WHEREIN THE HAPPINESS OF OLIVER AND HIS FRIENDS, EXPERIENCES A SUDDEN CHECK
在这时,奥利弗和他的朋友们的幸福经历了突然的挫折。

Spring flew swiftly by, and summer came. If the village had been beautiful at first it was now in the full glow and luxuriance of its richness. —
春天迅速过去,夏天来临。如果村庄起初是美丽的,那么它现在已经处于其丰富和充实的鼎盛时期。 —

The great trees, which had looked shrunken and bare in the earlier months, had now burst into strong life and health; —
早些月份看起来干枯光秃的大树,现在已经迸发出强大的生机和健康; —

and stretching forth their green arms over the thirsty ground, converted open and naked spots into choice nooks, where was a deep and pleasant shade from which to look upon the wide prospect, steeped in sunshine, which lay stretched beyond. —
伸展着它们绿色的手臂,覆盖了干渴的地面,将开阔的地方转变成了宜人的阴凉之所,欣赏着被阳光沐染的广阔景色。 —

The earth had donned her mantle of brightest green; and shed her richest perfumes abroad. —
大地披上了最明亮的绿色礼服;洒下了最丰盈的香气。 —

It was the prime and vigour of the year; —
这是一年中最盛行最蓬勃的时节; —

all things were glad and flourishing.
一切都充满了喜悦和繁荣。

Still, the same quiet life went on at the little cottage, and the same cheerful serenity prevailed among its inmates. —
然而,在小屋里,一切平静的生活仍在继续,居住者之间仍然保持着愉快的宁静。 —

Oliver had long since grown stout and healthy; —
奥利弗早就长胖并且健康了; —

but health or sickness made no difference in his warm feelings of a great many people. —
但是无论是健康还是疾病,都不会改变他对许多人的热情。 —

He was still the same gentle, attached, affectionate creature that he had been when pain and suffering had wasted his strength, and when he was dependent for every slight attention, and comfort on those who tended him.
当疼痛和痛苦耗尽他的力量,当他需要他人的每一点细微关怀和慰藉的时候,他依然是那个温柔、依恋、充满爱心的生灵。

One beautiful night, when they had taken a longer walk than was customary with them: —
一个美丽的夜晚,他们走过了一段比他们平常更长的步行路线; —

for the day had been unusually warm, and there was a brilliant moon, and a light wind had sprung up, which was unusually refreshing. —
因为这一天的天气异常温暖,月亮异常明亮,一丝清风吹起,异常清新爽快。 —

Rose had been in high spirits, too, and they had walked on, in merry conversation, until they had far exceeded their ordinary bounds. —
罗丝心情也很高,他们畅快地交谈着走着,直到超出了他们通常的范围。 —

Mrs. Maylie being fatigued, they returned more slowly home. —
梅莉女士感到疲倦,于是他们回家的时候走得比平时更慢。 —

The young lady merely throwing off her simple bonnet, sat down to the piano as usual. —
那位年轻女士简单地摘下帽子,像往常一样坐到钢琴前面。 —

After running abstractedly over the keys for a few minutes, she fell into a low and very solemn air; —
她随意弹奏了几分钟钢琴,然后陷入了一段低沉而庄严的曲调; —

and as she played it, they heard a sound as if she were weeping.
当她演奏时,他们听到她仿佛在哭泣。

‘Rose, my dear!’ said the elder lady.
“罗丝,亲爱的!”年长的女士说道。

Rose made no reply, but played a little quicker, as though the words had roused her from some painful thoughts.
罗丝没有回答,只是稍微加快了弹奏的速度,好像那些话唤起了她一些痛苦的回忆。

‘Rose, my love!’ cried Mrs. Maylie, rising hastily, and bending over her. —
“罗丝,亲爱的!”梅莉夫人匆忙站起来,俯身看着她。 —

‘What is this? In tears! My dear child, what distresses you?’
“这是怎么了?眼泪!我亲爱的孩子,是什么使你烦恼?”

