The summer went that way. I do not remember much about the days, except that they were hot and that there were many victories in the papers. —
那个夏天就这样度过了。我对那些日子没有太多记忆,只记得天气炎热,报纸上充满了许多胜利的消息。 —

I was very healthy and my legs healed quickly so that it was not very long after I was first on crutches before I was through with them and walking with a cane. —
我身体很健康,我的腿伤愈得很快,所以我用拐杖走了不太长的时间之后就不再需要它们,开始用手杖走路了。 —

Then I started treatments at the Ospedale Maggiore for bending the knees, mechanical treatments, baking in a box of mirrors with violet rays, massage, and baths. —
然后我在大医院开始接受治疗,进行屈膝等机械治疗,躺在装有紫外线的镜子箱里,按摩和泡澡。 —

I went over there afternoons and afterward stopped at the caf?and had a drink and read the papers. —
下午,我去那里接受治疗,之后会在咖啡馆喝一杯,看看报纸。 —

I did not roam around the town; but wanted to get home to the hospital from the caf? —
我没有四处闲逛;我只想赶紧从咖啡馆回到医院。 —

All I wanted was to see Catherine. The rest of the time I was glad to kill. —
我只想见凯瑟琳。其他时候,我很高兴消磨时间。 —

Mostly I slept in the mornings, and in the afternoons, sometimes, I went to the races, and late to the mechanotherapy treatments. —
大部分时间我早上都睡觉,下午有时去看赛马比赛,很晚才进行机械理疗。 —

Sometimes I stopped in at the AngloAmerican Club and sat in a deep leather-cushioned chair in front of the window and read the magazines. —
有时我会去英美俱乐部坐在窗前的深皮革靠椅上读读杂志。 —

They would not let us go out together when I was off crutches because it was unseemly for a nurse to be seen unchaperoned with a patient who did not look as though he needed attendance, so we were not together much in the afternoons. —
当我不再用拐杖时,他们不允许我们一起出去,因为一个看起来不需要护理的病人和护士单独在一起不合适,所以我们下午的时间并不多。 —

Although sometimes we could go out to dinner if Ferguson went along. —
虽然有时候如果费尔格森也一起去,我们可以一起出去吃晚饭。 —

Miss Van Campen had accepted the status that we were great friends because she got a great amount of work out of Catherine. —
范坎本姑娘接受了我们是非常好的朋友这一事实,因为凯瑟琳在她那里工作得很出色。 —

She thought Catherine came from very good people and that prejudiced her in her favor finally. —
她认为凯瑟琳来自很优秀的家庭,这最终对她产生了偏见。 —

Miss Van Campen admired family very much and came from an excellent family herself. —
范坎本姑娘非常钦佩家庭,而且自己也来自一个优秀的家庭。 —

The hospital was quite busy, too, and that kept her occupied. —
医院也很忙,这让她很忙碌。 —

It was a hot summer and I knew many people in Milan but always was anxious to get back home to the hospital as soon as the afternoon was over. —
那是一个炎热的夏天,我在米兰认识很多人,但总是急于在下午结束后尽快回到医院。 —

At the front they were advancing on the Carso, they had taken Kuk across from Plava and were taking the Bainsizza plateau. —
在前线他们正向卡尔索前进,已经占领了普拉瓦对岸的库克,并夺取了拜因蒂察高原。 —

The West front did not sound so good. It looked as though the war were going on for a long time. —
西线的情况听起来不太妙。看起来这场战争可能会持续很长时间。 —

We were in the war now but I thought it would take a year to get any great amount of troops over and train them for combat. —
我们现在已经参与了战争,但我觉得需要一年时间才能调动足够多的部队并对其进行训练。 —

Next year would be a bad year, or a good year maybe. —
明年将是个艰难的一年,或者说可能是个好年。 —

The Italians were using up an awful amount of men. I did not see how it could go on. —
意大利人牺牲了大量的人员。我不明白这种状况怎么能持续下去。 —

Even if they took all the Bainsizza and Monte San Gabriele there were plenty of mountains beyond for the Austrians. —
即使他们占领了整个拜因蒂察和圣加布里埃莱山,奥地利还有很多山脉。 —

I had seen them. All the highest mountains were beyond. —
我看到过。所有最高的山峰都在更远的地方。 —

On the Carso they were going forward but there were marshes and swamps down by the sea. —
他们在卡尔索前进,但靠近海边有沼泽和泥潭。 —

