After hoeing, or perhaps reading and writing, in the forenoon, I usually bathed again in the pond, swimming across one of its coves for a stint, and washed the dust of labor from my person, or smoothed out the last wrinkle which study had made, and for the afternoon was absolutely free. —
在锄地、或者阅读写作过后的上午,我通常会再次在池塘里洗澡,游过其中一个海湾,洗去劳动的尘土,或者平滑学习留下的最后皱纹,下午完全自由。 —

Every day or two I strolled to the village to hear some of the gossip which is incessantly going on there, circulating either from mouth to mouth, or from newspaper to newspaper, and which, taken in homoeopathic doses, was really as refreshing in its way as the rustle of leaves and the peeping of frogs. —
每天或隔天,我漫步到村庄听听那里不断传播的八卦,要么口口相传,要么从报纸上传播,这种以顺势治疗的方式摄入,实际上就像树叶飒飒声和蛙鸣声一样让人耳目一新。 —

As I walked in the woods to see the birds and squirrels, so I walked in the village to see the men and boys; —
就像漫步在树林里看鸟看松鼠一样,我也会漫步在村庄里看人们和男孩们; —

instead of the wind among the pines I heard the carts rattle. —
但是我听到的不是松树间的风声,而是车辆的嘎嘎声。 —

In one direction from my house there was a colony of muskrats in the river meadows; —
在我家的一个方向,有一群水鼠在河滩上的殖民地; —

under the grove of elms and buttonwoods in the other horizon was a village of busy men, as curious to me as if they had been prairie-dogs, each sitting at the mouth of its burrow, or running over to a neighbor’s to gossip. —
在另一个地平线上的榆树和黄杨树林下面,是一个忙碌的男人村庄,对我来说像土拨鼠一样好奇,每个人坐在自己的洞口,或者跑到邻居家聊天。 —

I went there frequently to observe their habits. The village appeared to me a great news room; —
我经常去观察他们的习性。村庄对我来说就像一个巨大的新闻室; —

and on one side, to support it, as once at Redding & Company’s on State Street, they kept nuts and raisins, or salt and meal and other groceries. —
为了支持它,就像在 State Street 的 Redding & Company 一样,他们放着坚果、葡萄干,或者盐、面粉和其他杂货。 —

Some have such a vast appetite for the former commodity, that is, the news, and such sound digestive organs, that they can sit forever in public avenues without stirring, and let it simmer and whisper through them like the Etesian winds, or as if inhaling ether, it only producing numbness and insensibility to pain – otherwise it would often be painful to bear – without affecting the consciousness. —
有些人对前一种商品,也就是新闻,有着极大的胃口,而且消化系统很健康,他们可以无休止地坐在公共道路上,让新闻像北风一样在他们身上轻声细语,或者像吸入醚一样,只会产生麻木和无疼痛感觉 – 否则会经常很难忍受 – 但并不影响意识。 —

I hardly ever failed, when I rambled through the village, to see a row of such worthies, either sitting on a ladder sunning themselves, with their bodies inclined forward and their eyes glancing along the line this way and that, from time to time, with a voluptuous expression, or else leaning against a barn with their hands in their pockets, like caryatides, as if to prop it up. —
我几乎每次通过村庄漫步时都能看到一排这样的值得尊敬的人,要么坐在梯子上晒太阳,身体向前倾斜,眼睛时不时地沿着这边那边的线条扫视,带着一种享受的表情,要么靠在谷仓上,双手插在口袋里,像柱子一样支撑着。 —

They, being commonly out of doors, heard whatever was in the wind. —
他们通常在户外,听风就是听到了什么。 —

These are the coarsest mills, in which all gossip is first rudely digested or cracked up before it is emptied into finer and more delicate hoppers within doors. —
这些是最粗糙的磨坊,所有的闲话都是在这里被粗糙地消化或碎裂后才被倒入室内更细致、更精致的漏斗中。 —

I observed that the vitals of the village were the grocery, the bar-room, the post-office, and the bank; —
我注意到这个村庄的中心是杂货店、酒吧、邮局和银行; —

and, as a necessary part of the machinery, they kept a bell, a big gun, and a fire-engine, at convenient places; —
作为机器的必要组成部分,他们设立了一个钟、一个大炮和一个消防车,在方便的地方; —

and the houses were so arranged as to make the most of mankind, in lanes and fronting one another, so that every traveller had to run the gauntlet, and every man, woman, and child might get a lick at him. —
而房屋的布局则是为了充分利用人类,排成巷子,一排排地对着彼此,这样每个旅行者都不得不走过重重关卡,每个男人、女人和孩子都有机会瞪上他们。 —