‘Nothing, aunt; nothing,’ replied the young lady. —
“没有,阿姨;没什么,”年轻女士回答道。 —

‘I don’t know what it is; I can’t describe it; but I feel–’
“我不知道是什么;我说不出来;但我感觉——”

‘Not ill, my love?’ interposed Mrs. Maylie.
“亲爱的,你不舒服吗?”梅莉夫人插话说。

‘No, no! Oh, not ill!’ replied Rose: shuddering as though some deadly chillness were passing over her, while she spoke; —
“不,不!哦,不舒服!”罗丝回答道,当她说话时战栗着仿佛一股致命的寒意正从她身上经过; —

‘I shall be better presently. Close the window, pray!’
“我过会儿就会好转的。请关上窗户,求求你!”

Oliver hastened to comply with her request. —
奥利弗急忙照做了。 —

The young lady, making an effort to recover her cheerfulness, strove to play some livelier tune; —
年轻女士试图振作起来,努力演奏一曲更欢快的曲调; —

but her fingers dropped powerless over the keys. —
然而她的手指无力地落在琴键上。 —

Covering her face with her hands, she sank upon a sofa, and gave vent to the tears which she was now unable to repress.
用手捂住脸,她倒在沙发上,终于忍不住哭了出来。

‘My child!’ said the elderly lady, folding her arms about her, ‘I never saw you so before.’
“孩子!” 老太太抱住她说,“我从来没有见过你这样。”

‘I would not alarm you if I could avoid it,’ rejoined Rose; —
“我如果能避免的话也不愿让你担心,” 罗丝回答, —

‘but indeed I have tried very hard, and cannot help this. —
“但实在是很努力了,无法控制。” —

I fear I am ill, aunt.’
“我担心我病了,阿姨。”

She was, indeed; for, when candles were brought, they saw that in the very short time which had elapsed since their return home, the hue of her countenance had changed to a marble whiteness. —
她确实病了;当点上蜡烛时,他们看到从他们回家后所过去的很短时间里,她的脸色已经变成了大理石般的苍白。 —

Its expression had lost nothing of its beauty; but it was changed; —
脸上的表情仍旧保持着美丽;但有些变了; —

and there was an anxious haggard look about the gentle face, which it had never worn before. —
她那柔和的脸上现出了焦虑、憔悴之色,这是以前从未有过的。 —

Another minute, and it was suffused with a crimson flush: —
另一分钟,脸颊泛起深红色: —

and a heavy wildness came over the soft blue eye. —
眼睛那双蓝色的软眼睛闪烁着沉重而狂乱的神情。 —

Again this disappeared, like the shadow thrown by a passing cloud; —
这个神情消失了,就像云影一闪而过; —

and she was once more deadly pale.
她又变得惨白。

Oliver, who watched the old lady anxiously, observed that she was alarmed by these appearances; —
小奥利弗焦急地观察着老太太,察觉她对这些症状感到惊慌; —

and so in truth, was he; but seeing that she affected to make light of them, he endeavoured to do the same, and they so far succeeded, that when Rose was persuaded by her aunt to retire for the night, she was in better spirits; —
他也确实是;但看到她故意轻描淡写,他试图做同样的事,而他们也成功了一半,所以当罗丝被劝说休息一晚时,她状态更好了; —

and appeared even in better health: assuring them that she felt certain she should rise in the morning, quite well.
看上去甚至更健康了:她确信自己会在早上康复。

‘I hope,’ said Oliver, when Mrs. Maylie returned, ‘that nothing is the matter? —
“我希望。”奥利弗说,梅莉夫人回来时,“没什么事吧? —

She don’t look well to-night, but–’
她今晚看起来不太好,但是–”

The old lady motioned to him not to speak; —
老太太示意他别说话; —

and sitting herself down in a dark corner of the room, remained silent for some time. —
然后坐到房间的一个角落里,一言不发地静坐了一会儿。 —

At length, she said, in a trembling voice:
最后,她颤抖着声音说道:

‘I hope not, Oliver. I have been very happy with her for some years: too happy, perhaps. —
“我希望不是,奥利弗。我和她在一起已经很幸福好几年了:或许太幸福了。 —

It may be time that I should meet with some misfortune; —
也许该是我遇到一些不幸的时候了。” —

but I hope it is not this.’
但愿不是这种情况。’

‘What?’ inquired Oliver.
奥利弗问道。

‘The heavy blow,’ said the old lady, ‘of losing the dear girl who has so long been my comfort and happiness.’
老太太说:“是失去那位长久以来给我安慰和幸福的可爱女孩的沉重打击。”

‘Oh! God forbid!’ exclaimed Oliver, hastily.
‘哦,愿上帝保佑!’奥利弗急忙说道。

‘Amen to that, my child!’ said the old lady, wringing her hands.
老太太握着双手说:“愿上帝应允,我的孩子!”

