PREPARATORY TO ANYTHING ELSE MR BLOOM BRUSHED OFF THE GREATER bulk of the shavings and handed Stephen the hat and ashplant and bucked him up generally in orthodox Samaritan fashion, which he very badly needed. —
在做任何其他事情之前,布卢姆先擦了掉大部分的木屑,然后递给斯蒂芬帽子、手杖,像撒玛利亚人一样照顾他,这是他非常需要的。 —

His (Stephen’s) mind was not exactly what you would call wandering but a bit unsteady and on his expressed desire for some beverage to drink Mr Bloom, in view of the hour it was and there being no pumps of Vartry water available for their ablutions, let alone drinking purposes, hit upon an expedient by suggesting, off the reel, the propriety of the cabman’s shelter, as it was called, hardly a stonesthrow away near Butt Bridge, where they might hit upon some drinkables in the shape of a milk and soda or a mineral. —
他(斯蒂芬)的思维不完全是漫无目的的,但有点不稳定。鉴于现在的时间和瓦特里水泵不可用(用于清洁或饮用),布卢姆就想到了一个应急的主意,建议去马车夫之家(Shelter),那里离Butt Bridge几步之遥,他们或许能找到一些饮料,比如牛奶苏打水或碳酸饮料。 —

But how to get there was the rub. For the nonce he was rather nonplussed but inasmuch as the duty plainly devolved upon him to take some measures on the subject he pondered suitable ways and means during which Stephen repeatedly yawned. —
不过问题是如何走到那里。眼下他有点为难,但鉴于有责任采取一些措施,他在考虑适当的方法,而斯蒂芬则一再打哈欠。 —

So far as he could see he was rather pale in the face so that it occurred to him as highly advisable to get a conveyance of some description which would answer in their then condition, both of them being e. —
从他看来,斯蒂芬脸色相当苍白,所以他觉得很明智去弄辆车,两人在那种状态下可以用,特别是斯蒂芬显然是。 —

d. ed, particularly Stephen, always assuming that there was such a thing to be found. —
。​​​​​​​和, 特别是斯蒂芬,总是假定可以找到这样的东西。 —

Accordingly, after a few such preliminaries, as, in spite of his having forgotten to take up his rather soapsuddy handkerchief after it had done yeoman service in the shaving line, brushing, they both walked together along Beaver street, or, more properly, lane, as far as the farrier’s and the distinctly fetid atmosphere of the livery stables at the corner of Montgomery street where they made tracks to the left from thence debouching into Amiens Street round by the corner of Dan Bergin’s. —
因此,在经历了一些初步程序之后,尽管他忘记拿起他已经在刮脸时做了好工作的泡沫肥皂的手帕,他们一起沿着海狸街(或更正式地说是巷)走到备时屠宰场(farrier’s),然后转向蒙哥马利街拐角处的马厩,那里有强烈的霉味,他们从那里向左走,穿过丹·伯金角的亚塞街。 —

But, as he confidently anticipated, there was not a sign of a Jehu plying for hire anywhere to be seen except a fourwheeler, probably engaged by some fellows inside on the spree, outside the North Star Hotel and there was no symptom of its budging a quarter of an inch when Mr Bloom, who was anything but a professional whistler, endeavoured to hail it by emitting a kind of a whistle, holding his arms arched over his head, twice.
但是,正如他有信心地预料到的那样,除了停在北极星饭店外、可能被里面一些人雇用在作狂欢的四轮马车,根本看不到任何招揽顾客的马车夫的迹象,当布卢姆试图发出一种口哨声来招呼它时,这四轮马车就像僵住了一样,他双臂高举过头,口哨声两只来回吹。

This was a quandary but, bringing commonsense to bear on it, evidently there was nothing for it but put a good face on the matter and foot it which they accordingly did. —
这是个困境,但他理智地面对,显然除了装作无事的样子,只能放弃了,他们只能走路。 —

So, bevelling around by Mullet’s and the Signal House, which they shortly reached, they proceeded perforce in the direction of Amiens street railway terminus, Mr Bloom being handicapped by the circumstance that one of the back buttons of his trousers had, to vary the timehonoured adage, gone the way of all buttons, though, entering thoroughly into the spirit of the thing, he heroically made light of the mischance. —
因此,他们继续前行,经过慕雷特(Mullet’s)和信号房,他们最终到达了亚塞街铁路终点站,布卢姆因为裤子后面的一个钮扣像所有的按钮一样消失了,尽管这场不幸,他顽强地对待。 —

So, as neither of them were particularly pressed for time, as it happened, and the temperature refreshing since it cleared up after the recent visitation of Jupiter Pluvius, they dandered along past by where the empty vehicle was waiting without a fare or a jarvey. —
因此,由于二人都没有特别赶时间,正好气温很清爽,因为近期的天象之后天气变得晴朗,他们漫步经过停靠在那里等待乘客或车夫的空载车辆。 —

As it so happened a Dublin United Tramways Company’s sandstrewer happening to be returning the elder man recounted to his companion 脿 propos of the incident his own truly miraculous escape of some little while back. —
碰巧,一辆都柏林联合电车公司的洒沙车恰好返回,年长者便与同伴述说起他自己不久之前真正奇迹般的逃生经历。 —

They passed the main entrance of the Great Northern railway station, the starting point for Belfast, where of course all traffic was suspended at that late hour, and, passing the back door of the morgue (a not very enticing locality, not to say gruesome to a degree, more especially at night), ultimately gained the Dock Tavern and in due course turned into Store street, famous for its C division police station. —
他们经过大北方火车站的主入口,这是前往贝尔法斯特的起点,在那个深夜当然所有交通都已经停止,然后,穿过太平间的后门(一个并不怎么吸引人的地点,更不用说夜晚时程度有点令人毛骨悚然了),最终到达了码头酒馆,然后顺着斯托尔街转了进去,这条街以其著名的C分局警察局而闻名。 —

Between this point and the high, at present unlit, warehouses of Beresford Place Stephen thought to think of Ibsen, associated with Baird’s, the stonecutter’s, in his mind somehow in Talbot Place, first turning on the right, while the other, who was acting as his fidus Achates, inhaled with internal satisfaction the smell of James Rourke’s city bakery, situated quite close to where they were, the very palatable odour indeed of our daily bread, of all commodities of the public the primary and most indispensable. —
斯蒂芬想到伊布森,与贝尔斯福德广场的高楼间(此刻灯火未亮)联系在了一起,他在脑海中想起了贝尔兹、石匠的名字,首先右转进入了塔尔伯特广场,与此同时,另一位作为他的忠诚朋友在他们所在的地方的附近,满心满意地吸入詹姆斯·鲁尔克的城市面包店的气味,这家面包店离他们相当近,这确实是我们日常面包的可口气味,所有公共用品中最主要和最不可或缺的。 —

Bread, the staff of life, earn your bread, O tell me where is fancy bread? —
面包,人生的支柱,劳动者啊,告诉我幸福的面包在哪里? —

At Rourke’s the baker’s, it is said.
在鲁尔克的面包店,据说。

En route, to his taciturn, and, not to put too fine a point on it, not yet perfectly sober companion, Mr Bloom, who at all events, was in complete possession of his faculties, never more so, in fact disgustingly sober, spoke a word of caution re the dangers of nighttown, women of ill fame and swell mobsmen, which, barely permissible once in a while, though not as a habitual practice, was of the nature of a regular deathtrap for young fellows of his age particularly if they had acquired drinking habits under the influence of liquor unless you knew a little juijitsu for every contingency as even a fellow on the broad of his back could administer a nasty kick if you didn’t look out. —
在路上,对于自己沉默寡言、不太醒酒的伴侣,布鲁姆先生,他至少完全完全控制自己的神志,从来没有比此时更加清醒,事实上是拿拉着鼻子的清醒,提醒了一句对于夜城、良莠不齐的女人和风头正劲的大盗们的危险,偶尔这样说一次勉强可以,但不能成为习惯,对于他这个年纪的年轻人来说尤其是如此,如果他们在酒精的影响下养成了喝酒习惯,除非你了解一点柔道,否则对于每一种情况,就算是一个不倒翁也可能给你一个狠狠的踢,如果你不小心看不见。 —

Highly providential was the appearance on the scene of Corny Kelleher when Stephen was blissfully unconscious that, but for that man in the gap turning up at the eleventh hour, the finis might have been that he might have been a candidate for the accident ward, or, failing that, the Bridewell and an appearance in the court next day before Mr Tobias, or, he being the solicitor, rather old Wall, he meant to say, or Malony which simply spelt ruin for a chap when it got bruited about. —
在斯蒂芬完全不知晓时,科尼·凯勒赫出现在场景中实属侥幸,如果不是这个突然出现的人填补了空缺,结果可能是他可能已经成为事故病房的候选人,或者,假如不是那样,可能会被送进拘留所,在第二天的法庭上出现在托比亚斯先生面前,或者,他是律师,事实上是老沃尔,他本想说的是,或者是马洛尼,当这种消息传开的时候,对一个年轻人来说简直是灭顶之灾。 —

The reason he mentioned the fact was that a lot of those policemen, whom he cordially disliked, were admittedly unscrupulous in the service of the Crown and, as Mr Bloom put it, recalling a case or two in the A Division in Clanbrassil street, prepared to swear a hole through a ten gallon pot. —
他提到这个事实的原因是,他亲切地不喜欢那些警察中,有很多在为皇室服务时毫无原则,并且,正如布卢姆先生所说的,在克兰布拉西尔街A区发生的一两起案件让人准备好要对一口十加仑的罐子发誓。 —

Never on the spot when wanted but in quiet parts of the City, Pembroke Road, for example, the guardians of the law were well in evidence, the obvious reason being they were paid to protect the upper classes. —
当需要时,这些守法者通常不在现场,但在城市的安静地带,比如彭布罗克路,他们广泛可见,显而易见的原因是他们受雇于保护上层社会。 —

Another thing he commented on was equipping soldiers with firearms or sidearms of any description, liable to go off at any time, which was tantamount to inciting them against civilians should by any chance they fall nut over anything. —
他评论的另一件事是给士兵配备任何类型的枪支或辅助武器,可能会随时走火,这等于在任何情况下都在煽动他们对平民不满。 —

You frittered away your time, he very sensibly maintained, and health and also character besides which the squandermania of the thing, fast women of the demimonde ran away with a lot of #. —
他非常明智地坚持认为,你浪费了你的时间,健康以及性格,此外还有废钱拜物风,半徙的女人们拿走了大量金钱。还有另外一个最大的危险是,你和谁一起喝醉了,尽管他对兴奋剂问题感兴趣,他喜欢在适当的时候喝上一杯上等老酒,既有滋养又有造血功效(尤其是他坚定信仰的优质勃艮第),但绝不会超过某一点,因为这只会给周围带来麻烦,更不用说你几乎完全处于他人的慈悲之下。 —

s. d. into the bargain and the greatest danger of all was who you got drunk with though, touching the much vexed question of stimulants, he relished a glass of choice old wine in season as both nourishing and blood-making and possessing aperient virtues (notably a good burgundy which he was a staunch believer in) still never beyond a certain point where he invariably drew the line as it simply led to trouble all round to say nothing of your being at the tender mercy of others practically. —
他最痛刻地评论了他所有的酒友都无条件地抛弃了史蒂芬,只有一个人除外,这是他的医生同行在所有情况下最明显的背叛。 —

Most of all he commented adversely on the desertion of Stephen by all his pubhunting confr猫res but one, a most glaring piece of ratting on the part of his brother medicos under all the circs.
– 那个人就是犹大,斯蒂芬说,到那时他还完全没有说过任何话。

– And that one was Judas, said Stephen, who up to then had said nothing whatsoever of any kind.
讨论这些和类似议题时,他们径直穿过海关大楼后面,经过环形铁路桥下时,一个煤焰篮在哨兵亭前燃烧着,或类似哨所的东西,吸引了他们的滞后脚步。

Discussing these and kindred topics they made a beeline across the back of the Customhouse and passed under the Loop Line bridge when a brazier of coke burning in front of a sentrybox, or something like one, attracted their rather lagging footsteps. —
斯蒂芬自发地停下来看一看那堆贫瘠的鹅卵石,因为从煤焰篮发出的光让他刚好能看出哨兵亭的黑色人影。 —

Stephen of his own accord stopped for no special reason to look at the heap of barren cobblestones and by the light emanating from the brazier he could just make out the darker figure of the corporation watchman inside the gloom of the sentrybox. —
在没有特别理由的情况下,他开始记起这件事,或者别人提起过,但他不得不费一番努力才能记起他在哨兵中认出了他父亲的一个老朋友,古姆利。 —

He began to remember that this had happened, or had been mentioned as having happened, before but it cost him no small effort before he remembered that he recognised in the sentry a quondam friend of his father’s Gumley. —
为了避免相遇,他靠近了铁路桥的柱子。 —

To avoid a meeting be drew nearer to the pillars of the railway bridge.
– 有人向你致了敬,布卢姆先生说。

– Someone saluted you, Mr Bloom said.
一个中等身材的人正在踽行,显然在拱门下再次致敬,喊道:晚安!