Of course, those who were stationed nearest to the head of the line, where they could most see and be seen, and have the first blow at him, paid the highest prices for their places; —
当然,那些被驻扎在最靠近队伍前头的人,他们能看到和被看到的最多,并且能最先对他发动攻击,所以他们付出了最高的代价; —

and the few straggling inhabitants in the outskirts, where long gaps in the line began to occur, and the traveller could get over walls or turn aside into cow-paths, and so escape, paid a very slight ground or window tax. —
而在边缘地带零星分布的几个居民,那里队伍开始出现间断,旅行者可以翻墙或绕过去走牛径,从而逃脱,他们支付一个非常微薄的土地或窗户税; —

Signs were hung out on all sides to allure him; —
各个方向都挂起了招揽他的招牌; —

some to catch him by the appetite, as the tavern and victualling cellar; —
有一些是通过诱惑他的胃口,比如酒馆和食品储藏室; —

some by the fancy, as the dry goods store and the jeweller’s; —
有些是通过引起他的幻想,比如干货店和珠宝店; —

and others by the hair or the feet or the skirts, as the barber, the shoemaker, or the tailor. —
还有一些是通过发型、脚或裙摆来招揽他,比如理发师、鞋匠或裁缝; —

Besides, there was a still more terrible standing invitation to call at every one of these houses, and company expected about these times. —
此外,每一个房子都有更可怕的恒定邀请函,这个时候都期待有公司到来; —

For the most part I escaped wonderfully from these dangers, either by proceeding at once boldly and without deliberation to the goal, as is recommended to those who run the gauntlet, or by keeping my thoughts on high things, like Orpheus, who, “loudly singing the praises of the gods to his lyre, drowned the voices of the Sirens, and kept out of danger.” —
大多数情况下,我奇迹般地从这些危险中逃脱,或者像尽快逃脱鞭笞的人所推荐的那样大胆地、毫不犹豫地直奔目标前进,或者像俄耳甫斯那样将思绪高高举起,”用竖琴高声歌颂众神,淹没了塞壬的声音,远离了危险”; —

Sometimes I bolted suddenly, and nobody could tell my whereabouts, for I did not stand much about gracefulness, and never hesitated at a gap in a fence. —
有时我会突然冲出,没人能猜到我的方位,因为我并不太在乎优雅,从不在篱笆间的空隙犹豫; —

I was even accustomed to make an irruption into some houses, where I was well entertained, and after learning the kernels and very last sieveful of news – what had subsided, the prospects of war and peace, and whether the world was likely to hold together much longer – I was let out through the rear avenues, and so escaped to the woods again.
我甚至习惯突袭一些房子,在那里我受到了好待遇,在了解了最后的一颗仁、最后一筛筛的消息后——什么事情已经平静下来,战争和和平的前景如何,世界还能持续多久——我便通过后门逃出,重新回到了树林里;

It was very pleasant, when I stayed late in town, to launch myself into the night, especially if it was dark and tempestuous, and set sail from some bright village parlor or lecture room, with a bag of rye or Indian meal upon my shoulder, for my snug harbor in the woods, having made all tight without and withdrawn under hatches with a merry crew of thoughts, leaving only my outer man at the helm, or even tying up the helm when it was plain sailing. —
当我在市镇上逗留得很晚时,最愉快的是让自己在夜晚中出发,尤其是在黑暗和风雨交加的夜晚,从某个明亮的村庄客厅或讲堂启航,肩上背着一袋黑麦或玉米粉,航向我在树林中温馨的港湾,将一切准备妥当外出并且在下舱里和一群愉快的思绪一起隐蔽起来,只留下我的外在人驾驶舵,有时候甚至航船直通目标时舵绳都是系上的; —

I had many a genial thought by the cabin fire “as I sailed.” —
在船舱火炉旁,“在我航行时”,我有许多亲切的思索; —

I was never cast away nor distressed in any weather, though I encountered some severe storms. —
无论遇到怎样的天气,我从未遇难或在困境中,尽管我经历过一些猛烈的风暴; —

It is darker in the woods, even in common nights, than most suppose. —
即使在普通的夜晚,树林里比大多数人所想象的更加昏暗; —

I frequently had to look up at the opening between the trees above the path in order to learn my route, and, where there was no cart-path, to feel with my feet the faint track which I had worn, or steer by the known relation of particular trees which I felt with my hands, passing between two pines for instance, not more than eighteen inches apart, in the midst of the woods, invariably, in the darkest night. —
我经常不得不抬头看向远处树间的天空光亮,以便了解我的航线,当没有车辙时,用脚感受我踩出的微弱足迹,或者通过我手感知到的特定树木的关联来导航,例如在树林深处感受到两棵松树之间仅仅相隔不到十八英寸的空隙,这种情况在最黑暗的夜晚也不例外。 —