‘Surely there is no danger of anything so dreadful?’ —
‘肯定不会发生这么可怕的事情吧?’ —

said Oliver. ‘Two hours ago, she was quite well.’
奥利弗说。’两个小时前,她还很好。’

‘She is very ill now,’ rejoined Mrs. Maylies; ‘and will be worse, I am sure. —
‘妈妈说:“她现在病得很重,我相信会变得更糟。” —

My dear, dear Rose! Oh, what shall I do without her!’
“我亲爱的,亲爱的罗丝!哦,没有她我该怎么办!”

She gave way to such great grief, that Oliver, suppressing his own emotion, ventured to remonstrate with her; —
她深陷悲伤,奥利弗压抑自己的情感,敢于劝告她; —

and to beg, earnestly, that, for the sake of the dear young lady herself, she would be more calm.
并恳求她为了所爱的年轻女士自己的缘故,要更冷静。

‘And consider, ma’am,’ said Oliver, as the tears forced themselves into his eyes, despite of his efforts to the contrary. —
“噢!请您考虑一下,太太,”奥利弗说,眼泪不受控制地流了出来,尽管他作出了努力阻止。 —

‘Oh! consider how young and good she is, and what pleasure and comfort she gives to all about her. —
“噢!请您考虑一下她有多年轻、多善良,以及她给周围所有人带来的快乐和安慰。 —

I am sure–certain–quite certain–that, for your sake, who are so good yourself; and for her own; —
我确信–肯定–非常肯定–为了您这样善良的人;和为了她自己; —

and for the sake of all she makes so happy; she will not die. —
以及为了她使得所有人如此幸福宽慰的缘故;她不会死。 —

Heaven will never let her die so young.’
天堂绝不会让她这么年轻地离去。”

‘Hush!’ said Mrs. Maylie, laying her hand on Oliver’s head. ‘You think like a child, poor boy. —
“嘘!”梅莉太太说,抚摸着奥利弗的头。“你像个孩子,可怜的孩子。 —

But you teach me my duty, notwithstanding. —
但尽管如此,你还是教会了我我的责任。 —

I had forgotten it for a moment, Oliver, but I hope I may be pardoned, for I am old, and have seen enough of illness and death to know the agony of separation from the objects of our love. —
刚刚瞬间我忘记了,奥利弗,但我希望我能获得宽恕,因为我年老,经历过足够多的疾病和死亡;知道与我们所爱的人分离的痛苦。 —

I have seen enough, too, to know that it is not always the youngest and best who are spared to those that love them; —
我也见过够多的,知道不是总是年轻最好的人被留给他们所爱的人; —

but this should give us comfort in our sorrow; for Heaven is just; —
但这应该在我们的哀伤中给予我们安慰;因为天堂是公正的; —

and such things teach us, impressively, that there is a brighter world than this; —
这样的事实给了我们启示,教育我们,表明这个世界之外有一个更美好的世界;’ —

and that the passage to it is speedy. God’s will be done! —
而且通往那里的道路是迅速的。愿上帝的旨意成全! —

I love her; and He knows how well!’
我爱她;上帝知道我有多么爱她!’