Napoleon would have whipped the Austrians on the plains. —
拿破仑会在平原上打败奥地利人。 —

He never would have fought them in the mountains. —
他绝不会在山区与他们交战。 —

He would have let them come down and whipped them around Verona. —
他会让他们下来,然后在维罗纳周围击败他们。 —

Still nobody was whipping any one on the Western front. Perhaps wars weren’t won any more. —
在西线没有人打败任何人。也许不再有战争的胜利者。 —

Maybe they went on forever. Maybe it was another Hundred Years’ War. I put the paper back on the rack and left the club. —
也许战争永无止境。也许这是另一场百年战争。我将报纸放回架子上,离开了俱乐部。 —

I went down the steps carefully and walked up the Via Manzoni. —
我小心地走下台阶,沿着曼佐尼大街走去。 —

Outside the Gran Hotel I met old Meyers and his wife getting out of a carriage. —
在格兰酒店外,我遇到了梅耶斯老先生和他的妻子正下马车。 —

They were coming back from the races. She was a big-busted woman in black satin. —
他们是从赛马场回来的。她是一位穿着黑色缎子的大胸女人。 —

He was short and old, with a white mustache and walked flat-footed with a cane.
他个子矮小,年纪大了,留着一把白色胡子,走路拖着一根拐杖。

“How do you do? How do you do?” She shook hands. “Hello,” said Meyers.
“你好吗?你好吗?” 她和他握手。 “你好,” 迈尔斯说。

“How were the races?”
“赛马场怎么样?”

“Fine. They were just lovely. I had three winners.”
“很好。很漂亮。我下了三个赢家。”

“How did you do?” I asked Meyers.
“你怎么样?” 我问迈尔斯。

“All right. I had a winner.”
“还好。我下了一个赢家。”

“I never know how he does,” Mrs. Meyers said. “He never tells me.”
“他从来不告诉我他的表现,” 迈尔斯夫人说。 “我不知道他怎么样。”

“I do all right,” Meyers said. He was being cordial. “You ought to come out.” —
“我还行,” 迈尔斯说。他很热情。 “你应该来参加。” —

While he talked you had the impression that he was not looking at you or that he mistook you for some one else.
当他说话时,你会觉得他不是在看着你,或者把你误认成别人。

“I will,” I said.
“我会来的,” 我说。

“I’m coming up to the hospital to see you,” Mrs. Meyers said. —
“我会去医院看你的,” 迈尔斯夫人说。 —

“I have some things for my boys. You’re all my boys. —
“我给我儿子们带了一些东西。你们都是我的儿子们。你们绝对是我的亲爱儿子们。” —

You certainly are my dear boys.”
“他们一定会很高兴见到你的。”

“They’ll be glad to see you.”
“他们会很高兴见到你的。”

“Those dear boys. You too. You’re one of my boys.”
“那些可爱的男孩们。你也是。你是我其中一个男孩。”

“I have to get back,” I said.
“我得回去了,”我说。

“You give my love to all those dear boys. —
“请代我向那些可爱的男孩们问好。” —

I’ve got lots of things to bring. I’ve some fine marsala and cakes.”
“我要带来许多东西。我有一些优质的玛萨拉和蛋糕。”

“Good-by,” I said. “They’ll be awfully glad to see you.”
“再见,”我说。“他们见到你会很高兴的。”

“Good-by,” said Meyers. “You come around to the galleria. You know where my table is. —
梅耶斯说:“再见。你来画廊找我吧。你知道我的座位在哪里。 —

We’re all there every afternoon.” I went on up the street. —
我们每天下午都在那里。”我继续沿着街道走。 —

I wanted to buy something at the Cova to take to Catherine. —
我想在科瓦礼堂买点东西带给凯瑟琳。 —

Inside, at the Cova, I bought a box of chocolate and while the girl wrapped it up I walked over to the bar. —
在科瓦礼堂里,我买了一盒巧克力。在女孩把它包装好时,我走到吧台边。 —

There were a couple of British and some aviators. —
吧台上有几个英国人和一些飞行员。 —

I had a martini alone, paid for it, picked up the box of chocolate at the outside counter and walked on home toward the hospital. —
我一个人喝了一杯马天尼,付了钱,拿起了外面柜台上的巧克力盒,朝医院走去。 —