A figure of middle height on the prowl, evidently, under the arches saluted again, calling: Night! —
当然,斯蒂芬有点头晕地开始,停下来回敬了。 —

Stephen, of course, started rather dizzily and stopped to return the compliment. —
布卢姆先生因为内在的精致动机,因为他总是相信该管自己的事,所以移开了,但仍然保持着一点焦虑,尽管一点也不怕。 —

Mr Bloom, actuated by motives of inherent delicacy, inasmuch as he always believed in minding his own business, moved off but nevertheless remained on the qui vive with just a shade of anxiety though not funkyish in the least. —
已经很晚了,先生。 —

Although unusual in the Dublin area, he knew that it was not by any means unknown for desperadoes who had next to nothing to live on to be about waylaying and generally terrorising peaceable pedestrians by placing a pistol at their head in some secluded spot outside the city proper, famished loiterers of the Thames embankment category they might be hanging about there or simply marauders ready to decamp with whatever boodle they could in one fell swoop at a moments notice, your money or your life, leaving you there to point a moral, gagged and garotted.
尽管在都柏林地区很不寻常,但他知道,那些几乎没有什么生活来源的恶棍却经常出没在城市外的一些僻静地方,通过将手枪对准行人的头部来恐吓他们,这些可能是在泰晤士河堤岸流浪的饥饿者,他们可能在那里游荡,或者简简单单的掠夺者,随时准备以一击即中的方式带走任何战利品,”你的钱包还是你的命”,让你在那里明白一个道理,被堵住口鼻,被勒死。

Stephen, that is when the accosting figure came to close quarters, though he was not in any over sober state himself, recognised Corley’s breath redolent of rotten cornjuice. —
史蒂芬,就在这时,那个接近的人走到他跟前,虽然他自己也没有很清醒,但却认出了科莱的气息中飘散着腐烂醇汁的味道。 —

Lord John Corley, some called him, and his genealogy came about in this wise. —
约翰·科雷尔,有人这样称呼他,他的家族谱系是这样的。 —

He was the eldest son of Inspector Corley of the G Division, lately deceased, who had married a certain Katherine Brophy, the daughter of a Louth farmer. —
他是刚过世的G分区的卫兵科雷尔之子,他的父亲娶了罗斯郡一个名叫凯瑟琳·布罗菲的女子,她是一个劳斯农场的女儿。 —

His grandfather, Patrick Michael Corley, of New Ross, had married the widow of a publican there whose maiden name had been Katherine (also) Talbot. —
他的祖父帕特里克·迈克尔·科雷尔来自纽罗斯,娶了当地一家小酒馆的遗孀,她的少女时代姓塔尔伯特,也是凯瑟琳。 —

Rumour had it, though not proved, that she descended from the house of the Lords Talbot de Malahide in whose mansion, really an unquestionably fine residence of its kind and well worth seeing, his mother or aunt or some relative had enjoyed the distinction of being in service in the washkitchen. —
有传言说,虽然没有证实,她的家族是混合了麦拉海德勋爵家族的家谱,他们的府邸是一个无可否认的高贵住宅,值得一看,他的母亲或姨妈或其他亲戚曾在洗碗房里做过服务。 —

This, therefore, was the reason why the still comparatively young though dissolute man who now addressed Stephen was spoken of by some with facetious proclivities as Lord John Corley.
这也就是为什么某些人以滑稽的倾向称现在对史蒂芬说话的这位还算年轻但荒淫的男子为约翰·科雷尔。

Taking Stephen on one side he had the customary doleful ditty to tell. —
把史蒂芬带到一边,他开始说那惯用的悲伤曲调。 —

Not as much as a farthing to purchase a night’s lodgings. His friends had all deserted him. —
没有一文钱买一晚住宿。他的朋友都抛弃了他。 —

Furthermore, he had a row with Lenehan and called him to Stephen a mean bloody swab with a sprinkling of other uncalled-for expressions. —
此外,他与莱纳汉发生了争执,对着史蒂芬说莱纳汉是个卑鄙可鄙的家伙,说了一些不该说的话。 —

He was out of a job and implored of Stephen to tell him where on God’s earth he could get something, anything at all to do. —
他失业了,恳求史蒂芬告诉他在这个世界上到底能找到什么,无论什么工作都行。 —

No, it was the daughter of the mother in the washkitchen that was fostersister to the heir of the house or else they were connected through the mother in some way, both occurrences happening at the same time if the whole thing wasn’t a complete fabrication from start to finish. —
不,是洗碗房里的母亲的女儿以及与房子继承人通过母亲的某种方式相连,如果整件事不是从头到尾完全的捏造的话,同时发生两件事。 —

Anyhow, he was ill in.
无论如何,他病了。

– I wouldn’t ask you, only, pursued he, on my solemn oath and God knows I’m on the rocks.
– 我不想找你,只是,他接着说,发誓在上帝面前,上帝知道我处境困难。

– There’ll be a job tomorrow or the next day, Stephen told him, in a boys’ school at Dalkey for a gentleman usher. —
– 明天或后天会有一份工作,史蒂芬告诉他,在达尔基有一个男仆学校,要招绅士招待员。 —

Mr Garret Deasy. Try it. You may mention my name.
加勒特·迪西先生。试试看。你可以提到我的名字。

– Ah, God, Corley replied, sure I couldn’t teach in a school, man. —
– 啊,天啊,科利回答说,我肯定不能去学校教书,伙计。 —

I was never one of your bright ones, he added with a half laugh. —
他半笑着补充说:我从来都不是你们那些聪明人之一。 —

Got stuck twice in the junior at the Christian Brothers.
在基督兄弟会初中挂过两次。

– I have no place to sleep myself, Stephen informed him.
– 我自己也没有地方睡觉,斯蒂芬告诉他。

Corley, at the first go-off, was inclined to suspect it was something to do with Stephen being fired out of his digs for bringing in a bloody tart off the street. —
科利起初倾向于怀疑这与斯蒂芬因为从街上找来一个该死的贱货而被赶出住处有关。 —

There was a dosshouse in Marlborough street, Mrs Maloney’s, but it was only a tanner touch and full of undesirables but M’Conachie told him you got a decent enough do in the Brazen Head over in Winetavern street (which was distantly suggestive to the person addressed of friar Bacon) for a bob. —
莫康纳希告诉他,马尔伯勒街有一个廉价旅馆,马洛尼夫人的,但只要一英先令,里面满是不良分子,但莫康纳希还告诉他,在维涅银坊街的铁头大众酒店(对于被称呼的人略微暗示了一下弗里尔·培根),花一便士会住得挺好。 —

He was starving too though he hadn’t said a word about it.
他也饿得慌,尽管他一句话都没说。

Though this sort of thing went on every other night or very near it still Stephen’s feelings got the better of him in a sense though he knew that Corley’s brandnew rigmarole, on a par with the others, was hardly deserving of much credence. —
尽管这种事几乎每隔一天或附近的时候都发生着,但斯蒂芬对此的感觉却占了上风,尽管他知道科利的崭新故事,与其他故事一样,几乎不值得太多信任。 —

However, haud ignarus malorum miseris succurrere disco, etcetera, as the Latin poet remarks, especially as luck would have it he got paid his screw after every middle of the month on the sixteenth which was the date of the month as a matter of fact though a good bit of the wherewithal was demolished. —
然而,正如拉丁诗人所说,哈德·伊格纳鲁斯·马洛鲁姆·米瑟里斯·苏库伦·迪斯科,等等,特别是因为碰巧他每个月中旬的16号能领到工资,实际上这天确实是这个月的日期,尽管大部分所得都被消耗掉了。 —

But the cream of the joke was nothing would get it Out of Corley’s head that he was living in affluence and hadn’t a thing to do but hand out the needful - whereas. —
但最有趣的笑话是,科利没有办法从头脑中摆脱他生活在富裕之中、除了提供所需之外别无所做的想法—尽管。 —

He put his hand in a pocket anyhow, not with the idea of finding any food there, but thinking he might lend him anything up to a bob or so in lieu so that he might endeavour at all events and get sufficient to eat. —
他无论如何将手伸进口袋,不是想找到食物,而是想着可以借给他一便士或更多,这样至少可以尝试找到足够的食物。 —

But the result was in the negative for, to his chagrin, he found his cash missing. —
但结果是否定的,令他失望的是,他发现自己的钱不见了。 —

A few broken biscuits were all the result of his investigation. —
他调查的结果只有几块破碎的饼干。 —

He tried his hardest to recollect for the moment whether he had lost, as well he might have, or left, because in that contingency it was not a pleasant lookout, very much the reverse, in fact. —
他拼命回忆他是否遗失了,因为在那种情况下,事情就不妙了,实际上相反得多。 —

He was altogether too fagged out to institute a thorough search though he tried to recollect about biscuits he dimly remembered. —
他太疲惫了,无法进行彻底搜索,尽管他试图回忆起他模糊记得的饼干。 —

Who now exactly gave them, or where was, or did he buy? —
现在到底是谁给了他们,或者在哪里买的? —

However, in another pocket he came across what he surmised in the dark were pennies, erroneously, however, as it turned out.
然而,在另一个口袋里,他发现了在黑暗中他猜测是便士的东西,然而事实证明是错误的。

– Those are halfcrowns, man, Corley corrected him.
– 那些是半冠币,兄弟,科利纠正道。

And so in point of fact they turned out to be. Stephen lent him one of them.
事实证明他们真的是半冠币。史蒂芬借给他其中的一枚。

– Thanks, Corley answered. You’re a gentleman. —
– 谢谢,科利回答道。你是个绅士。 —

I’ll pay you back some time. Who’s that with you? —
我以后会还你的。和你在一起的是谁? —

I saw him a few times in the Bleeding Horse in Camden street with Boylan the billsticker. —
我曾经在坎顿街的Bleeding Horse酒吧几次看到他和布罗伊兰,贴广告的那个人。 —

You might put in a good word for us to get me taken on there. —
你可以帮我们在那里找工作。 —

I’d carry a sandwichboard only the girl in the office told me they’re full up for the next three weeks, man. —
我愿意背广告牌,只是办公室的女孩告诉我他们接下来三周都满了,兄弟。 —

God, you’ve to book ahead, man, you’d think it was for the Carl Rosa. I don’t give a shite anyway so long as I get a job even as a crossing sweeper.
天啊,你得提前预订,兄弟,你会觉得这是为了Carl Rosa剧团。我才不在乎,只要能找到工作,即使是横穿道路的人。

Subsequently, being not quite so down in the mouth after the two-and-six he got, he informed Stephen about a fellow by the name of Bags Comisky that he said Stephen knew well out of Fullam’s, the shipchandler’s bookkeeper there, that used to be often round in Nagle’s back with O’Mara and a little chap with a stutter the name of Tighe. Anyhow, he was lagged the night before last and fined ten bob for a drunk and disorderly and refusing to go with the constable.
后来,在得到两先令之后,他并没有那么沮丧,他告诉史蒂芬有个人叫巴格斯·科米斯基,他说史蒂芬在富勒姆的那家轮船供应商那儿肯定熟悉,那个人经常和奥玛拉一起在纳格尔家的后院里,还有一个结结巴巴的小家伙叫泰格。不管怎样,他在前天晚上被抓了,并因为喝醉大闹并拒绝跟警察走而被罚款了十先令。