Oliver was surprised to see that as Mrs. Maylie said these words, she checked her lamentations as though by one effort; —
奥利弗惊讶地看到,当梅莱夫人说这些话时,她努力抑制住了她的哀叹; —

and drawing herself up as she spoke, became composed and firm. —
说话的时候挺直了身子,变得沉着坚定起来。 —

He was still more astonished to find that this firmness lasted; —
但更令他惊讶的是,这种坚定持续了下来; —

and that, under all the care and watching which ensued, Mrs. Maylie was every ready and collected: —
在随后的所有关心和照料下,梅莱夫人总是保持着从容和坚定: —

performing all the duties which had devolved upon her, steadily, and, to all external appearances, even cheerfully. —
执行所有落在她身上的职责,稳重而外表上甚至带着愉快。 —

But he was young, and did not know what strong minds are capable of, under trying circumstances. —
但他还年轻,不知道在困境中强大的心灵能做到什么。 —

How should he, when their possessors so seldom know themselves?
当他们的拥有者很少了解自己的时候,他怎么能知道呢?

An anxious night ensued. When morning came, Mrs. Maylie’s predictions were but too well verified. —
一个焦虑的夜晚过去了。当早晨到来时,梅莉太太的预言不幸应验了。 —

Rose was in the first stage of a high and dangerous fever.
罗丝患上了高危险的发热的第一阶段。

‘We must be active, Oliver, and not give way to useless grief,’ said Mrs. Maylie, laying her finger on her lip, as she looked steadily into his face; —
‘我们必须积极行动,不要陷入无谓的悲伤,’梅莉太太说着,一边把手指放在嘴唇上,一边坚定地看着他的脸; —

‘this letter must be sent, with all possible expedition, to Mr. Losberne. —
‘这封信必须尽可能快地送到洛斯伯恩先生那里。 —

It must be carried to the market-town: which is not more than four miles off, by the footpath across the field: —
它必须被送往集市镇:沿着穿过田野的小径,离这里不超过四英里; —

and thence dispatched, by an express on horseback, straight to Chertsey. —
然后通过快马专递,直接送往切尔特西。 —

The people at the inn will undertake to do this: —
旅店的人会负责这件事: —

and I can trust to you to see it done, I know.’
我相信你会看到任务完成,我知道的。

Oliver could make no reply, but looked his anxiety to be gone at once.
奥利弗无法回答,只能表达他立即出发的焦虑。

‘Here is another letter,’ said Mrs. Maylie, pausing to reflect; —
‘这里还有另一封信,’梅莉太太停下来思考; —

‘but whether to send it now, or wait until I see how Rose goes on, I scarcely know. —
‘但是现在寄出它,还是等到我看看罗丝的情况再说,我几乎不知道。 —

I would not forward it, unless I feared the worst.’
如果不是最坏的情况,我不会寄出它。

‘Is it for Chertsey, too, ma’am?’ inquired Oliver; —
‘这封信也是给切尔特西吗,夫人?’奥利弗询问道; —

impatient to execute his commission, and holding out his trembling hand for the letter.
急不可耐地执行他的任务,颤抖着伸出手拿取那封信。

‘No,’ replied the old lady, giving it to him mechanically. —
“不,”老太太机械地回答。 —

Oliver glanced at it, and saw that it was directed to Harry Maylie, Esquire, at some great lord’s house in the country; —
Oliver看了一眼,发现是写给乡间某位名叫Harry Maylie先生的,他没法找出具体地址。 —

where, he could not make out.
,他不知道。

‘Shall it go, ma’am?’ asked Oliver, looking up, impatiently.
“应该明天再送吗,夫人?”Oliver不耐烦地抬头问。

‘I think not,’ replied Mrs. Maylie, taking it back. ‘I will wait until to-morrow.’
“我觉得不用,”Maylie夫人说完拿回了信。“我会等到明天。”

With these words, she gave Oliver her purse, and he started off, without more delay, at the greatest speed he could muster.
说着,她把钱包给了Oliver,他毫不拖延地以全速出发。

Swiftly he ran across the fields, and down the little lanes which sometimes divided them: —
他迅速穿过田野,沿着时不时夹杂着麦田的小巷: —

now almost hidden by the high corn on either side, and now emerging on an open field, where the mowers and haymakers were busy at their work: —
有时几乎被两边高高的庄稼掩盖不见,有时又突然出现在开阔的田野上,草场工人正忙着劳作: —

nor did he stop once, save now and then, for a few seconds, to recover breath, until he came, in a great heat, and covered with dust, on the little market-place of the market-town.
除了偶尔停下来喘口气,他一路上从未停下过脚步,直到满身灰尘、大汗淋漓地来到了小镇的市场广场。