Outside the little bar up the street from the Scala there were some people I knew, a vice-consul, two fellows who studied singing, and Ettore Moretti, an Italian from San Francisco who was in the Italian army. —
在离斯卡拉歌剧院不远的街上的一个小酒吧外,有一些我认识的人,一名副领事、两名学唱歌的家伙,以及埃托尔·莫雷蒂,一个来自旧金山的意大利士兵。 —

I had a drink with them. One of the singers was named Ralph Simmons, and he was singing under the name of Enrico DelCredo. I never knew how well he could sing but he was always on the point of something very big happening. —
我和他们一起喝了一杯。其中一个歌手叫拉尔夫·西蒙斯,他以恩里科·德尔克雷多的名义唱歌。我不知道他唱得有多好,但他总是在一件很重要的事情即将发生的时刻。 —

He was fat and looked shopworn around the nose and mouth as though he had hayfever. —
他又胖又看起来鼻子和嘴巴周围有些疲倦,就好像得过花粉热一样。 —

He had come back from singing in Piacenza. —
他刚从比亚琴察回来。 —

He had sung Tosca and it had been wonderful.
他曾经演唱托斯卡,那场演出非常精彩。

“Of course you’ve never heard me sing,” he said.
“当然你从没听过我唱歌,”他说。

“When will you sing here?”
“你什么时候会在这里唱歌?”

“I’ll be at the Scala in the fall.”
“我秋天会在斯卡拉剧院演出。”

“I’ll bet they throw the benches at you,” Ettore said. —
“我敢打赌他们会向你扔椅子,”埃托雷说。 —

“Did you hear how they threw the benches at him in Modena?”
“你听说过他们在摩德纳向他扔椅子的事吗?”

“It’s a damned lie.”
“那纯属谎言。”

“They threw the benches at him,” Ettore said. “I was there. I threw six benches myself.”
“他们确实向他扔椅子,”埃托雷说。“我当时在场。我自己还扔了六把椅子。”

“You’re just a wop from Frisco.”
“你只是一个来自旧金山的意大利佬。”

“He can’t pronounce Italian,” Ettore said. “Everywhere he goes they throw the benches at him.”
“他根本念不准意大利语,”埃托雷说。“无论他走到哪里,人们都向他扔椅子。”

“Piacenza’s the toughest house to sing in the north of Italy,” the other tenor said. —
“匹亚琴察是意大利北部最难唱的剧院,”另一位男高音说。 —

“Believe me that’s a tough little house to sing.” —
“相信我,那是个难唱的小剧院。” —

This tenor’s name was Edgar Saunders, and he sang under the name of Edouardo Giovanni.
这位男高音的名字叫爱德加·桑德斯,以Edouardo Giovanni的名义唱歌。

“I’d like to be there to see them throw the benches at you.” Ettore said. “You can’t sing Italian.”
“我真想去看看他们向你扔椅子的样子,”埃托雷说。“你根本不会唱意大利歌。”

“He’s a nut,” said Edgar Saunders. “All he knows how to say is throw benches.”
“他是个疯子,”爱德加·桑德斯说。“他只会说向他扔椅子。”

“That’s all they know how to do when you two sing,” Ettore said. —
“这就是他们两个唱歌时知道做的全部事情,”埃托雷说。 —

“Then when you go to America you’ll tell about your triumphs at the Scala. They wouldn’t let you get by the first note at the Scala.”
“那么当你们去美国时,你们会讲述你们在斯卡拉的胜利。在斯卡拉他们根本不会让你们唱下去第一个音符。”

“I’ll sing at the Scala,” Simmons said. “I’m going to sing Tosca in October.”
“我会在斯卡拉唱歌,”西蒙斯说。“我十月份要唱托斯卡。”

“We’ll go, won’t we, Mac?” Ettore said to the vice-consul. “They’ll need somebody to protect them.”
“我们会去的,对吧,麦克?”埃托雷对副领事说。“他们需要有人保护他们。”

“Maybe the American army will be there to protect them,” the vice-consul said. —
“也许美军会去保护他们,”副领事说。 —

“Do you want another drink, Simmons? You want a drink, Saunders?”
“西蒙斯,你还要喝一杯吗?你要喝一杯,桑德斯?”

“All right,” said Saunders.
“好的,”桑德斯说。

“I hear you’re going to get the silver medal,” Ettore said to me. —
“我听说你要获得银质勋章,”埃托雷对我说。 —

“What kind of citation you going to get?”
“你要获得什么样的荣誉?”