Mr Bloom in the meanwhile kept dodging about in the vicinity of the cobblestones near the brazier of coke in front of the corporation watchman’s sentrybox, who, evidently a glutton for work, it struck him, was having a quiet forty winks for all intents and purposes on his own private account while Dublin slept. —
与此同时,布卢姆先生在公司看守的岗亭前面焦炭篦子附近的鹅卵石附近游荡着,这个公司看守显然是一个工作狂,他觉得他在自己平静地打盹,当都柏林沉睡时。 —

He threw an odd eye at the same time now and then at Stephen’s anything but immaculately attired interlocutor as if he had seen that nobleman somewhere or other though where he was not in a position to truthfully state nor had he the remotest idea when. —
他时不时用奇怪的眼神瞥着史蒂芬那身远非整洁的对话者,好像在某个地方见过那位贵族,尽管他无法真实地陈述他在哪里见过,也没有最少的想法。 —

Being a levelheaded individual who could give points to not a few in point of shrewd observation, he also remarked on his very dilapidated hat and slouchy wearing apparel generally, testifying to a chronic impecuniosity. —
作为一个头脑清晰的人,对于观察精明一点的人有所建议,他还评论了他那顶非常破旧的帽子和那一般衣着邋遢,说明他经济拮据。 —

Probably he was one of his hangerson but for the matter of that it was merely a question of one preying on his next door neighbour all round, in every deep, so to put it, a deeper depth and for the matter of that if the man in the street chanced to be in the dock himself penal servitude, with or without the option of a fine, would be a very rara avis altogether. —
可能他是他的跟班之一,但事实上,这只是一个关于互相损害邻居的问题,总之,在每一个深处,可以这么说,这是一个更深的深度,而事实上,如果街上的人恰好被控告进入法庭,无论是服刑还是罚款,都将是非常罕见的光景。 —

In any case he had a consummate amount of cool assurance intercepting people at that hour of the night or morning. —
不管怎样,他在那个深夜或清晨拦截人们时表现出了极高的冷静自信。 —

Pretty thick that was certainly.
相当厚实,确实如此。

The pair parted company and Stephen rejoined Mr Bloom, who, with his practised eye, was not without perceiving that he had succumbed to the blandiloquence of the other parasite. —
他们分道扬镳,斯蒂芬重新和布鲁姆先生会合,后者以经验丰富的眼光立即觉察到他已经受到了另一寄生虫的甜言蜜语的影响。 —

Alluding to the encounter he said, laughingly, Stephen, that is:
提到那次遭遇,他笑着说,斯蒂芬,就是这样:

– He’s down on his luck. He asked me to ask you to ask somebody named Boylan, a billsticker, to give him a job as a sandwichman.
– 他的运气不好。他要我请你代他请一个名叫博伊兰的人,一个贴广告的人,给他一个三明治人的工作。

At this intelligence, in which he seemingly evinced little interest, Mr Bloom gazed abstractedly for the space of a half a second or so in the direction of a bucket dredger, rejoicing in the farfamed name of Eblana, moored alongside Customhouse Quay and quite possibly Out of repair, whereupon he observed evasively:
得知这个消息后,尽管他似乎表现出了很少兴趣,布鲁姆先生目光呆滞地朝着一艘名声显赫的扒粪船”Eblana”的方向望了半秒钟左右,泊在海关码头旁边,可能已经需要维修起来,然后他回避地说:

– Everybody gets their own ration of luck, they say. —
– 他们说,每个人都有自己的运气。 —

Now you mention it his face was familiar to me. —
现在你提到了,他的脸对我来说很熟悉。 —

But leaving that for the moment, how much did you part with, he queried, if I am not too inquisitive?
但暂时不谈这个,你付了多少钱?他问道,如果我问得不太多。

– Half-a-crown, Stephen responded. I daresay he needs it to sleep somewhere.
– 两先令半,斯蒂芬回答道。我敢说他需要这钱来找个地方睡觉。

– Needs, Mr Bloom ejaculated, professing not the least surprise at the intelligence, I can quite credit the assertion and I guarantee he invariably does. —
– 需要,布鲁姆先生呼口气,对这个消息毫不惊讶,我完全相信这个说法,而且我敢说他通常都需要。 —

Everyone according to his needs and everyone according to his deeds. —
人各有所需,各尽其职。 —

But talking about things in general, where, added he with a smile, will you sleep yourself? —
不过说说大家的情况,他微笑着补充说,你打算自己在哪里睡觉? —

Walking to Sandycove is Out of the question and, even supposing you did, you won’t get in after what occurred at Westland Row station. —
步行到桑迪科夫根本不可能,即使你做到了,在西兰大路站发生的事情之后,你也进不去。 —

Simply fag out there for nothing. I don’t mean to presume to dictate to you in the slightest degree but why did you leave your father’s house?
只是徒劳地在那里疲惫地走动。我并不想要对你有任何程度的指导,但你为什么离开你父亲的家呢?

– To seek misfortune, was Stephen’s answer.
– 寻找厄运,是史蒂芬的回答。

– I met your respected father on a recent occasion, Mr Bloom diplomatically returned. —
– 我最近在一次场合上见到了您尊敬的父亲,布卢姆先生圆滑地回答道。 —

Today, in fact, or, to be strictly accurate, on yesterday. —
今天,事实上,或者严格来说,是昨天。 —

Where does he live at present? I gathered in the course of conversation that he had moved.
他现在住在哪里?我在谈话中得知他搬家了。

– I believe he is in Dublin somewhere, Stephen answered unconcernedly. Why?
– 可能在都柏林某处,史蒂芬漫不经心地回答道。为什么?

– A gifted man, Mr Bloom said of Mr Dedalus senior, in more respects than one and a born raconteur if ever there was one. —
– 布卢姆先生赞扬戴达勒斯先生说,在很多方面都是一位有天赋的人,如果有人是天生的说书人,那他就是。 —

He takes great pride, quite legitimately, Out of you. —
他对你感到非常自豪,理所当然。 —

You could go back, perhaps, he hazarded, still thinking of the very unpleasant scene at Westland Row terminus when it was perfectly evident that the other two, Mulligan, that is, and that English tourist friend of his, who eventually euchred their third companion, were patently trying, as if the whole bally station belonged to them, to give Stephen the slip in the confusion.
或许你可以回去,他尝试着说,但仍然想着在韦斯特兰路站发生的非常不愉快的场面,在那里,显然那两个人,莫利根和他那位英国游客朋友,最终骗了他们的第三位同伴,明显地试图在混乱中甩掉史蒂芬,仿佛整个站都属于他们。

There was no response forthcoming to the suggestion, however, such as it was, Stephen’s mind’s eye being too busily engaged in repicturing his family hearth the last time he saw it, with his sister, Dilly, sitting by the ingle, her hair hanging down, waiting for some weak Trinidad shell cocoa that was in the sootcoated kettle to be done so that she and he could drink it with the oatmeal water for milk after the Friday herrings they had eaten at two a penny, with an egg apiece for Maggy, Boody and Katey, the cat meanwhile under the mangle devouring a mess of eggshells and charred fish heads and bones on a square of brown paper in accordance with the third precept of the church to fast and abstain on the days commanded, it being quarter tense or, if not, ember days or something like that.
然而,没有人对这个建议作出回应,这个建议虽然并不十分可信,但史蒂芬的内心却在忙着重新描绘他上次见到家中壁炉时的情景,他姐姐迪莉坐在壁炉边,头发披散下来,等着烟熏锅里的一点弱特立尼达壳可可煮好,这样她和他就可以在星期五吃的两个吉尼鱼后喝着燕麦水代替牛奶,每人一个鸡蛋,为了玛吉、布迪和凯蒂,同时,猫在莽苍下的纸上吞食了一团蛋壳和烧焦的鱼头和鱼骨,遵循教会的第三戒律,在命令日禁食和戒除,那是四分之一刻钟,或者,如果不是的话,就是四旬斋日之类的。

– No, Mr Bloom repeated again, I wouldn’t personally repose much trust in that boon companion of yours who contributes the humorous element, Dr Mulligan, as a guide, philosopher, and friend, if I were in your shoes. —
– 不,布卢姆先生再次重复说,如果我是你的话,我就不太相信你那位有趣的伴侣,布医生,作为你的向导、哲学家和朋友。 —

He knows which side his bread is buttered on though in all probability he never realised what it is to be without regular meals. —
虽然他知道自己现在饭来张口,但大概他从未意识到没有规律的餐饮是怎么样的感受。 —

Of course you didn’t notice as much as I did but it wouldn’t occasion me the least surprise to learn that a pinch of tobacco or some narcotic was put in your drink for some ulterior object.
当然你没注意到,就像我看到的那样,但如果有人向你的饮料里放一点烟草或某种麻醉药物以达到某种别有用心的目的,也绝不会让我感到惊讶。

He understood, however, from all he heard, that Dr Mulligan was a versatile allround man, by no means confined to medicine only, who was rapidly coming to the fore in his line and, if the report was verified, bade fair to enjoy a flourishing practice in the not too distant future as a tony medical practitioner drawing a handsome fee for his services in addition to which professional status his rescue of that man from certain drowning by artificial respiration and what they call first aid at Skerries, or Malahide was it? —
然而,从他听到的一切中,他明白穆利根医生是一位多才多艺的全能人才,绝不仅仅局限于医学,正在迅速崭露头角,并且,如果传闻属实,他很有可能在不久的将来成为一位备受推崇的医生,为他的服务收取高额费用,除此专业地位之外,他还因在斯克里斯或者马拉海德进行的救人于溺水之险,采取人工呼吸和所谓的急救而赢得赞誉。 —

was, he was bound to admit, an exceedingly plucky deed which he could not too highly praise, so that frankly he was utterly at a loss to fathom what earthly reason could be at the back of it except he put it down to sheer cussedness or jealousy, pure and simple.
他不得不承认,这是一个非常勇敢的行为,他对此赞不绝口,所以坦率地说,他完全弄不明白背后可能有什么理由,除非将其归因于纯粹的故意或嫉妒。

– Except it simply amounts to one thing and he is what they call picking your brains, he ventured to throw out.
– 除非只是一件事情,就是他们所说的搜刮你的想法,他冒险说。

The guarded glance of half solicitude, half curiosity, augmented by friendliness, which he gave at Stephen’s at present morose expression of features did not throw a flood of light, none at all in fact, on the problem as to whether he had let himself be badly bamboozled, to judge by two or three low spirited remarks he let drop, or, the other way about, saw through the affair, and, for some reason or other best known to himself, allowed matters to more or less. —
他对史蒂芬目前郁闷的表情投以一半关切一半好奇增加了友好,但并没有给出一个明确的答案,实际上没有任何线索,他是否被骗得很惨,从他偶尔透露的几句消沉的话来看,或者,相反地,看穿了这件事情,出于某种原因,他让事情或多或少地发展。 —

.. Grinding poverty did have that effect and he more than conjectured that, high educational abilities though he possessed, he experienced no little difficulty in making both ends meet.
….极度贫困确实会产生这种影响,尽管他具有很高的教育能力,但他更多地推测出,他在收支平衡方面遇到了不小的困难。

Adjacent to the men’s public urinal he perceived an icecream car round which a group of presumably Italians in heated altercation were getting rid of voluble expressions in their vivacious language in a particularly animated way, there being some little differences between the parties.
在男厕所旁边,他看到了一辆卖冰淇淋的车,周围围着一群可能是意大利人的人们在激烈争吵,用自己生动的语言发出多言多语,尤其是有些分歧。

– Putana madonna, che ci dia i quattrini! Ho ragione? Culo rotto!
– 混蛋母亲,给我们钱!我说的对吧?被操破烂的屁股!

– Intendiamoci. Mezzo sovrano più
– 让我们明白。半金币够吗?

– Dice lui, pero.
– 对,他说。

– Farabutto! Mortacci sui!
– 无赖!该死的!