Here he paused, and looked about for the inn. —
他停下来四处张望,寻找旅馆。 —

There were a white bank, and a red brewery, and a yellow town-hall; —
有一座白色的斜坡,一座红色的啤酒厂,一个黄色的市政厅; —

and in one corner there was a large house, with all the wood about it painted green: —
在一角有一座大房子,周围的木材都涂成了绿色: —

before which was the sign of ‘The George.’ —
房前挂着“乔治旅馆”的招牌。 —

To this he hastened, as soon as it caught his eye.
他一眼看到这个招牌就急忙朝那边走去。

He spoke to a postboy who was dozing under the gateway; —
他对着一个在门口打盹的驿站小伙子说话; —

and who, after hearing what he wanted, referred him to the ostler; —
听完他想要的后,小伙子指给他车夫; —

who after hearing all he had to say again, referred him to the landlord; —
车夫再次听明白所有他要说的后,把他指给了店主; —

who was a tall gentleman in a blue neckcloth, a white hat, drab breeches, and boots with tops to match, leaning against a pump by the stable-door, picking his teeth with a silver toothpick.
店主是一个高个子绅士,戴着蓝色领巾,戴着白色帽子,穿着浅褐色马裤,脚上穿着与之相配的靴子,靠在马厩门口的泵旁边,用银制牙签挑牙。

This gentleman walked with much deliberation into the bar to make out the bill: —
这位绅士走得很慢地走进酒吧结账; —

which took a long time making out: and after it was ready, and paid, a horse had to be saddled, and a man to be dressed, which took up ten good minutes more. —
结账花了很长时间,最后结完账并付款,还得备好马,准备好人,又花了十好几分钟。 —

Meanwhile Oliver was in such a desperate state of impatience and anxiety, that he felt as if he could have jumped upon the horse himself, and galloped away, full tear, to the next stage. —
与此同时,奥利弗焦急不安到了极点,感觉自己仿佛能够跳上马自己,疾驶全速到下一站。 —

At length, all was ready; and the little parcel having been handed up, with many injunctions and entreaties for its speedy delivery, the man set spurs to his horse, and rattling over the uneven paving of the market-place, was out of the town, and galloping along the turnpike-road, in a couple of minutes.
最终一切准备就绪;小包裹交了之后,还嘱咐着尽快送到,那人策马疾驰,震耳欲聋地响过了市集广场上凹凸不平的石路,几分钟内已经驶离了小镇,奔驰在收费公路上。

As it was something to feel certain that assistance was sent for, and that no time had been lost, Oliver hurried up the inn-yard, with a somewhat lighter heart. —
知道援助已经派出并且没有浪费时间,让奥利弗还算放心些地匆匆穿过酒店院子。 —

He was turning out of the gateway when he accidently stumbled against a tall man wrapped in a cloak, who was at that moment coming out of the inn door.
他正要走出大门口时,不小心撞上了一个裹着斗篷的高个男子,此时这个男子正好走出酒店门口。

‘Hah!’ cried the man, fixing his eyes on Oliver, and suddenly recoiling. ‘What the devil’s this?’
‘噢!’那男人看着奥利弗,突然退后一步,尖声喊道:“这是怎么回事?”

‘I beg your pardon, sir,’ said Oliver; ‘I was in a great hurry to get home, and didn’t see you were coming.’
‘对不起,先生,’奥利弗说,’我很着急回家,没看见您来了。’

‘Death!’ muttered the man to himself, glaring at the boy with his large dark eyes. —
‘该死!’男人自言自语道,用他那双又大又黑的眼睛瞪着这个男孩。 —

‘Who would have thought it! Grind him to ashes! —
‘谁能想到!把他碾成灰! —

He’d start up from a stone coffin, to come in my way!’
‘他要是从石棺里跳出来,又来挡道!’

‘I am sorry,’ stammered Oliver, confused by the strange man’s wild look. —
‘“对不起,”奥利弗支支吾吾地道,被那个陌生人狂野的眼神搞得困惑。 —

‘I hope I have not hurt you!’
‘“希望我没有伤到你!”