“I don’t know. I don’t know I’m going to get it.”
“我不知道。我不知道我会得到什么。”

“You’re going to get it. Oh boy, the girls at the Cova will think you’re fine then. —
“你会得到的。哦,男孩,Cova的女孩们会觉得你很棒。” —

They’ll all think you killed two hundred Austrians or captured a whole trench by yourself. —
“他们都会认为你杀了两百名奥地利人或者单枪匹马俘虏了一整个战壕,”辛蒙斯说。 —

Believe me, I got to work for my decorations.”
“相信我,我必须为我的勋章努力工作。”

“How many have you got, Ettore?” asked the vice-consul.
“埃托雷,你有多少个?”副领事问。

“He’s got everything,” Simmons said. “He’s the boy they’re running the war for.”
“他什么都有,”西蒙斯说。“他就是他们为之奔波的战争英雄。”

“I’ve got the bronze twice and three silver medals,” said Ettore. —
“我已经获得过两次铜牌和三枚银牌,”埃托雷说。 —

“But the papers on only one have come through.”
“但只有其中一枚的证书到手了。”

“What’s the matter with the others?” asked Simmons.
“其他两枚怎么了?”西蒙斯问。

“The action wasn’t successful,” said Ettore. —
“那次行动失败了,”埃托雷说。 —

“When the action isn’t successful they hold up all the medals.”
“当行动失败时,他们会拖延所有奖牌。”

“How many times have you been wounded, Ettore?”
“埃托雷,你受了几次伤?”

“Three times bad. I got three wound stripes. See?” He pulled his sleeve around. —
“有三次,严重的。我有三条伤痕。瞧!”他拉起袖子。 —

The stripes were parallel silver lines on a black background sewed to the cloth of the sleeve about eight inches below the shoulder.
袖子上缝着的黑底银色平行线大约距离肩膀下约八英寸。

“You got one too,” Ettore said to me. “Believe me they’re fine to have. —
“你也有一条,”埃托雷对我说。“相信我,这些徽章很棒。 —

I’d rather have them than medals. Believe me, boy, when you get three you’ve got something. —
比起奖牌,我更愿意拥有它们。相信我,小伙子,当你有三条时你就获得了什么。 —

You only get one for a wound that puts you three months in the hospital.”
你只有在医院躺了三个月的伤才会得到一条。”

“Where were you wounded, Ettore?” asked the vice-consul.
“埃托雷,你是在哪里受伤的?” 副领事问道。

Ettore pulled up his sleeve.
埃托雷拉起袖子。

“Here,” he showed the deep smooth red scar. “Here on my leg. —
“这里,”他展示了深深的光滑的红色伤疤。“还有我的腿上。 —

I can’t show you that because I got puttees on; and in the foot. —
我不能给你看因为我穿着护腿,还有脚。” —

There’s dead bone in my foot that stinks right now. —
我脚上有一块腐烂的骨头,现在很臭。 —

Every morning I take new little pieces out and it stinks all the time.”
每天早上我都会拿出一些新的小块,它一直很臭。

“What hit you?” asked Simmons.
“你被什么击中了?” 西蒙斯问。

“A hand-grenade. One of those potato mashers. —
“一枚手榴弹。那种土豆捣碎器。 —

It just blew the whole side of my foot off. —
它把我脚边整个炸开了。 —

You know those potato mashers?” He turned to me.
你知道那些土豆捣碎器吗?” 他转向我。

“Sure.”
“当然知道。”

“I saw the son of a bitch throw it,” Ettore said. —
“我看见这混蛋扔的,” 埃托尔说。 —

“It knocked me down and I thought I was dead all right but those damn potato mashers haven’t got anything in them. —
“我被震倒,以为我真的死了,但这些该死的土豆捣碎器没造成什么伤害。 —

I shot the son of a bitch with my rifle. —
我用步枪射了那混蛋。 —

I always carry a rifle so they can’t tell I’m an officer.”
我一直带着步枪,这样他们就猜不出我是军官。”

“How did he look?” asked Simmons.
“他看起来怎么样?” 西蒙斯问。

“That was the only one he had,” Ettore said. “I don’t know why he threw it. —
“那是他唯一的一个,” 埃托尔说。”我不知道他为什么扔。 —

I guess he always wanted to throw one. He never saw any real fighting probably. —
我想他一直想扔一个。他可能从来没见过什么真正的战斗。 —

