spread, as he meant to fly, then close again –” —

Bread may not always nourish us; but it always does us good, it even takes stiffness out of our joints, and makes us supple and buoyant, when we knew not what ailed us, to recognize any generosity in man or Nature, to share any unmixed and heroic joy.
面包不一定总能滋养我们; 但它总是对我们有益的,甚至它能让我们关节不再僵硬,变得灵活和轻盈,当我们不知道自己出了什么问题时,去认识人或大自然的慷慨,分享任何纯真和英勇的喜悦。

Ancient poetry and mythology suggest, at least, that husbandry was once a sacred art; —
古代的诗歌和神话至少表明,农耕曾经是一门神圣的艺术; —

but it is pursued with irreverent haste and heedlessness by us, our object being to have large farms and large crops merely. —
但我们却草率和轻率地追求它,我们的目标只是拥有大农场和大庄稼而已。 —

We have no festival, nor procession, nor ceremony, not excepting our cattle-shows and so-called Thanksgivings, by which the farmer expresses a sense of the sacredness of his calling, or is reminded of its sacred origin. —
我们没有任何节日、游行、仪式,包括我们的牛展和所谓的感恩节在内,使农民表达对其使命的神圣感,或者提醒他这种神圣起源。 —

It is the premium and the feast which tempt him. —
正是奖金和宴会吸引了他。 —

He sacrifices not to Ceres and the Terrestrial Jove, but to the infernal Plutus rather. —
他所牺牲的不是为了谷物女神瑟雷斯和地狱王朝宙斯,而是更多地为了冥王普鲁图斯。 —

By avarice and selfishness, and a grovelling habit, from which none of us is free, of regarding the soil as property, or the means of acquiring property chiefly, the landscape is deformed, husbandry is degraded with us, and the farmer leads the meanest of lives. —
凭着贪婪和自私,以及一种我们无一例外都染上的低级习惯,即将土地视为财产或主要获取财富的手段,田园景观因此变得丑陋,农业在我们这里受到贬低,农民过着最卑微的生活。 —

He knows Nature but as a robber. Cato says that the profits of agriculture are particularly pious or just (maximeque pius quaestus), and according to Varro the old Romans “called the same earth Mother and Ceres, and thought that they who cultivated it led a pious and useful life, and that they alone were left of the race of King Saturn.”
他只知道将大自然看作掠夺者。卡托说,农业的利润尤其虔诚或公正(最大批款),根据瓦罗的说法,古罗马人“称同一块土地为母亲和谷物女神瑟雷斯,并认为从事耕作的人过着一种虔诚实用的生活,他们是唯一还留存着古老的土星之王的后代。”

We are wont to forget that the sun looks on our cultivated fields and on the prairies and forests without distinction. —
我们常常忘记太阳一视同仁地照耀我们开垦的田野,以及草原和森林。 —

They all reflect and absorb his rays alike, and the former make but a small part of the glorious picture which he beholds in his daily course. —
它们都一样地反射和吸收着他的光线,前者只是他每天诸多风景中的一小部分。 —

In his view the earth is all equally cultivated like a garden. —
在他眼中,大地全都像一座花园般得到了耕作。 —

Therefore we should receive the benefit of his light and heat with a corresponding trust and magnanimity. —
因此,我们应当怀着相应的信任和宽宏接受他的光和热。 —

What though I value the seed of these beans, and harvest that in the fall of the year? —
即使我珍惜这些豆子的种子,并在秋天收获,又有何妨呢? —

This broad field which I have looked at so long looks not to me as the principal cultivator, but away from me to influences more genial to it, which water and make it green. —
这片广阔的田野,我看了这么久后,对我来说并不是主要的耕作者,而是向远离我的对其更有益的影响看齐,这样它才水润绿油。 —

These beans have results which are not harvested by me. Do they not grow for woodchucks partly? —
这些豆子的结果却不是我收获的。它们难道不是部分为土拨鼠生长的吗? —

The ear of wheat (in Latin spica, obsoletely speca, from spe, hope) should not be the only hope of the husbandman; —
小麦的穗耳(拉丁文中称为spica,旧称为speca,源自spe,希望)不应该是农夫唯一的希望; —

its kernel or grain (granum from gerendo, bearing) is not all that it bears. —
它的果实或粒子(granum,源自gerendo,结实)不是它唯一的收获; —

How, then, can our harvest fail? Shall I not rejoice also at the abundance of the weeds whose seeds are the granary of the birds? —
那么,我们的收成怎么会失败呢?我难道不应该也为那些种子成为鸟类仓库的野草的丰盛感到喜悦吗? —

It matters little comparatively whether the fields fill the farmer’s barns. —
相比之下,田地是否填满了农夫的谷仓问题并不重要。 —

The true husbandman will cease from anxiety, as the squirrels manifest no concern whether the woods will bear chestnuts this year or not, and finish his labor with every day, relinquishing all claim to the produce of his fields, and sacrificing in his mind not only his first but his last fruits also.
真正的农夫会停止忧虑,就像松鼠不关心这片树林今年是否会结栗子一样,他会每天结束自己的劳作,放弃对田地产出的所有索求,在心中献祭;不仅献出他的最初果实,也要献出他的最终果实。