‘Rot you!’ murmured the man, in a horrible passion; between his clenched teeth; —
‘那个人咬紧牙齿,用可怕的激动喃喃自语; —

‘if I had only had the courage to say the word, I might have been free of you in a night. —
‘“该死的!”他低声咒骂,“要是我敢说出那个词,或许我今晚就可以摆脱你了。 —

Curses on your head, and black death on your heart, you imp! —
‘诅咒你,你这个恶棍,丧尽天良的家伙! —

What are you doing here?’
‘你在这儿干什么?”

The man shook his fist, as he uttered these words incoherently. —
‘那个人边说这些话边毫无逻辑地挥舞着拳头。 —

He advanced towards Oliver, as if with the intention of aiming a blow at him, but fell violently on the ground: —
‘他朝奥利弗走去,仿佛想要打他一拳,结果猛地摔倒: —

writhing and foaming, in a fit.
‘在痉挛和泡沫中翻腾,陷入了癫痫发作。

Oliver gazed, for a moment, at the struggles of the madman (for such he supposed him to be); —
‘奥利弗看着疯子(至少他这样认为)的挣扎片刻, —

and then darted into the house for help. —
‘然后跑进房子里去找人帮忙。 —

Having seen him safely carried into the hotel, he turned his face homewards, running as fast as he could, to make up for lost time: —
‘将他安全送进旅馆后,他就折返回家,全力奔跑,为了弥补失去的时间; —

and recalling with a great deal of astonishment and some fear, the extraordinary behaviour of the person from whom he had just parted.
‘并惊讶地想起刚刚离开的那个人的异常行为。

The circumstance did not dwell in his recollection long, however: —
‘然而,这件事并没有长时间在他的记忆中持续: —

for when he reached the cottage, there was enough to occupy his mind, and to drive all considerations of self completely from his memory.
‘因为当他到达小屋时,有足够的事情让他思虑,把自身的一切完全忘记。

Rose Maylie had rapidly grown worse; before mid-night she was delirious. —
罗斯·梅利的病情迅速恶化;午夜前她已经神志不清。 —

A medical practitioner, who resided on the spot, was in constant attendance upon her; —
当地的一名医师一直在不断地照料她; —

and after first seeing the patient, he had taken Mrs. Maylie aside, and pronounced her disorder to be one of a most alarming nature. —
在看过病人之后,他把梅利太太带到一边,宣布她患的疾病极其严重。 —

‘In fact,’ he said, ‘it would be little short of a miracle, if she recovered.’
他说:“事实上,她要想康复几乎是奇迹。”

How often did Oliver start from his bed that night, and stealing out, with noiseless footstep, to the staircase, listen for the slightest sound from the sick chamber! —
在那晚,奥利弗多少次从床上起身,悄无声息地走到楼梯口,聆听病房中最轻微的声音! —

How often did a tremble shake his frame, and cold drops of terror start upon his brow, when a sudden trampling of feet caused him to fear that something too dreadful to think of, had even then occurred! —
他的身体多少次颤栗,冷汗淋漓,当一阵突如其来的脚步声让他害怕,担心发生了太可怕的事情! —

And what had been the fervency of all the prayers he had ever muttered, compared with those he poured forth, now, in the agony and passion of his supplication for the life and health of the gentle creature, who was tottering on the deep grave’s verge!
他曾说过的所有祈祷,与此刻他为那位正处于生死边缘的温柔可爱的人祈求生命和健康时所做的祷告,又有何可比!

Oh! the suspense, the fearful, acute suspense, of standing idly by while the life of one we dearly love, is trembling in the balance! —
噩梦般的悬念,当我们亲爱的人的生命岌岌可危时却无能为力地站在一旁的感觉! —

Oh! the racking thoughts that crowd upon the mind, and make the heart beat violently, and the breath come thick, by the force of the images they conjure up before it; —
心头挤满令人颤抖的思绪,使心脏剧烈跳动,呼吸急促,这些思想让眼前的景像猛然映在脑海中; —

the desparate anxiety to be doing something to relieve the pain, or lessen the danger, which we have no power to alleviate; —
忧虑万分,急切需要采取一些行动以减轻疼痛或减少危险,但我们无力缓解; —

the sinking of soul and spirit, which the sad remembrance of our helplessness produces; —
记得我们无能为力的痛苦,产生的痛苦和精神的沉沦; —

what tortures can equal these; what reflections or endeavours can, in the full tide and fever of the time, allay them!
有什么折磨可与此相等;在时间的完全涌动和失控之时,有何反思或努力能够平息!