I shot the son of a bitch all right.”
我射了那混蛋没错。”

“How did he look when you shot him?” Simmons asked.
“他被你射中时是什么样子?”西蒙斯问道。

“Hell, how should I know?” said Ettore. “I shot him in the belly. —
“该死,我怎么知道?”埃托雷说道。“我射中他的肚子。 —

I was afraid I’d miss him if I shot him in the head.”
我害怕如果射中他的头会打不中。”

“How long have you been an officer, Ettore?” I asked.
“埃托雷,你当了多久警官了?”我问道。

“Two years. I’m going to be a captain. How long have you been a lieutenant?”
“两年了。我要成为上尉。你当了多久中尉了?”

“Going on three years.”
“快三年了。”

“You can’t be a captain because you don’t know the Italian language well enough,” Ettore said. —
“你不能当上尉因为你的意大利语不够好,”埃托雷说道。 —

“You can talk but you can’t read and write well enough. —
“你能说但是说写得不够好。 —

You got to have an education to be a captain. —
要当上尉必须有教育。 —

Why don’t you go in the American army?”
为什么你不加入美国军队呢?”

“Maybe I will.”
“也许我会。”

“I wish to God I could. Oh, boy, how much does a captain get, Mac?”
“我真希望我能。哦,天哪,马克上尉可以得到多少薪水?”

“I don’t know exactly. Around two hundred and fifty dollars, I think.”
“我不太清楚。我想大约是两百五十美元。”

“Jesus Christ what I could do with two hundred and fifty dollars. —
“天啊,我要是有两百五十美元能干多少事啊。 —

You better get in the American army quick, Fred. See if you can’t get me in.”
弗雷德,你最好快点加入美国军队,看看能不能帮我也进去。”

“All right.”
“好吧。”

“I can command a company in Italian. I could learn it in English easy.”
“我可以用意大利语指挥一个连。学英语也很容易。”

“You’d be a general,” said Simmons.
“你会成为一个将军,” Simmons说。

“No, I don’t know enough to be a general. A general’s got to know a hell of a lot. —
“不,我不够资格当将军。将军得懂得很多东西。” —

You guys think there ain’t anything to war. —
你们以为打仗什么都不需要。 —

You ain’t got brains enough to be a second-class corporal.”
你们没脑子连个二等兵都当不好。”

“Thank God I don’t have to be,” Simmons said.
“谢天谢地我不用当,” Simmons说。

“Maybe you will if they round up all you slackers. —
“也许如果他们抓光了你这些懒鬼,你也得当。 —

Oh, boy, I’d like to have you two in my platoon. —
天啊,我真想把你们两个放在我的排里。 —

Mac too. I’d make you my orderly, Mac.”
麦克也是。我会让你当我的助理,麦克。”

“You’re a great boy, Ettore,” Mac said. “But I’m afraid you’re a militarist.”
“你是个好伙计,埃托阿,” 麦克说。”但我怕你是个军国主义者。”

“I’ll be a colonel before the war’s over,” Ettore said.
“这场战争结束前,我会成为上校,” 埃托雷说。

“If they don’t kill you.”
“只要他们不杀了你。”

“They won’t kill me.” He touched the stars at his collar with his thumb and forefinger. —
“他们不会杀了我。” 他用拇指和食指碰了碰他领子上的星星。 —

“See me do that? We always touch our stars if anybody mentions getting killed.”
“看到我这样吗?我们每次有人提到被杀,都会碰一下我们的星星。”

“Let’s go, Sim,” said Saunders standing up.
“走吧,西蒙,”桑德斯站起身来说。

“All right.”
“好的。”

“So long,” I said. “I have to go too.” It was a quarter to six by the clock inside the bar. “Ciaou, Ettore.”
“再见,”我说。“我也得走了。” 酒吧里的时钟显示快六点一刻。“再见,艾托雷。”

“Ciaou, Fred,” said Ettore. “That’s pretty fine you’re going to get the silver medal.”
“再见,弗雷德,”艾托雷说。“听说你要获得银牌,很不错。”

“I don’t know I’ll get it.”
“我不确定会拿到。”

“You’ll get it all right, Fred. I heard you were going to get it all right.”
“弗雷德,你肯定会拿到的。我听说你肯定会的。”

“Well, so long,” I said. “Keep out of trouble, Ettore.”
“那么再见,”我说。“保重,艾托雷。”