Mr Bloom and Stephen entered the cabman’s shelter, an unpretentious wooden structure, where, prior to then, he had rarely, if ever, been before; —
布卢姆先生和斯蒂芬走进了车夫的庇护所,这是一个朴素的木质建筑,他以前很少进去过; —

the former having previously whispered to the latter a few hints anent the keeper of it, said to be the once famous Skin-the-Goat, Fitzharris, the invincible, though he wouldn’t vouch for the actual facts, which quite possibly there was not one vestige of truth in. —
前者之前曾对后者耳语了一点关于庇护所的主人的提示,据说是一度闻名的Skin-the-Goat,无敌的Fitzharris,尽管他不敢担保实际情况,这些说法很可能毫无根据。 —

A few moments later saw our two noctambules safely seated in a discreet corner, only to be greeted by stares from the decidedly miscellaneous collection of waifs and strays and other nondescript specimens of the genus homo, already there engaged in eating and drinking, diversified by conversation, for whom they seemingly formed an object of marked curiosity.
片刻后,我们的两位夜行者安全地坐在一个不引人注目的角落,只受到了那里参与进餐和喝酒的杂七杂八的乞丐和其他不明品种的人类的凝视,看起来他们似乎引起了极大的好奇。

– Now touching a cup of coffee, Mr Bloom ventured to plausibly suggest to break the ice, it occurs to me you ought to sample something in the shape of solid food, say a roll of some description.
–现在来一杯咖啡,布卢姆先生大胆地建议说,我觉得你应该尝试一些固体食物,比如一根面包卷之类的东西。

Accordingly his first act was with characteristic sangfroid to order these commodities quietly. —
因此,他的第一件事是毫不费力地点了这些食物。 —

The hoi polloi of jarvies or stevedores, or whatever they were, after a cursory examination, turned their eyes, apparently dissatisfied, away, though one redbearded bibulous individual, a portion of whose hair was greyish, a sailor, probably, still stared for some appreciable time before transferring his rapt attention to the floor.
那些租车夫或装卸工什么的普通人,在大致检查了一下之后,貌似不满意地把目光移开了,尽管一位红胡子的喜欢喝酒的个体,部分头发略带灰色,一个水手,可能是的,却还盯着地板看了相当长时间。

Mr Bloom, availing himself of the right of free speech, he having just a bowing acquaintance with the language in dispute though, to be sure, rather in a quandary over voglio, remarked to his prot茅g茅 in an audible tone of voice, apropos of the battle royal in the street which was still raging fast and furious:
布卢姆先生趁着有言论自由的权利,虽然在这场争执的语言方面只有略知一二,不过对于voglio有些感到困惑时,用一个可以听见的声音说,谈到仍然在激烈进行的街头搏斗:

– Beautiful language. I mean for singing purposes. —
– 美丽的语言。我指的是用来唱歌的。 —

Why do you not write your poetry in that language? Bella Poetria! —
你为什么不用那种语言写你的诗呢?美丽的诗歌! —

it is so melodious and full. Belladonna voglio.
它如此悦耳而丰富。Belladonna voglio。

Stephen, who was trying his dead best to yawn, if he could, suffering from dead lassitude generally, replied:
斯蒂芬,正努力打哈欠,如果可以的话,因为普遍感到疲惫不堪,回答说:

– To fill the ear of a cow elephant. They were haggling over money.
– 向母象的耳朵里填满。他们正在就钱争执。

– Is that so? Mr Bloom asked. Of course, he subjoined pensively, at the inward reflection of there being more languages to start with than were absolutely necessary, it may be only the southern glamour that surrounds it.
– 真的吗?布卢姆问。当然,他悲伤地补充道,在内心反思到起先开展的语言比绝对必要的还要多,可能只是围绕着南部的那种魅力。

The keeper of the shelter in the middle of this t锚te-脿-t锚te put a boiling swimming cup of a choice concoction labelled coffee on the table and a rather antediluvian specimen of a bun, or so it seemed, after which he beat a retreat to his counter. —
这个小亭的看守人把一杯名为咖啡的选择混合饮料放在桌上,以及一个相当古老的样子的小圆面包,或者看起来像是,然后他退回到柜台。 —

Mr Bloom determining to have a good square look at him later on so as not to appear to. —
布卢姆先生决定稍后好好看一看他,以免显得不礼貌。 —

.. for which reason he encouraged Stephen to proceed with his eyes while he did the honours by surreptitiously pushing the cup of what was temporarily supposed to be called coffee gradually nearer him.
…因此他鼓励史蒂芬继续以眼睛搭配行动,而自己则偷偷地把临时被称为咖啡的杯子慢慢推近他。

– Sounds are impostures, Stephen said after a pause of some little time. —
—— 声音是骗局,史蒂芬停顿片刻后说。 —

Like names, Cicero, Podmore, Napoleon, Mr Goodbody, Jesus, Mr Doyle. Shakespeares were as common as Murphies. What’s in a name?
就像名字一样,西塞罗、波德莫尔、拿破仑、古德巴迪、耶稣、多伊尔先生。莎士比亚这样的名字和莫非五花八门。名字有什么意义呢?

– Yes, to be sure, Mr Bloom unaffectedly concurred. Of course. —
—— 是的,当然,布卢姆先生坦率地表示同意。当然。 —

Our name was changed too, he added, pushing the socalled roll across.
我们的名字也改过,他补充说,同时把所谓的面包推了过去。

The redbearded sailor, who had his weather eye on the newcomers, boarded Stephen, whom he had singled out for attention in particular, squarely by asking:
那个留着红胡子的水手,注意到新来者,直截了当地盯住了斯蒂芬,尤其想询问:

– And what might your name be?
—— 你叫什么名字?

Just in the nick of time Mr Bloom touched his companion’s boot but Stephen, apparently disregarding the warm pressure, from an unexpected quarter, answered:
正在关键时刻,布卢姆先生碰了一下他伙伴的靴子,但史蒂芬显然无视了来自一个意想不到的方向的温暖压力,回答说:

– Dedalus.
—— 德达勒斯。

The sailor stared at him heavily from a pair of drowsy baggy eyes, rather bunged up from excessive use of boose, preferably good old Hollands and water.
那个水手用一双疲倦的圆润的瞳孔沉重地盯着他,眼睛看起来有点浑浊,可能是过量饮用酒精,最好是好老式的荷兰烈酒和水。

– You know Simon Dedalus? he asked at length.
—— 你认识西蒙·德达勒斯吗?他最终问道。

– I’ve heard of him, Stephen said.
—— 我听说过他,史蒂芬说。

Mr Bloom was all at sea for a moment, seeing the others evidently eavesdropping too.
布卢姆先生有一会儿有些迷茫,看到其他人显然也在偷听。

– He’s Irish, the seaman bold affirmed, staring still in much the same way and nodding. All Irish.
- 他是爱尔兰人,这位水手大胆地断言,仍以同样的方式盯着,点头。全是爱尔兰人。

– All too Irish, Stephen rejoined.
- 太过爱尔兰人了,斯蒂芬回应道。

As for Mr Bloom he could neither make head or tail of the whole business and he was just asking himself what possible connection when the sailor, of his own accord, turned to the other Occupants of the shelter with the remark: —
对于布卢姆先生来说,他完全摸不着头脑,他自问这一切有何联系,就在这时,水手自发地转向避难所中的其他人说道: —

I seen him shoot two eggs off two bottles at fifty yards over his shoulder. —
我看见他在五十码外的两个瓶子上各射中一个鸡蛋。 —

The left hand dead shot.
左手的绝对好枪手。

Though he was slightly hampered by an occasional stammer and his gestures being also clumsy as it was still he did his best to explain.
尽管他偶尔会口吃,并且他的手势有些笨拙,但还是努力解释。

– Bottle Out there, say. Fifty yards measured. —
- 看那边的瓶子,五十码的距离。 —

Eggs on the bottles. Cocks his gun over his shoulder. Aims.
瓶子上有鸡蛋。把枪肩膀上顶。瞄准。

He turned his body half round, shut up his right eye completely, then he screwed his features up some way sideways and glared out into the night with an unprepossessing cast of countenance.
他将身体转了一半,完全闭上右眼,然后把脸扭向一旁,滑稽地凝视着黑夜,脸上带着一种不讨人喜欢的表情。

– Pom, he then shouted once.
- 砰,他一声喊道。

The entire audience waited, anticipating an additional detonation, there being still a further egg.
全场观众等待着,期待另一声爆炸声响,因为还有一枚鸡蛋。

– Pom, he shouted twice.
- 砰,他又喊了一次。

Egg two evidently demolished, he nodded and winked, adding bloodthirstily:
显然第二个鸡蛋被击中了,他点头,眨眼,血腥地补充道:

Buffalo Bill shoots to kill,
野牛比尔射杀,

Never missed nor he never will.
从未出错,将来也不会。

A silence ensued till Mr Bloom for agreeableness’ sake just felt like asking him whether it was for a marksmanship competition like the Bisley.
一阵沉默过后,为了愉快起见,布鲁姆先生突然想问他是不是参加了类似Bisley的射击比赛。

– Beg pardon, the sailor said.
– 对不起,水手说。

– Long ago? Mr Bloom pursued without flinching a hairsbreadth.
– 很久以前吗?布鲁姆先生毫不畏缩地追问道。

– Why, the sailor replied, relaxing to a certain extent under the magic influence of diamond cut diamond, it might be a matter of ten years. —
– 为什么,水手回答说,放松了一些,在这种互相制衡的魔力影响下,可能有十年左右。 —

He toured the wide world with Hengler’s Royal Circus. —
他曾随着亨格勒皇家马戏团游历了整个世界。 —

I seen him do that in Stockholm.
我在斯德哥尔摩见过他做这个。

– Curious coincidence, Mr Bloom confided to Stephen unobtrusively.
– 好一个奇妙的巧合,布鲁姆先生悄悄告诉史蒂芬。

– Murphy’s my name, the sailor continued, W. B. Murphy, of Carrigaloe. Know where that is?
– 我的名字是墨菲,水手继续说,W.B.墨菲,来自卡里加罗。你知道那是哪里吗?

– Queenstown Harbour, Stephen replied.
– 昆士敦港口,史蒂芬回答道。

– That’s right, the sailor said. Fort Camden and Fort Carlisle. That’s where I hails from. —
– 对,水手说,坎登堡和卡莱尔堡。那就是我来自的地方。 —

My little woman’s down there. She’s waiting for me, I know. For England, home and beauty. —
我的小妻子就在那里。我知道她在等我。为了英格兰,家乡和美好。 —

She’s my own true wife I haven’t seen for seven years now, sailing about.
她是我真正的妻子,我已经七年没见过她了,一直在航行中。

Mr Bloom could easily picture his advent on this scene - the homecoming to the mariner’s roadside shieling after having diddled Davy Jones - a rainy night with a blind moon. —
布鲁姆先生很容易想象出他在这个场景中的出现 - 欺骗了戴维·琼斯之后,归航到水手沿路的小屋 - 一个下着雨的夜晚,有一轮遮蔽的月亮。 —

Across the world for a wife. Quite a number of stories there were on that particular Alice Ben Bolt topic, Enoch Arden and Rip van Winkle and does anybody hereabouts remember Caoc O’Leary, a favourite and most trying declamation piece, by the way, of poor John Casey and a bit of perfect poetry in its own small way? —
在那个特别的Alice Ben Bolt话题上,有很多故事,有亨诺克·阿登,里普·范·温克尔,这里的人还记得一些吗,它是约翰·凯西的一个最受欢迎也是最难演讲的作品,而且还是一首小诗的完美之作? —

Never about the runaway wife coming back, however much devoted to the absentee. —
然而,从未有人讲过那个逃跑妻子归来的故事,无论对缺席者有多忠诚。 —

The face at the window! Judge of his astonishment when he finally did breast the tape and the awful truth dawned upon him anent his better half, wrecked in his affections. —
窗口上的脸!当他终于走到终点线时,对他的惊讶之情和关于他心爱的另一半遭到毁灭的真相,他是如何感到震惊的。 —

You little expected me but I’ve come to stay and make a fresh start. —
你肯定没有料到我会来,但我来了,要开始全新的生活。 —

There she sits, a grass widow, at the selfsame fireside. Believes me dead. —
她坐在那里,一个草莓的寡妇,自己的火炉旁。她认为我已经去世了。 —

Rocked in the cradle of the deep. And there sits uncle Chubb or Tomkin, as the case might be, the publican of the Crown and Anchor, in shirtsleeves, eating rumpsteak and onions. —
在大海的摇篮中摇曳。那里坐着琼伯叔叔或汤姆金,也许是这样,Crown and Anchor酒吧的老板,在裸露的衣袖中,吃着肋眼牛排和洋葱。 —

No chair for father. Boo! The wind! Her brandnew arrival is on her knee, post mortem child. —
父亲没有座位。呜!风声啊!她怀里抱着她全新的到来的孩子。 —

With a high ro! and a randy ro! and my galloping tearing tandy O! Bow to the inevitable. —
用高声唱和欢快的欢唱!和我奔驰、撕咬的快乐奔放!向不可避免致敬。 —

Grin and bear it. I remain with much love your brokenhearted husband, W. B. Murphy.
忍受并忍受。我依然是你那颗伤心的丈夫,W. B. Murphy。

The sailor, who scarcely seemed to be a Dublin resident, turned to one of the jarvies with the request:
那位看似不是都柏林居民的水手,转向一个架马车的人说:

– You don’t happen to have such a thing as a spare chaw about you, do you?
– 你身上刚好有烟草吗?