Morning came; and the little cottage was lonely and still. People spoke in whispers; —
早晨来临;小屋里寂静无声。人们低声交谈; —

anxious faces appeared at the gate, from time to time; women and children went away in tears. —
时不时有焦急的面孔出现在大门口;妇女和儿童含泪离去。 —

All the livelong day, and for hours after it had grown dark, Oliver paced softly up and down the garden, raising his eyes every instant to the sick chamber, and shuddering to see the darkened window, looking as if death lay stretched inside. —
整整一天,天黑之前,奥利弗在花园里轻轻踱步,每时每刻都抬起眼睛看向病房,颤抖着看见那黑暗的窗户,似乎死神躺在里面。 —

Late that night, Mr. Losberne arrived. ‘It is hard,’ said the good doctor, turning away as he spoke; —
深夜,洛斯伯恩先生到达了。”这很困难,”好医生说着,说话时转过身去; —

‘so young; so much beloved; but there is very little hope.’
“她年纪轻轻,深受喜爱,但希望很渺茫。”

Another morning. The sun shone brightly; as brightly as if it looked upon no misery or care; —
又是一个早晨。太阳灿烂地照耀着,就像它从未看到过痛苦或忧虑一样; —

and, with every leaf and flower in full bloom about her; —
每一片叶子和花朵都在她周围绽放; —

with life, and health, and sounds and sights of joy, surrounding her on every side: —
生命,健康,欢乐的声音和景象,无处不在地环绕着她; —

the fair young creature lay, wasting fast. —
这位美丽的年轻人慢慢地消瘦着。 —

Oliver crept away to the old churchyard, and sitting down on one of the green mounds, wept and prayed for her, in silence.
奥利弗悄悄溜走到旧教堂墓地,坐在一个绿色的小土墩上,默默地为她哭泣和祈祷。

There was such peace and beauty in the scene; —
这个场景太平静、太美丽了; —

so much of brightness and mirth in the sunny landscape; —
阳光明媚的景色中如此明亮和快乐; —

such blithesome music in the songs of the summer birds; —
夏日鸟儿的歌声中有如此欢快的音乐; —

such freedom in the rapid flight of the rook, careering overhead; —
飞速飞过头顶的乌鸦,昂首飞行,有如此自由; —

so much of life and joyousness in all; that, when the boy raised his aching eyes, and looked about, the thought instinctively occurred to him, that this was not a time for death; —
这一切都充满了生机和欢乐;所以,当男孩抬起双眼,四处张望时,一种本能的想法涌现在他心头,那就是现在不是死亡的时候; —

that Rose could surely never die when humbler things were all so glad and gay; —
当这么多更低微的事物都如此快乐时,罗丝肯定不会死去,不是吗; —

that graves were for cold and cheerless winter: not for sunlight and fragrance. —
坟墓应该属于寒冷惨淡的冬季,而不是阳光和芬芳。 —

He almost thought that shrouds were for the old and shrunken; —
他几乎想,坟衣是为老朽和萎缩的人准备的; —

and that they never wrapped the young and graceful form in their ghastly folds.
他们从未将年轻而优雅的身影裹在他们那可怕的褶皱中。

A knell from the church bell broke harshly on these youthful thoughts. Another! Again! —
教堂钟声刺破了这些年轻的思绪。再一次!又一次! —

It was tolling for the funeral service. A group of humble mourners entered the gate: —
这是为了葬礼而敲的丧钟。一群谦卑的悼念者走进了大门: —

wearing white favours; for the corpse was young. They stood uncovered by a grave; —
戴着白色的饰物;因为尸体非常年轻。他们站在一个坟墓前毫无遮掩; —

and there was a mother–a mother once–among the weeping train. —
哭泣的队伍中有一位母亲–曾经是母亲。 —