“Don’t worry about me. I don’t drink and I don’t run around. —
“别担心我。我不喝酒,也不乱搞。 —

I’m no boozer and whorehound. I know what’s good for me.”
我不是酒鬼和花花公子。我知道什么对我最好。”

“So long,” I said. “I’m glad you’re going to be promoted captain.”
“再见,”我说。“很高兴你将晋升为上尉。”

“I don’t have to wait to be promoted. I’m going to be a captain for merit of war. —
“我不需要等级晋升。我会凭借战功成为上尉。 —

You know. Three stars with the crossed swords and crown above. That’s me.”
你知道的。三颗带交叉剑和皇冠的星星。那就是我。”

“Good luck.”
“祝你好运。”

“Good luck. When you going back to the front?”
“祝你好运。你什么时候回前线?”

“Pretty soon.”
“很快。”

“Well, I’ll see you around.”
“好吧,那么再见。”

“So long.”
“再见。”

“So long. Don’t take any bad nickels.”
“再见。别碰坏的硬币。”

I walked on down a back Street that led to a cross-cut to the hospital. Ettore was twenty-three. —
我沿着一条通往医院的小街走下去。埃托雷是二十三岁。 —

He had been brought up by an uncle in San Francisco and was visiting his father and mother in Torino when war was declared. —
他是在旧金山的一个叔叔家里长大的,在战争爆发时正在都灵拜访父母。 —

He had a sister, who had been sent to America with him at the same time to live with the uncle, who would graduate from normal school this year. —
他有一个妹妹,跟他一起被送到美国和叔叔一起生活,她将会在今年毕业于师范学校。 —

He was a legitimate hero who bored every one he met. —
他是一个合法的英雄,每个遇到他的人都觉得他无聊。 —

Catherine could not stand him.
凯瑟琳无法忍受他。

“We have heroes too,” she said. “But usually, darling, they’re much quieter.”
“我们也有英雄,亲爱的,但通常他们要安静得多。”

“I don’t mind him.”
“我不介意他。”

“I wouldn’t mind him if he wasn’t so conceited and didn’t bore me, and bore me, and bore me.”
“如果他不那么自负,不那么让我无聊,不断让我无聊,让我无聊。”

“He bores me.”
“他让我无聊。”

“You’re sweet to say so, darling. But you don’t need to. —
“你说这个太好听了,亲爱的。但你不需要这么做。 —

You can picture him at the front and you know he’s useful but he’s so much the type of boy I don’t care for.”
你可以想象他在战场上,你知道他是有用的,但他太符合我不喜欢的男孩的类型。”

“I know.”
“我知道。”

“You’re awfully sweet to know, and I try and like him but he’s a dreadful, dreadful boy really.”
“你知道得太甜了,我尽量喜欢他,但他实际上是一个可怕的,真的是一个可怕的男孩。”

“He said this afternoon he was going to be a captain.”
“他说今天下午他要成为一名船长。”

“I’m glad,” said Catherine. “That should please him.”
“凯瑟琳说:“我很高兴。那应该会让他高兴。”

“Wouldn’t you like me to have some more exalted rank?”
“你不想让我得到更高的军衔吗?”

“No, darling. I only want you to have enough rank so that we’re admitted to the better restaurants.”
“不,亲爱的。我只希望你有足够的军衔,以便我们被允许进入更好的餐厅。”

“That’s just the rank I have.”
“那正是我现在的军衔。”

“You have a splendid rank. I don’t want you to have any more rank. It might go to your head. —
“你有一个辉煌的军衔。我不想让你有更高的军衔。这可能会冲昏你的头脑。” —

Oh, darling, I’m awfully glad you’re not conceited. —
“哦,亲爱的,我很高兴你不自负。” —

I’d have married you even if you were conceited but it’s very restful to have a husband who’s not conceited.”
“即使你自负,我也会嫁给你,但有一个不自负的丈夫很令人放心。”

We were talking softly out on the balcony. —
“我们在阳台上轻声交谈。” —

The moon was supposed to rise but there was a mist over the town and it did not come up and in a little while it started to drizzle and we came in. —
“月亮应该升起,但城市上空笼罩着薄雾,它没有升起,过了一会儿开始下小雨,我们就进来了。” —

Outside the mist turned to rain and in a little while it was raining hard and we heard it drumming on the roof. —
“外面的薄雾变成了雨,过了一会儿下起了大雨,我们听到雨点在屋顶上打鼓。” —