The jarvey addressed, as it happened, had not but the keeper took a die of plug from his good jacket hanging on a nail and the desired object was passed from hand to hand.
被询问的马车夫碰巧没有,但看守者从挂在墙上钉子上的好夹克中取出一块烟草,所需的东西被从一只手传递给另一只手。

– Thank you, the sailor said.
– 谢谢你,水手说。

He deposited the quid in his gob and, chewing, and with some slow stammers, proceeded:
他把烟草放入嘴里,嚼着,并且有些结巴地继续说:

– We come up this morning eleven o’clock. The threemaster Rosevean from Bridgwater with bricks. —
– 我们今天早上11点出发。从布里奇沃特来的三桅帆船”罗斯维安号”运砖。 —

I shipped to get over. Paid off this afternoon. —
我上船是为了渡过海洋。今天下午解雇了。 —

There’s my discharge. See? W. B. Murphy, A. B. S.
这是我的离职证明。看见了吗?W. B. Murphy, A. B. S.

In confirmation of which statement he extricated from an inside pocket and handed to his neighbours a not very clean looking folded document.
证实这一说法,他从内口袋掏出一份看起来不太干净的折叠文件递给了邻居们。

– You must have seen a fair share of the world, the keeper remarked, leaning on the counter.
监狱长靠在柜台上说道:“你应该见识过不少世面。”

– Why, the sailor answered, upon reflection upon it, I’ve circumnavigated a bit since I first joined on. —
“嗯,”水手重新思考后回答道,“自从我第一次加入以来,我环游了一些地方。” —

I was in the Red Sea. I was in China and North America and South America. —
“我去过红海。我去过中国、北美洲和南美洲。” —

I seen icebergs plenty, growlers. I was in Stockholm and the Black Sea, the Dardanelles, under Captain Dalton the best bloody man that ever scuttled a ship. —
“我经历过很多冰山和浮冰。我去过斯德哥尔摩、黑海、达达尼尔海峡,在道尔顿船长领导下,他是最优秀的舵手。” —

I seen Russia. Gospodi pomilooy. That’s how the Russians prays.
“我去过俄罗斯。Gospodi pomilooy。这是俄罗斯人的祈祷方式。”

– You seen queer sights, don’t be talking, put in a jarvey.
“你肯定见过很奇怪的景象。”车夫插话说。

– Why, the sailor said, shifting his partially chewed plug, I seen queer things too, ups and downs. I seen a crocodile bite the fluke of an anchor same as I chew that quid.
“当然,”水手说着,挪动着嘴里被咀嚼殆尽的草块,“我也见过奇怪的事,跌宕起伏。我见过鳄鱼啃锚尾,就像我啃这根草块。”

He took out of his mouth the pulpy quid and, lodging it between his teeth, bit ferociously.
他从嘴里取出糊状的草块,夹在牙齿间,狠狠地咬着。

– Khaan! Like that. And I seen maneaters in Peru that eats corpses and the livers of horses. —
“咳!就像这样。我还见过秘鲁的食人族吃尸体和马背的肝脏。” —

Look here. Here they are. A friend of mine sent me.
“看这里。这就是。我的一个朋友给我寄来的。”

He fumbled out a picture postcard from his inside pocket, which seemed to be in its way a species of repository, and pushed it along the table. —
他从内口袋掏出一张明信片,它看起来像是一种存放物品的地方,然后将它推到桌子上。 —

The printed matter on it stated: Choza de Indios. Beni, Bolivia.
明信片上印有:Beni, Bolivia 的 Choza de Indios。

All focused their attention on the scene exhibited, at a group of savage women in striped loincloths, squatted, blinking, suckling, frowning, sleeping, amid a swarm of infants (there must have been quite a score of them) outside some primitive shanties of osier.
所有人都聚精会神地看着展示出来的场景,一群身穿条纹腰布的野蛮女人蹲坐着,眯着眼睛,哺乳,皱眉,睡觉,周围有一群婴儿(可能有十几个),在篾筐构成的原始小屋外。

– Chews coca all day long, the communicative tarpaulin added. Stomachs like breadgraters. —
“那个偷谷布的说话不停的人补充说:“她们整天都在嚼古柯。像面包磨器一样的胃。” —

Cuts off their diddies when they can’t bear no more children. —
当他们不能再生育时,就会砍掉他们的生殖器。 —

See them there stark ballocknaked eating a dead horse’s liver raw.
看见他们光着身子吃着一匹死马的生肝。

His postcard proved a centre of attraction for Messrs the greenhorns for several minutes, if not more.
他的明信片成了新手们的焦点,吸引了他们好几分钟,甚至更久。

– Know how to keep them off? he inquired genially.
– 知道怎么把它们赶走吗?他友好地询问。

Nobody volunteering a statement, he winked, saying:
没有人主动说话,他眨了眨眼说:

– Glass. That boggles ‘em. Glass.
– 玻璃。那会搞糊涂他们。玻璃。

Mr Bloom, without evincing surprise, unostentatiously turned over the card to peruse the partially obliterated address and postmark. —
布鲁姆先生毫不惊讶,不显眼地翻过明信片,审视那部分被擦掉的地址和邮戳。 —

It ran as follows: Tarjeta Postal. Se?or A. Boudin, Galeria Becche, Santiago, Chile. There was no message evidently, as he took particular notice. —
它是这样写的:Tarjeta Postal. Se?or A. Boudin, Galeria Becche, 圣地亚哥, 智利。显然没有留言,因为他特别留意了。 —

Though not an implicit believer in the lurid story narrated (or the eggsniping transaction for that matter despite William Tell and the Lazarillo-Don Cesar de Bazan incident depicted in Maritana on which occasion the former’s ball passed through the latter’s hat), having detected a discrepancy between his name (assuming he was the person he represented himself to be and not sailing under false colours after having boxed the compass on the strict q. —
尽管对所叙述的耸人听闻的故事(或鸡蛋切割交易的事情也是如此,尽管威廉·特尔和Maritana中描述的Lazarillo-Don Cesar de Bazan事件的存在,在那次事件中,前者的球穿透了后者的帽子)并不是一个坚定的信徒,但在他的名字(假设他是自己所代表的那个人,而不是在严格的某个地方航行时带着假冒伪劣的色彩,比如在罗盘上打圈的时候)和信件的虚构收件人之间发现了一些差异,使他对我们朋友的真伪产生了一些怀疑,然而,它以某种方式提醒了他长久以来一直计划着有一天实现的一个计划,即通过大海久违的旅行到伦敦,不妨说他从未进行过广泛的旅行,但他基本上是一个天生的冒险家,尽管由于命运的把戏,他一直保持在陆地上,除非你认为去霍利海德是他远行的. —

t. somewhere) and the fictitious addressee of the missive which made him nourish some suspicions of our friend’s bona fides, nevertheless it reminded him in a way of a longcherished plan he meant to one day realise some Wednesday or Saturday of travelling to London via long sea not to say that he had ever travelled extensively to any great extent but he was at heart a born adventurer though by a trick of fate he had consistently remained a landlubber except you call going to Holyhead which was his longest. —
Martin Cunningham经常说他会通过Egan获得通行证,但总是出现了一些麻烦或其他永远阻挠了计划,结果计划泡汤了。 —

Martin Cunningham frequently said he would work a pass through Egan but some deuced hitch or other eternally cropped up with the net result that the scheme fell through. —
但是,即使这需要付出代价并让Boyd伤心,从金钱上来说并不是那么贵,外加运费,最多也就是几个金币,考虑到他想去的Mullingar的来回费用是五英镑六便士。 —

But even suppose it did come to planking down the needful and breaking Boyd’s heart it was not so dear, purse permitting, a few guineas at the outside, considering the fare to Mullingar where he figured on going was five and six there and back. —
这次旅行会对健康有益,因为清新的臭氧并且在每一个方面都会非常愉快,尤其对于一个肝脏不好的人来说,沿着路线看看不同的地方,普利茅斯,法尔茅斯,南安普敦等等,最终在伟大都市的景点上进行一次富有启发性的游览,我们现代的巴比伦的景象,在那里无疑他会看到最大的改进,塔楼,修道院,公园巷的财富,以此来重新认识。 —

The trip would benefit health on account of the bracing ozone and be in every way thoroughly pleasurable, especially for a chap whose liver was out of order, seeing the different places along the route, Plymouth, Falmouth, Southampton and so on, culminating in an instructive tour of the sights of the great metropolis, the spectacle of our modern Babylon where doubtless he would see the greatest improvement tower, abbey, wealth of Park Lane to renew acquaintance with. —
另一件事突然想到也算是个不坏的主意,他可以当场四处看看,看看是否可以安排夏季音乐会巡演,包括最著名的休闲度假胜地,有混合浴和一流的温泉和水疗中心的马盖特、伊斯特伯恩、斯卡伯勒、马盖特等等,美丽的伯恩茅斯,海峡群岛和类似的精美地方,这可能会证明是非常有利可图的。 —

Another thing just struck him as a by no means bad notion was he might have a gaze around on the spot to see about trying to make arrangements about a concert tour of summer music embracing the most prominent pleasure resorts, Margate with mixed bathing and firstrate hydros and spas, Eastbourne, Scarborough, Margate and so on, beautiful Bournemouth, the Channel islands and similar bijou spots, which might prove highly remunerative. —
当然,不是通过一个卑劣的小丑公司或当地妇女,Mrs C. P. M’Coy这种类型——借我你的手提箱,我会给你邮寄车票。 —

Not, of course, with a hole and corner scratch company or local ladies on the job, witness Mrs C. P. M’Coy type - lend me your valise and I’ll post you the ticket. —
即使是通过Egan工作通行证,但总是出现了一些麻烦或其他永远阻挠了计划,结果计划泡汤了。 —

No, something top notch, an all star Irish cast, the Tweedy-Flower grand opera company with its own legal consort as leading lady as a sort of counterblast to the Elster Grimes and Moody-Manners, perfectly simple matter and he was quite sanguine of success, providing puffs in the local papers could be managed by some fellow with a bit of bounce who could pull the indispensable wires and thus combine business with pleasure. —
不,需要一些一流的东西,一支由全明星爱尔兰演员组成的特威迪-弗劳尔大歌剧公司,其中的女主角是他的法律伴侣,作为对埃尔斯特·格莱姆斯和穆迪-曼纳斯的一种反击,非常简单的事情,他对成功非常乐观,只要可以通过一位有点精力充沛、能够拉动重要关系的家伙在当地报纸上刊登宣传文章,以此将业务与愉悦相结合。 —