But the sun shone brightly, and the birds sang on.
但阳光明媚,鸟儿歌唱。

Oliver turned homeward, thinking on the many kindnesses he had received from the young lady, and wishing that the time could come again, that he might never cease showing her how grateful and attached he was. —
奥利弗回家的路上,想起他从那位年轻女士那里得到的许多好意,希望时间可以重来,他永远不愿停止向她表示感激和依恋。 —

He had no cause for self-reproach on the score of neglect, or want of thought, for he had been devoted to her service; —
他对自己没有怠慢或忽视的理由,因为他一直致力于为她服务; —

and yet a hundred little occasions rose up before him, on which he fancied he might have been more zealous, and more earnest, and wished he had been. —
然而,他心中浮现出无数个小事,想象自己本可以更加热心和认真,感到遗憾和不满。 —

We need be careful how we deal with those about us, when every death carries to some small circle of survivors, thoughts of so much omitted, and so little done–of so many things forgotten, and so many more which might have been repaired! —
我们在与周围人相处时要小心,因为每一次去世都会让一小圈幸存者想起那么多未做和未修补的事情! —

There is no remorse so deep as that which is unavailing; —
没有比无济于事更深的悔恨; —

if we would be spared its tortures, let us remember this, in time.
如果我们想要免受折磨,就让我们及早记住这一点。

When he reached home Mrs. Maylie was sitting in the little parlour. —
当他回到家时,梅莉太太正坐在小客厅里。 —

Oliver’s heart sank at sight of her; for she had never left the bedside of her niece; —
奥利弗一看到她就心沉了,因为她从未离开过侄女的床边; —

and he trembled to think what change could have driven her away. —
他颤抖地想到是什么变化让她离开了。 —

He learnt that she had fallen into a deep sleep, from which she would waken, either to recovery and life, or to bid them farewell, and die.
他得知她陷入了沉睡,她将从中醒来,要么康复重生,要么告别他们,然后死去。

They sat, listening, and afraid to speak, for hours. —
他们坐着,倾听着,却害怕开口,持续了几个小时。 —

The untasted meal was removed, with looks which showed that their thoughts were elsewhere, they watched the sun as he sank lower and lower, and, at length, cast over sky and earth those brilliant hues which herald his departure. —
还未动过的餐食被拿走了,他们的眼神表明他们的心思在别处,他们看着太阳一点点下沉,最终在天空和大地上投下那些宣告他离去的绚丽色彩。 —

Their quick ears caught the sound of an approaching footstep. —
他们灵敏的耳朵听到了脚步声的逼近。 —

They both involuntarily darted to the door, as Mr. Losberne entered.
他们不自觉地向门口扑去,因为洛斯伯恩先生走了进来。

‘What of Rose?’ cried the old lady. ‘Tell me at once! I can bear it; —
‘罗丝怎么样了?‘老太太喊道。‘立刻告诉我!我什么都能忍受; —

anything but suspense! Oh, tell me! in the name of Heaven!’
只是不能忍受不知道!哦,赐给我一个安稳吧!’

‘You must compose yourself,’ said the doctor supporting her. ‘Be calm, my dear ma’am, pray.’
医生支撑着她说道:“你必须冷静下来,亲爱的夫人,求你平静。”

‘Let me go, in God’s name! My dear child! She is dead! She is dying!’
“让我去吧,以天主之名!我的亲爱的孩子!她已经死了!她正在临终!”

‘No!’ cried the doctor, passionately. ‘As He is good and merciful, she will live to bless us all, for years to come.’
医生情绪激动地喊道:“不!天主仁慈,她将活下去,为我们所有人带来祝福,多年来。”

The lady fell upon her knees, and tried to fold her hands together; —
女士跪倒在地,试图将双手合拢; —

but the energy which had supported her so long, fled up to Heaven with her first thanksgiving; —
但支撑她那么长时间的力量,随着她的第一声感恩而上升到天堂; —

and she sank into the friendly arms which were extended to receive her.
她倒在伸出来接住她的友好臂膀中。