I got up and stood at the door to see if it was raining in but it wasn’t, so I left the door open.
“我站起来走到门口看看是不是下雨进来了,但没有,所以我就把门开着。”

“Who else did you see?” Catherine asked.
“你还见过谁?” 凯瑟琳问。

“Mr. and Mrs. Meyers.”
“梅耶夫人和梅耶先生。”

“They’re a strange lot.”
“他们是一群奇怪的人。”

“He’s supposed to have been in the penitentiary at home. They let him out to die.”
“据说他在家里监狱里呆过。他们放他出来让他去死。”

“And he lived happily in Milan forever after.”
“然后他在米兰幸福地生活了起来。”

“I don’t know how happily.”
“我不知道他是不是很幸福。”

“Happily enough after jail I should think.”
“我想出狱后应该挺幸福的。”

“She’s bringing some things here.”
“她正在这里带一些东西。”

“She brings splendid things. Were you her dear boy?”
“她带来了一些精彩的东西。你是她亲爱的孩子吗?”

“One of them.”
“其中之一。”

“You are all her dear boys,” Catherine said. “She prefers the dear boys. Listen to it rain.”
“你们都是她亲爱的孩子,” 凯瑟琳说。“她更喜欢亲爱的孩子。听雨声。”

“It’s raining hard.”
“雨下得很大。”

“And you’ll always love me, won’t you?”
“你会永远爱我,对吧?”

“Yes.”
“会的。”

“And the rain won’t make any difference?”
“雨不会有任何影响吧?”

“No.”
“不会的。”

“That’s good. Because I’m afraid of the rain.”
“那很好。因为我害怕雨。”

“Why?” I was sleepy. Outside the rain was falling steadily.
“为什么?”我感到困倦。外面雨不停地下着。

“I don’t know, darling. I’ve always been afraid of the rain.”
“我不知道,亲爱的。我一直害怕雨。”

“I like it.”
“我喜欢。”

“I like to walk in it. But it’s very hard on loving.”
“我喜欢在雨中行走。但爱情真的很难。”

“I’ll love you always.”
“我会一直爱你。”

“I’ll love you in the rain and in the snow and in the hail and– what else is there?”
“我会在雨中爱你,在雪中爱你,在冰雹中爱你,还有– 还有什么?”

“I don’t know. I guess I’m sleepy.”
“我不知道。我想我困了。”

“Go to sleep, darling, and I’ll love you no matter how it is.”
“去睡觉吧,亲爱的,无论如何我都会爱你。”

“You’re not really afraid of the rain are you?”
“你真的害怕雨吗?”

“Not when I’m with you.”
“只要有你在,我就不怕。”

“Why are you afraid of it?”
“你为什么害怕它?”

“I don’t know.”
“我不知道。”

“Tell me.”
“告诉我。”

“Don’t make me.”
“别逼我。”

“Tell me.”
“告诉我。”

“No.”
“不。”

“Tell me.”
“告诉我。”

“All right. I’m afraid of the rain because sometimes I see me dead in it.”
“好吧。我害怕雨,因为有时我会在雨中看到自己死去。”

“No.”
“不。”

“And sometimes I see you dead in it.”
“有时我也会在雨中看到你死去。”

“That’s more likely.”
“那更可能一些。”

“No, it’s not, darling. Because I can keep you safe. I know I can. But nobody can help themselves.”
“不,亲爱的。因为我可以保护你。我知道我可以。但没有人可以帮助自己。”

“Please stop it. I don’t want you to get Scotch and crazy tonight. —
“请停止。我不希望你今晚喝太多威士忌变得疯狂。” —

We won’t be together much longer.”
“我们在一起的时间不会太久。”

“No, but I am Scotch and crazy. But I’ll stop it. It’s all nonsense.”
“不,但我是疯狂的。但我会停止。这都是胡说八道。”

“Yes it’s all nonsense.”
“是的,这都是胡说八道。”

“It’s all nonsense. It’s only nonsense. I’m not afraid of the rain. I’m not afraid of the rain. —
“这都是胡说八道。只是胡说八道。我不害怕雨。我不害怕雨。” —

Oh, oh, God, I wish I wasn’t.” She was crying. —
“啊,上帝,我希望我并不害怕。”她哭了。 —

I comforted her and she stopped crying. But outside it kept on raining.
我安慰着她,她停止了哭泣。但外面一直在下雨。