But who? That was the rub.
但是谁呢?这才是问题所在。

Also, without being actually positive, it struck him a great field was to be opened up in the line of opening up new routes to keep pace with the times apropos of the Fishguard-Rosslare route which, it was mooted, was once more on the tapis in the Circumlocution departments with the usual quantity of red tape and dillydallying of effete fogeydom and dunderheads generally. —
另外,尽管不能确定,但似乎有一个很好的机会可以在开辟新航线的领域开辟业务,以满足时代的需求,就像Fishguard-Rosslare航线这样的航线被传为即将在废话横行部门再次出现,通常是由一大堆红线和磨蹭的船夫和呆头呆脑的家伙共同组成。 —

A great opportunity there certainly was for push and enterprise to meet the travelling needs of the public at large, the average man, i. —
肯定有一个很好的机遇,可以通过推动和创业来满足大众的旅行需求,普通人,即布朗、罗宾逊等人。 —

e. Brown, Robinson and Co.
令人遗憾的是,社会往往受到谴责,当系统真正需要改进,只需要几个微薄的英镑时,街道上的普通人,即布朗、罗宾逊等人,却无法看到更多他们所在的世界,而是总是被束缚,因为我的老顽固把我当作了妻子。

It was a subject of regret and absurd as well on the face of it and no small blame to our vaunted society that the man in the street, when the system really needed toning up, for a matter of a couple of paltry pounds, was debarred from seeing more of the world they lived in instead of being always cooped up since my old stick-in-the-mud took me for a wife. —
毕竟,这些都已经有了长达十一个多月的让人厌烦的生活,他们应该有机会换个地方,去看看这个充实了城市生活的夏季,最好的选择就是在大自然壮丽的时刻,这不仅是对生活的一种新的续约,而且还有一个非常好的机会。 —

After all, hang it, they had their eleven and more humdrum months of it and merited a radical change of venue after the grind of city life in the summertime, for choice, when Dame Nature is at her spectacular best, constituting nothing short of a new lease of life. —
在本土岛上对度假者而言,也有同样优秀的机会,有很多迷人的森林地带可以供人恢复活力,在都柏林及其风景如画的周边地区提供了大量吸引人的景点,甚至是Poulaphouca,那里有一条蒸汽有轨电车,但离疯狂的人群有点远,位于威克洛,被称为爱尔兰的花园,是老年骑车者的理想地区,只要不出故障,而在多尼戈尔的荒野中,听说景象非常壮观,但据说该地点并不容易到达,所以游客的涌入尚不如可能,考虑到从中获益的显著好处,而豪斯则有其历史联想,丝兰托马斯,格蕾丝·奥玛莉,乔治四世,海拔几百英尺的杜鹃花每年春季都会吸引各类人前往,尤其是在春季,而最后提到的地点是不容易到达的,这里的游客涌入尚未达到可能的最大程度,虽然据说可以得到极大的益处,而豪斯有它的历史联想和其他方面,像西尔肯·托马斯、格蕾斯·奥玛莉、乔治四世,海拔几百英尺的杜鹃花是广受喜爱的聚会场所。 —

There were equally excellent opportunities for vacationists in the home island, delightful sylvan spots for rejuvenation, offering a plethora of attractions as well as a bracing tonic for the system in and around Dublin and its picturesque environs, even, Poulaphouca, to which there was a steam tram, but also farther away from the madding crowd, in Wicklow, rightly termed the garden of Ireland, an ideal neighbourhood for elderly wheelmen, so long as it didn’t come down, and in the wilds of Donegal, where if report spoke true, the coup d’il was exceedingly grand, though the lastnamed locality was not easily getatable so that the influx of visitors was not as yet all that it might be considering the signal benefits to be derived from it, while Howth with its historic associations and otherwise, Silken Thomas, Grace O’Malley, George IV, rhododendrons several hundred feet above sealevel was a favourite haunt with all sorts and conditions of men, especially in the spring when young men s fancy, though it had its own toll of deaths by falling off the cliffs by design or accidentally, usually, by the way, on their left leg, it being only about three quarters of an hour’s run from the pillar. —
因为当然最新的旅游旅行仍然处于初步阶段,可以说,接待设施仍然有很大的改进空间。 —

Because of course uptodate tourist travelling was as yet merely in its infancy, so to speak, and the accommodation left much to be desired. —
他们需要提高旅游交通的水平,提供更好的服务。 —

Interesting to fathom, it seemed to him, from a motive of curiosity pure and simple, was whether it was the traffic that created the route or vice-versa or the two sides in fact. —
他觉得很有趣去探究的一个动机纯粹而简单,就是交通创造了路线还是反过来,或者事实上两者之间有没有关联。 —

He turned back the other side of the card picture and passed it along to Stephen.
他翻转了卡片图片的另一面,递给了史蒂芬。

– I seen a Chinese one time, related the doughty narrator, that had little pills like putty and he put them in the water and they opened, and every pill was something different. —
– 我曾经见过一个中国人,讲述了勇敢的叙述者,他有一些像橡皮泥一样的小药丸,他把它们放在水里,它们就会开启,每颗药丸都是不同的东西。 —

One was a ship, another was a house, another was a flower. —
有一个是船,另一个是房子,另一个是花朵。 —

Cooks rats in your soup, he appetisingly added, the Chinese does.
他满满的说:中国人在你的汤里煮老鼠。

Possibly perceiving an expression of dubiosity on their faces, the globetrotter went on adhering to his adventures.
可能他看到了他们脸上表示疑虑的表情,这个环球旅行者继续坚持他的冒险故事。

– And I seen a man killed in Trieste by an Italian chap. Knife in his back. Knife like that.
– 我曾在的利雅得看到一个意大利人杀死了一个中国体面,背后插着刀。像这样的刀。

Whilst speaking he produced a dangerous looking clasp knife, quite in keeping with his character, and held it in the striking position.
说话的时候,他拿出了一把看起来很危险的开闸刀,与他的性格完全一致,并将它放在了震撼的姿势中。

– In a knockingshop it was count of a tryon between two smugglers. —
– 这是一个试探之间的黎明时分在两个走私者之间。 —

Fellow hid behind a door, come up behind him. Like that. —
家伙躲在门后,从他身后出现。就像这样。 —

Prepare to meet your God, says he. Chuck! —
准备见上帝,他说。扑! —

It went into his back up to the butt.
刀插在他的背上,直到插满。

His heavy glance, drowsily roaming about, kind of defied their further questions even should they by any chance want to. —
他那沉重的眼神,慵懒地游荡,似乎对他们进一步的问题不屑一顾,即使他们偶然想要。 —

That’s a good bit of steel, repeated he, examining his formidable stiletto.
这是一把很好的钢,他重复说,凝视着他可怕的匕首。

After which harrowing d茅nouement sufficient to appal the stoutest he snapped the blade to and stowed the weapon in question away as before in his chamber of horrors, otherwise pocket.
在足以吓坏最勇敢的人的令人痛苦的结局之后,他将刀片捏合,将相关的武器像以前一样收藏起来,放进他的恐怖密室,或者口袋里。

– They’re great for the cold steel, somebody who was evidently quite in the dark said for the benefit of them all. —
– 为了所有人的利益,一个显然对此一无所知的人说道,他们对冷钢很有用。 —

That was why they thought the park murders of the invincibles was done by foreigners on account of them using knives.
正因为如此,他们认为麦克底尔公园的谋杀案是外国人所为,因为他们使用刀子。

At this remark, passed obviously in the spirit of where ignorance is bliss, Mr Bloom and Stephen, each in his own particular way, both instinctively exchanged meaning glances, in a religious silence of the strictly entre nous variety however, towards where Skin-the-Goat, alias the keeper, was drawing spurts of liquid from his boiler affair. —
在这个明显是出于愚昧无知的评论时,布卢姆先生和史蒂芬各自以自己特定的方式,本能地交换了富有含义的眼神,以宗教式的沉默方式,对不得外出谈论的事情,然而Skin-the-Goat(别名看守者)正朝着他的锅炉设备中抽取液体。 —

His inscrutable face, which was really a work of art, a perfect study in itself, beggaring description, conveyed the impression that he didn’t understand one jot of what was going on. Funny very.
他的神秘面容,实际上是一件艺术品,是一个完美的研究对象,难以言表,传达着他对所发生的一切一无所知的印象。很有趣。

There ensued a somewhat lengthy pause. One man was reading by fits and starts a stained by coffee evening journal; —
接下来出现了一段相当长的停顿。一个人断断续续地读着被咖啡溅污的晚报; —

another, the card with the natives choza de; another, the seaman’s discharge. —
另一个人,拿着当地土著的卡片;另一个人,船员的解雇信。 —

Mr Bloom, so far as he was personally concerned, was just pondering in pensive mood. —
布卢姆先生在个人层面上就陷入了忧郁的沉思中。 —

He vividly recollected when the occurrence alluded to took place as well as yesterday, some score of years previously, in the days of the land troubles when it took the civilised world by storm, figuratively speaking, early in the eighties, eightyone to be correct, when he was just turned fifteen.
他清晰地回忆起所提及事件发生的时间,就像昨天一样,大约20年前,在土地纠纷时代,当它像个比喻一样在80年代初的时候,81年准确地说,他刚刚15岁。

– Ay, boss, the sailor broke in. Give us back them papers.
– 是啊,老板,这名水手插嘴说。把那些文件还给我们。

The request being complied with, he clawed them up with a scrape.
得到允许后,他用爪子抓起了这些文件。

– Have you seen the Rock of Gibraltar? Mr Bloom inquired.
– 你见过直布罗陀的石头吗?布卢姆先生问道。

The sailor grimaced, chewing, in a way that might be read as yes, ay, or no.
水手皱着眉头,嚼着,可能被理解为是的,呃,或不是的。

– Ah, you’ve touched there too, Mr Bloom said, Europa point, thinking he had, in the hope that the rover might possibly by some reminiscences but he failed to do so, simply letting spurt a jet of spew into the sawdust, and shook his head with a sort of lazy scorn.
– 啊,你也到那边去了,布卢姆先生说,欧罗巴角,以为他可能会有一些回忆,但他没有这样做,只是把一股吐沫喷到锯末中,然后懒散地摇摇头。

– What year would that be about? Mr Bloom interpolated. Can you recall the boats?
– 那应该是什么年份?布卢姆插话说。你还记得那些船吗?

Our soi-disant sailor munched heavily awhile, hungrily, before answering.
我们自命不凡的水手等了一会儿,饥饿地凶狠地嚼着,然后才回答。

– I’m tired of all them rocks in the sea, he said, and boats and ships. Salt junk all the time.
– 我受够了海里的所有那些岩石,他说,并且是船和舰船。整天都是腌肉。

Tired, seemingly, he ceased. His questioner, perceiving that he was not likely to get a great deal of change out of such a wily old customer, fell to woolgathering on the enormous dimensions of the water about the globe. —
– 他看起来很疲倦,停止了说话。他的提问者意识到他不太可能从这样一个狡猾的老顾客那里得到太多的回答,开始在地球上广阔的水域上思索。 —

Suffice it to say that, as a casual glance at the map revealed, it covered fully three fourths of it and he fully realised accordingly what it meant, to rule the waves. —
– 不用多说,一瞥地图便可看出,它完全覆盖了地球的四分之三,他完全意识到了它意味着什么,统治海洋。 —

On more than one occasion - a dozen at the lowest - near the North Bull at Dollymount he had remarked a superannuated old salt, evidently derelict, seated habitually near the not particularly redolent sea on the wall, staring quite obliviously at it and it at him, dreaming of fresh woods and pastures new as someone somewhere sings. —
– 在多利芒特的北牛附近,他至少已经注意到过一个年迈的老水手,显然是被抛弃的,习惯性地坐在不太令人愉悦的海边墙边,毫不在意地盯着它,梦想着新鲜的树林和新的牧场,就像某处有人唱的那样。 —

And it left him wondering why. Possibly he had tried to find out the secret for himself, floundering up and down the antipodes and all that sort of thing and over and under - well, not exactly under, tempting the fates. —
– 这让他感到不解。也许他曾试图自己找出这个秘密,上下翻滚着到达对立点,以及种种 - 嗯,不完全下,去挑战命运。 —

And the odds were twenty to nil there was really no secret about it at all. —
– 而赌注是二十比零,实际上根本没有什么秘密可言。 —

Nevertheless, without going into the minutiae of the business, the eloquent fact remained that the sea was there in all its glory and in the natural course of things somebody or other had to sail on it and fly in the face of providence though it merely went to show how people usually contrived to load that sort of onus on to the other fellow like the hell idea and the lottery and insurance, which were run on identically the same lines so that for that very reason, if no other, lifeboat Sunday was a very laudable institution to which the public at large, no matter where living, inland or seaside,-is the case might be, having it brought home to them like that, should extend its gratitude also to the harbourmasters and coastguard service who had to man the rigging and push off and out amid the elements, whatever the season, when duty called Ireland expects that every man and so on, and sometimes had a terrible time of it in the wintertime not forgetting the Irish lights, Kish and others, liable to capsize at any moment rounding which he once with his daughter had experienced some remarkably choppy, not to say stormy, weather.
– 然而,不去详述这件事的细节,有力的事实仍然存在,海洋以其所有的辉煌呈现出来,在自然的过程中,必然会有人或或乘船航行,或面对命运飞翔虽然这只是表明了人们通常是如何把这样的负担转移到其他人身上,比如地狱的概念、彩票和保险,它们都遵循同样的原则,因此出于这个原因,无论是内陆还是海边-无论是怎么样的情况,在生活船日,公众都应该向港口总监和海岸警卫队致以感激,他们必须在各种元素中操作绳索、推开并离岸而出,无论季节如何,当职责召唤时,爱尔兰期待每个人如约行事等等,并有时候在冬季过得非常艰难,还不能忘记爱尔兰的灯塔,如Kish和其他灯塔,随时有可能翻船,绕过它们时他曾经与女儿经历过一些非常惊涛骇浪,不仅如此,事实证明,海洋就在那里,而且在自然的情况下,无论是谁,都不得不在其上航行并迎难而上.