Sometimes, after coming home thus late in a dark and muggy night, when my feet felt the path which my eyes could not see, dreaming and absent-minded all the way, until I was aroused by having to raise my hand to lift the latch, I have not been able to recall a single step of my walk, and I have thought that perhaps my body would find its way home if its master should forsake it, as the hand finds its way to the mouth without assistance. —
有时候,晚归的时候,天色昏暗而闷热,我的脚感受着眼睛无法看到的路,走着走着就在白日梦中,直到不得不抬手开门闩的时候,我才惊觉,我根本不记得自己走了多远,我想也许我的身体会找到回家的路,即使主人迷失了,就像手在没有帮助的情况下找到嘴巴一样。 —

Several times, when a visitor chanced to stay into evening, and it proved a dark night, I was obliged to conduct him to the cart-path in the rear of the house, and then point out to him the direction he was to pursue, and in keeping which he was to be guided rather by his feet than his eyes. —
有几次,当有访客在夜晚仍留下来,天色已晚,我只好送他到房子后面的马车小路,然后指示他该走的方向,让他更多地依靠脚而不是眼睛。 —

One very dark night I directed thus on their way two young men who had been fishing in the pond. —
有一个非常黑暗的夜晚,我这样指引了在池塘捕鱼的两个年轻人。 —

They lived about a mile off through the woods, and were quite used to the route. —
他们住在树林中大约一英里远的地方,对这条路线已经非常熟悉。 —

A day or two after one of them told me that they wandered about the greater part of the night, close by their own premises, and did not get home till toward morning, by which time, as there had been several heavy showers in the meanwhile, and the leaves were very wet, they were drenched to their skins. —
几天之后,其中一个告诉我,他们差不多整夜都在自家附近徘徊,直到凌晨才回家,期间由于多次大雨,树叶都已湿透,他们浑身淋湿了。 —

I have heard of many going astray even in the village streets, when the darkness was so thick that you could cut it with a knife, as the saying is. —
我听说过有许多人甚至在村庄的街道上迷失,当天黑得可以用刀切开的时候。 —

Some who live in the outskirts, having come to town a-shopping in their wagons, have been obliged to put up for the night; —
有些住在郊区的人,开着马车到镇上购物后,不得不留宿一晚; —

and gentlemen and ladies making a call have gone half a mile out of their way, feeling the sidewalk only with their feet, and not knowing when they turned. —
前来拜访的绅士和淑女会误入歧途,只能凭着脚感受人行道,甚至不知道何时掉头。 —

It is a surprising and memorable, as well as valuable experience, to be lost in the woods any time. —
在任何时候都迷失在树林中,都是一种令人惊讶并值得铭记的经历。 —

Often in a snow-storm, even by day, one will come out upon a well-known road and yet find it impossible to tell which way leads to the village. —
甚至在白天的暴风雪中,一个人会走到一个熟悉的道路上,却无法确定哪条路通向村庄。 —

Though he knows that he has travelled it a thousand times, he cannot recognize a feature in it, but it is as strange to him as if it were a road in Siberia. —
即使他知道自己走过这条路上千次,他也无法认出其中的任何特征,它对他来说和西伯利亚的道路一样陌生。 —

By night, of course, the perplexity is infinitely greater. —
当然,在夜间,困惑要大得多。 —

In our most trivial walks, we are constantly, though unconsciously, steering like pilots by certain well-known beacons and headlands, and if we go beyond our usual course we still carry in our minds the bearing of some neighboring cape; —
在我们最琐碎的散步中,我们不知不觉地像航海员一样,以某些熟悉的航标和岬角引导,即使我们偏离了平常的路线,我们仍在脑海中保持着某个附近海角的方向; —

and not till we are completely lost, or turned round – for a man needs only to be turned round once with his eyes shut in this world to be lost – do we appreciate the vastness and strangeness of nature. —
直到我们完全迷失或被转身——一个人只需要在这个世界上闭着眼睛被转一圈就会迷失——我们才意识到自然的广阔与奇异。 —

Every man has to learn the points of compass again as often as be awakes, whether from sleep or any abstraction. —
每个人每次醒来,无论是从睡梦中还是从任何心不在焉的状态中,都必须重新学习地理方位。 —