– There was a fellow sailed with me in the Rover, the old seadog, himself a rover, proceeded. —
– 有个家伙和我一起乘坐“漫游者号”,老水手自各儿一只漫游者说。 —

Went ashore and took up a soft job as gentleman’s valet at six quid a month. —
– 上岸后,他接了一个轻松的工作,做绅士的男仆,一个月六镑。 —

Them are his trousers I’ve on me and he gave me an oilskin and that jackknife. —
– 这就是他的裤子,我穿在身上,他给了我一件防水衣和那把折刀。 —

I’m game for that job, shaving and brushup. I hate roaming about. —
– 我适合做那份工作,修面和擦脸。我讨厌四处漫游。 —

There’s my son now, Danny, run off to sea and his mother got him took in a draper’s in Cork where he could be drawing easy money.
– 现在我儿子丹尼跑去海上了,他妈妈找人把他送到了科克的一个商店做百货商,让他轻松地挣钱。

– What age is he? queried one hearer who, by the way, seen from the side, bore a distant resemblance to Henry Campbell, the townclerk, away from the carking cares of office, unwashed, of course, and in a seedy getup and a strong suspicion of nosepaint about the nasal appendage.
– 他多大年纪?一个听众问道,顺便一提,从侧面看,他有点像镇书记亨利·坎贝尔,远离办公室的烦恼,当然没有洗过,穿着一身破烂衣服,鼻子周围明显有酒窝。

– Why, the sailor answered with a slow puzzled utterance. —
– 为什么,水手缓慢而困惑地回答道。 —

My son Danny? He’d be about eighteen now, way I figure it.
我儿子丹尼?我估计他现在应该有十八岁左右。

The Skibbereen father hereupon tore open his grey or unclean anyhow shirt with his two hands and scratched away at his chest on which was to be seen an image tattooed in blue Chinese ink, intended to represent an anchor.
于是斯基伯林的父亲用两只手撕开他那件灰色的脏兮兮或者说是无论如何都不干净的衬衫,然后在自己的胸口抓了起来,可以看到他胸口上用蓝色的中国墨水刺青的图像,意图代表一个锚。

– There was lice in that bunk in Bridgwater, he remarked. Sure as nuts. —
– 在布里奇沃特的那张铺里有虱子,他说。就像果仁一样确凿无疑。 —

I must get a wash tomorrow or next day. It’s them black lads I objects to. —
我明天或者后天就得洗个澡了。那些黑鬼我恨透了。 —

I hate those buggers. Sucks your blood dry, they does.
我讨厌那些臭虫。他们会吸干你的血,千真万确。

Seeing they were all looking at his chest, he accommodatingly dragged his shirt more open so that, on top of the time honoured symbol of the mariner’s hope and rest, they had a full view of the figure 16 and a young man’s sideface looking frowningly rather.
看着他们都在看他的胸口,于是他乐意地把他的衬衫拉得更开一些,让他们能够看到传统的水手希望和休息的象征之上,还有数字16和一个年轻男子的侧脸愁眉苦脸。

– Tattoo, the exhibitor explained. That was done when we were lying becalmed off Odessa in the Black Sea under Captain Dalton Fellow the name of Antonio done that. —
– 纹身,展示者解释道。那是在我们在黑海敖德萨外面被佛林队长搁浅的时候做的,有个名叫安东尼奥的家伙做的。 —

There he is himself, a Greek.
他就在那里,一个希腊人。

– Did it hurt much doing it? one asked the sailor.
– 做这个会很疼吗?一个人问水手。

That worthy, however, was busily engaged in collecting round the someway in his. Squeezing or…
然而那位值得尊敬的人正在忙着在他的四周收集某种东西。挤或…

– See here, he said, showing Antonio. There he is, cursing the mate. —
– 瞧这里,他说,展示着安东尼奥。他就在那里,诅咒那位大副。 —

And there he is now, he added. —
现在他就在那儿,他补充道。 —

The same fellow, pulling the skin with his fingers, some special knack evidently, and he laughing at a yarn.
同一家伙,用手指拉着皮肤,显然有一些特殊的技巧,他笑着听故事。

And in point of fact the young man named Antonio’s livid face did actually look like forced smiling and the curious effect excited the unreserved admiration of everybody, including Skin-the-Goat who this time stretched over.
实际上,那个名叫安东尼奥的年轻人苍白的脸看起来确实像是被逼笑,这种奇怪的效果引起了每个人,包括这次伸展过去的皮肤山羊的无保留的钦佩。

– Ay, ay, sighed the sailor, looking down on his manly chest. —
– 啊,啊,船员叹了口气,俯视着他健壮的胸膛。 —

He’s gone too. Ate by sharks after. Ay, ay.
他也走了。被鲨鱼吃掉了。啊,啊。

He let go of the skin so that the profile resumed the normal expression of before.
他松开了皮肤,使轮廓恢复到之前的正常表情。

– Neat bit of work, longshoreman one said.
– 干得漂亮,码头工人一说。

– And what’s the number for? loafer number two queried.
– 那数字是什么意思?游手好闲的第二人质疑道。

– Eaten alive? a third asked the sailor.
– 活吞了?第三人询问了那个水手。

– Ay, ay, sighed again the latter personage, more cheerily this time, with some sort of a half smile, for a brief duration only, in the direction of the questioner about the number. A Greek he was.
– 啊,啊,那位后者再次叹了口气,这次更欢快一些,带着某种半笑,只持续了片刻,朝着关于数字的问者。他是一位希腊人。

And then he added, with rather gallowsbird humour, considering his alleged end:
– 他也随之加上,带着相当阴郁的黑色幽默,考虑到他所谓的结局:

– As bad as old Antonio,
– 和那老安东尼奥一样糟糕,

For he left me on my ownio.
他让我独自一人。

The face of a streetwalker, glazed and haggard under a black straw hat, peered askew round the door of the shelter, palpably reconnoitring on her own with the object of bringing more grist to her mill. —
一个街头女人的脸,戴着黑色草帽,看起来滑光而憔悴,歪头探出藏身处的门,显然在秘密巡视以期为她的事业带来更多利益。 —

Mr Bloom, scarcely knowing which way to look, turned away on the moment, flusterfied but outwardly calm, and picking up from the table the pink sheet of the Abbey street organ which the jarvey, if such he was, had laid aside, he picked it up and looked at the pink of the paper though why pink? —
布卢姆先生几乎不知道要往哪里看,顿时转身,感到慌乱却外表镇定,并从桌上拾起车夫,如果他真的是车夫的,放下的《修道院街琴谱》的粉红色纸张,他捡了起来看着纸张的粉色,尽管为什么粉色呢? —

His reason for so doing was he recognised on the moment round the door the same face he had caught a fleeting glimpse of that afternoon on Ormond Quay, the partially idiotic female, namely, of the lane, who knew the lady in the brown costume does be with you (Mrs B.), and begged the chance of his washing. —
他这样做的理由是,他立刻认出门口那脸,那是他今天下午在奥蒙德码头看到一瞥的同样脸孔,部分智障的女人,也就是那个巷子里的女人,她认识穿棕色服装的女士(B夫人),并恳求他洗衣服的机会。 —

Also why washing, which seemed rather vague than not?
再者,为什么是洗衣服,这似乎比不洗清来得更模糊?

Your washing. Still, candour compelled him to admit that he had washed his wife’s undergarments when soiled in Holles Street and women would and did too a man’s similar garments initialled with Bewley and Draper’s marking ink (hers were, that is) if they really loved him, that is to say. —
你的洗衣。不过,坦白地说,他不得不承认,当他买的夫人的衣服在霍尔斯街弄脏时,他确实帮她洗了内衣,如果她真的爱他,那么女性也会洗一个男人的类似衣物——上面标有Bewley和Draper的墨水(她的衣服上有),也就是说。 —

Love me, love my dirty shirt. Still, just then, being on tenterhooks, he desired the female’s room more than her company so it came as a genuine relief when the keeper made her a rude sign to take herself off. —
爱我就要爱我的脏衬衫。不过,当时他十分焦急,更渴望女性的房间胜过她的陪伴,所以看着看房员不客气地示意她离开时,他真心松了口气。 —

Round the side of the Evening Telegraph he just caught a fleeting glimpse of her face round the side of the door with a kind of demented glassy grin showing that she was not exactly all there, viewing with evident amusement the group of gazers round Skipper Murphy’s nautical chest and then there was no more of her.
在《晚间电讯报》的另一侧,他只看到她的脸影在门的另一侧掠过一瞥,带着一种疯狂的呆滞的笑容,显示出她并非完全正常,看着显然对斯凯珀·墨菲的船长箱周围的围观者群感到好笑,然后她就消失了。

– The gunboat, the keeper said.
– 炮舰,看守说。

– It beats me, Mr Bloom confided to Stephen, medically I am speaking, how a wretched creature like that from the Lock Hospital, reeking with disease, can be barefaced enough to solicit or how any man in his sober senses, if he values his health in the least. —
– 这件事令我困惑,布卢姆先生对史蒂芬透露,从医学角度来说,一个像那样从洛克医院里散发疾病气味的可怜家伙竟然厚颜无耻地恳求,或者任何清醒的男人,如果他稍微在乎自己的健康。 —

Unfortunate creature! Of course, I suppose some man is ultimately responsible for her condition. —
可怜的生物!当然,我想最终是有个男人对她的状况负责。 —

Still no matter what the cause is from…
但是不管原因是什么…

Stephen had not noticed her and shrugged his shoulders, merely remarking:
史蒂芬没有注意到她,耸耸肩,简单地说:

– In this country people sell much more than she ever had and do a roaring trade. —
– 在这个国家,人们卖的东西比她以往卖的多得多,生意兴隆。 —

Fear not them that sell the body but have not power to buy the soul. —
不要害怕那些只卖身体而无力买灵魂的人。 —

She is a bad merchant. She buys dear and sells cheap.
她是个糟糕的商人。她买得贵,卖得便宜。

The elder man, though not by any manner of means an old maid or a prude, said that it was nothing short of a crying scandal that ought to be put a stop to instanter to say that women of that stamp (quite apart from any oldmaidish squeamishness on the subject), a necessary evil, were not licensed and medically inspected by the proper authorities, a thing he could truthfully state he, as a paterfamilias, was a stalwart advocate of from the very first start. —
年长的男人虽然绝不是老处女或偏执之人,但他说这简直是一个声色犬马的丑闻,应该立即制止,不管这种女人(与其说是出于任何关于老处女式的神经质对此的鸡毛蒜皮),作为一个家长,都不经历验的作为一种不可避免的邪恶,没有得到适当机构的许可和医学检查,一个真实可信的事实,他从一开始就是坚定的倡导者。 —

Whoever embarked on a policy of that sort, he said, and ventilated the matter thoroughly would confer a lasting boon on everybody concerned.
任何人采取这种政策,他说,并彻底讨论这个问题都会对所有相关人员产生持久的恩惠。

– You, as a good catholic, he observed, talking of body and soul, believe in the soul. —
– 你,作为一个好天主教徒,他观察到,谈论身体和灵魂,相信灵魂。 —

Or do you mean the intelligence, the brainpower as such, as distinct from any outside object, the table, let us say, that cup? —
还是你指的是智力,即脑力本身,与任何外部物体,比如说,这张桌子,那个杯子,没有关系? —

I believe in that myself because it has been explained by competent men as the convolutions of the grey matter. —
我自己相信这一点,因为它由胜任的人解释为灰质的褶皱。 —

Otherwise we would never have such inventions as X rays, for instance. Do you?
否则我们就不会有如X光线这样的发明。你呢?