Not till we are lost, in other words not till we have lost the world, do we begin to find ourselves, and realize where we are and the infinite extent of our relations.
只有当我们迷失了自己,也就是说只有当我们迷失了这个世界,我们才开始找到真正的自我,意识到我们所处的位置以及我们与他人关系的无限广阔。

One afternoon, near the end of the first summer, when I went to the village to get a shoe from the cobbler’s, I was seized and put into jail, because, as I have elsewhere related, I did not pay a tax to, or recognize the authority of, the State which buys and sells men, women, and children, like cattle, at the door of its senate-house. —
在第一个夏天接近尾声的一个下午,当我去村子里找鞋匠修鞋时,我被抓起来关进了监狱,因为我没有缴纳税款,也没有承认那个买卖男人、女人和孩子的国家的权威,就像将它们当成牲畜在参议院大门口买卖一样。 —

I had gone down to the woods for other purposes. —
我去树林里是为了其他目的。 —

But, wherever a man goes, men will pursue and paw him with their dirty institutions, and, if they can, constrain him to belong to their desperate odd-fellow society. —
但是,无论一个人走到哪里,其他人都会追逐并纠缠他们的肮脏机构,如果可能的话,迫使他加入他们那绝望的奇怪同伴协会。 —

It is true, I might have resisted forcibly with more or less effect, might have run “amok” against society; —
的确,我可以有更或少地用武力抵抗,可以对抗社会; —

but I preferred that society should run “amok” against me, it being the desperate party. —
但是我更愿意让社会对我采取对抗行动,因为社会是绝望的一方。 —

However, I was released the next day, obtained my mended shoe, and returned to the woods in season to get my dinner of huckleberries on Fair Haven Hill. I was never molested by any person but those who represented the State. I had no lock nor bolt but for the desk which held my papers, not even a nail to put over my latch or windows. —
然而,第二天我被释放了,取回了修好的鞋,及时回到树林在Fair Haven Hill采摘足够我的午餐的越橘果。除了代表国家的人,我从未被任何人骚扰。我家没有任何锁或门栓,只有桌子上放着我的文件的抽屉有锁,甚至连一个用来挂在门闩或窗户上的铁钉都没有。 —

I never fastened my door night or day, though I was to be absent several days; —
无论白天黑夜,我从未锁上门,即使我要离开几天; —

not even when the next fall I spent a fortnight in the woods of Maine. And yet my house was more respected than if it had been surrounded by a file of soldiers. —
即使接下来的秋天,我在缅因州的树林里度过了两个星期。然而,我家却比被士兵包围的更受尊重。 —

The tired rambler could rest and warm himself by my fire, the literary amuse himself with the few books on my table, or the curious, by opening my closet door, see what was left of my dinner, and what prospect I had of a supper. —
疲惫的漫游者可以在我的火堆旁休息和取暖,爱好文学的人可以在我的桌子上的几本书中娱乐自己,或者好奇的人可以打开我的壁橱门,看看我剩下的午餐和晚餐的准备情况。 —

Yet, though many people of every class came this way to the pond, I suffered no serious inconvenience from these sources, and I never missed anything but one small book, a volume of Homer, which perhaps was improperly gilded, and this I trust a soldier of our camp has found by this time. —
尽管许多各阶层的人都经过这条路到池塘边,但我并没有因这些原因遭受严重不便,我只丢了一本小书,一卷荷马的诗歌,也许是被错误地镀金的,我相信我们营地里的一个士兵现在已经找到了它。 —

I am convinced, that if all men were to live as simply as I then did, thieving and robbery would be unknown. —
我相信,如果所有人像我那时那样简朴地生活,那么偷盗和抢劫将会消失。 —

These take place only in communities where some have got more than is sufficient while others have not enough. —
这些只会发生在部分人拥有过多而另一些人却不够的社会。 —

The Pope’s Homers would soon get properly distributed.
教皇的荷马诗很快就会得到合理分配。

“Nec bella fuerunt,
“Nec bella fuerunt,

Faginus astabat dum scyphus ante dapes.”
“酒杯前时奋斗了矛盾。”

“Nor wars did men molest,
“战争未困扰男性,”

When only beechen bowls were in request.”
“若只需毛豆碗。”

“You who govern public affairs, what need have you to employ punishments? —
“你们掌控公共事务的人,何必使用惩罚?” —

Love virtue, and the people will be virtuous. The virtues of a superior man are like the wind; —
“珍爱美德,人民将变得美德。上善若水;” —

the virtues of a common man are like the grass – I the grass, when the wind passes over it, bends.”
“小人美德如草 - 当风吹过时,草弯曲。”