Thus cornered, Stephen had to make a superhuman effort of memory to try and concentrate and remember before he could say:
因此,被逼到绝佳记忆之力,史蒂芬不得不努力集中精力,记忆起来然后才能说:

– They tell me on the best authority it is a simple substance and therefore incorruptible. —
由权威告诉我它是一种简单的物质,因此不可腐坏。 —

It would be immortal, I understand, but for the possibility of its annihilation by its First Cause, Who, from all I can hear, is quite capable of adding that to the number of His other practical jokes, corruptio per se and corruptio per accidens both being excluded by court etiquette.
我理解它将是不朽的,但由于可能被其第一原因湮没的可能性,据我所知,这位不可一世的还能将其添加到其他他的实际笑话中,腐败自身和腐败偶然性都被法庭礼仪排除。

Mr Bloom thoroughly acquiesced in the general gist of this though the mystical finesse involved was a bit out of his sublunary depth still he felt bound to enter a demurrer on the head of simple, promptly rejoining:
布鲁姆先生完全同意这一总体概念,尽管涉及的神秘微妙有点出他的知识范围,他仍感到有义务在简单这一点上提出异议,迅速地回答道:

– Simple? I shouldn’t think that is the proper word. —
– 简单?我认为那不是正确的词。 —

Of course, I grant you, to concede a point, you do knock across a simple soul once in a blue moon. —
当然,我承认,要让步的话,你确实偶尔会碰到一个简单的灵魂。 —

But what I am anxious to arrive at is it is one thing for instance to invent those rays R? —
但我急于弄清的是,比如说发明那些射线R是一回事? —

ntgen did, Or the telescope like Edison, though I believe it was before his time, Galileo was the man I mean. —
Roentgen做到了,或者是像Edison那样发明望远镜,虽然我相信是在他之前,我说的人是伽利略。 —

The same applies to the laws, for example, of a farreaching natural phenomenon such as electricity but it’s a horse of quite another colour to say you believe in the existence of a supernatural God.
同样适用于例如电这样的一个广泛自然现象的法则,但说你相信超自然的上帝的存在则是完全另外一回事。

– O, that, Stephen expostulated, has been proved conclusively by several of the best known passages in Holy Writ, apart from circumstantial evidence. —
–哦,史蒂芬反驳道,这已经被《圣经》中几处最出名的段落证实了,这是非常明确的,除了间接证据。 —

On this knotty point, however, the views of the pair, poles apart as they were, both in schooling and everything else, with the marked difference in their respective ages, clashed.
在这个复杂的问题上,然而,这对的观点,无论是在学识还是其他方面都南辕北辙,在他们各自年龄明显不同的情况下,发生了冲突。

– Has been? the more experienced of the two objected, sticking to his original point. —
–已经被证明了吗?两人中更有经验的人反对道,坚持他最初的观点。 —

I’m not so sure about that. That’s a matter of every man’s opinion and, without dragging in the sectarian side of the business, I beg to differ with you in toto there. —
对此我有所疑虑。对于每个人来说,这都是一种观点,不涉及教派方面的问题,我完全不同意你们那种观点。 —

My belief is, to tell you the candid truth, that those bits were genuine forgeries all of them put in by monks most probably or it’s the big question of our national poet over again, who precisely wrote them, like Hamlet and Bacon, as you who know your Shakespeare infinitely better than I, of course I needn’t tell you. —
我坦诚地告诉你,我的信仰是,那些片段都是真正的伪造品,很可能是修道士们加上去的,或者又是我们国家诗人大问题,到底是谁写的,就像哈姆雷特和培根一样,你比我更了解莎士比亚,当然我不必告诉你。 —

Can’t you drink that coffee, by the way? Let me stir it and take a piece of that bun. —
顺便问一下,你会喝那咖啡吗?让我搅一下,来一块那个小圆面包。 —

It’s like one of our skipper’s bricks disguised. —
就像我们船长的砖块伪装成的。 —

Still, no one can give what he hasn’t got. Try a bit.
不过,没有人可以给予他没有的东西。尝一点吧。

– Couldn’t, Stephen contrived to get out, his mental organs for the moment refusing to dictate further.
–不行,史蒂芬设法说出来,他当时的思维器官拒绝继续发挥作用。

Faultfinding being a proverbially bad hat, Mr Bloom thought well to stir, or try to, the clotted sugar from the bottom and reflected with something approaching acrimony on the Coffee Palace and its temperance (and lucrative) work. —
发现缺点是一句谚语中的坏话,布鲁姆先生觉得最好将底部结块的糖搅拌一下,并对“咖啡宫殿”及其自制(和赚钱)的工作心生草率的想法。 —

To be sure it was a legitimate object and beyond yea or nay did a world of good. —
当然,这是一个合法的目标,无可辩驳地带来了很多好处。 —

Shelters such as the present one they were in run on teetotal lines for vagrants at night, concerts, dramatic evenings, and useful lectures (admittance free) by qualified men for the lower orders. —
他们现在位于的庇护所晚上为流浪汉以禁酒为原则,举办音乐会、戏剧晚会和有用的讲座(免费入场),由资深人士为下层人士授课。 —

On the other hand, he had a distinct and painful recollection they paid his wife, Madam Marion Tweedy who had been prominently associated with it at one time, a very modest remuneration indeed for her pianoplaying. —
另一方面,他清楚而痛苦地记得,他的妻子玛丹·图伊迪曾经与这件事有过密切的关联,并且对她的钢琴演奏付给了一笔非常微薄的报酬。 —

The idea, he was strongly inclined to believe, was to do good and net a profit, there being no competition to speak of. —
他强烈倾向于相信,这个想法是为了做好事并赚取利润,因为几乎没有竞争对手。 —

Sulphate of copper poison, SO4 or something in some dried peas he remembered reading of in a cheap eatinghouse somewhere but he couldn’t remember when it was or where. —
他记得在某个廉价饭馆里读到过关于硫酸铜毒素,或是在一些干豌豆里含有SO4之类的东西,但他想不起来是在何时何地读到的。 —

Anyhow, inspection, medical inspection, of all eatables, seemed to him more than ever necessary which possibly accounted for the vogue of Dr Tibble’s Vi-Cocoa on account of the medical analysis involved.
他越来越觉得似乎有必要对所有食品进行检验和医学检查,这可能是蒂布尔博士的维可可流行的原因,因为其中包含了医学分析。

– Have a shot at it now, he ventured to say of the coffee after being stirred.
- 现在试一口,他说着指着咖啡,经过搅拌后。

Thus prevailed on to at any rate taste it, Stephen lifted the heavy mug from the brown puddle - it clopped out of it when taken up - by the handle and took a sip of the offending beverage.
于是被说服尝一尝,史蒂芬用手柄从棕色污水中(拿起时发出咣一声)捧起了沉重的大马克杯,并喝了一口这令人不快的饮料。

– Still, it’s solid food, his good genius urged, I’m a stickler for solid food, his one and only reason being not gormandising in the least but regular meals as the sine qua non for any kind of proper work, mental or manual. —
- 不过,这是实实在在的食物,他心头的天使劝告道,我是个只顾实实在在的食物的人,他唯一信仰的理由并不是为了狼吞虎咽,而是规律的进食对任何种类的适当工作,无论是思维还是体力劳动,都至关重要。 —

You ought to eat more solid food. You would feel a different man.
你应该多吃些实质食物。这样你会感觉像是另一个人。

– Liquids I can eat, Stephen said. But oblige me by taking away that knife. —
- 液体我能吃,史蒂芬说。但请给我把那把刀拿开。 —

I can’t look at the point of it. It reminds me of Roman history.
我看不得它的尖。它让我想起罗马历史。

Mr Bloom promptly did as suggested and removed the incriminated article, a blunt hornhandled ordinary knife with nothing particularly Roman or antique about it to the lay eye, observing that the point was the least conspicuous point about it.
布卢姆先生立即按建议做了,并拿走了那件罪证物品,一把钝头、普通的角柄刀,对于外行人来说并没有什么特别罗马或古董的地方,观察到这把刀的尖端对于外行人来说并不是最显眼的地方。

– Our mutual friend’s stories are like himself, Mr Bloom, apropos of knives, remarked to his confidente sotto voce. —
- 我们共同的朋友的故事就像他本人,布卢姆东拐西拐地对他的密友低声说。 —

Do you think they are genuine? He could spin those yarns for hours on end all night long and lie like old boots. Look at him.
你认为他们是真的吗?他可以连续几个小时讲那些故事,整夜都在撒谎。看他。

Yet still, though his eyes were thick with sleep and sea air, life was full of a host of things and coincidences of a terrible nature and it was quite within the bounds of possibility that it was not an entire fabrication though at first blush there was not much inherent probability in all the spoof he got off his chest being strictly accurate gospel.
尽管他的眼睛因为睡意和海风而显得浓重,生活中充满了种种事物和可怕的巧合,完全有可能他说的并非全部捏造,尽管乍一看,他胸中满篓的一切都几乎没有什么固有的真实性和可信度。

He had been meantime taking stock of the individual in front of him and Sherlockholmesing him up, ever since he clapped eyes on him. —
自他看见他以来,他一直在打量着站在他面前的这个人,并对他进行了推理,一直以来都在推测他。 —

Though a wellpreserved man of no little stamina, if a trifle prone to baldness, there was something spurious in the cut of his jib that suggested a jail delivery and it required no violent stretch of imagination to associate such a weirdlooking specimen with the oakum and treadmill fraternity. —
尽管他是一个保存完好、耐力不小的人,但有点秃顶的倾向,他的穿着风格有些虚假,让人联想起一个从监狱里被释放出来的家伙,不用过分想象,就能将这个怪模怪样的家伙和那些经历过劳役和苦役的人联系起来。 —

He might even have done for his man, supposing it was his own case he told, as people often did about others, namely, that he killed him himself and had served his four or five goodlooking years in durance vile to say nothing of the Antonio personage (no relation to the dramatic personage of identical name who sprang from the pen Of our national poet) who expiated his crimes in the melodramatic manner above described. —
他甚至可能把自己的事都说成是别人的事,正如人们经常谈论别人那样,也就是说,他自己动手杀了他,并在监禁中度过了四五年,更不用说安东尼奥(与莎翁戏剧中同名的人物无关)那个人,他以上面描述的戏剧化方式赎罪。 —

On the other hand he might be only bluffing, a pardonable weakness, because meeting unmistakable mugs, Dublin residents, like those jarvies waiting news from abroad, would tempt any ancient mariner who sailed the ocean seas to draw the long bow about the schooner Hesperus and etcetera. —
另一方面,他可能只是在吹牛,这是可以原谅的弱点,因为遇到明显的呆瓜,像那些等着接收外国消息的都柏林居民,会引诱任何一位曾航行过大洋的老水手说长道短,如同关于Hesperus号之类的帆船等等。 —

And when all was said and done, the lies a fellow told about himself couldn’t probably hold a proverbial candle to the wholesale whoppers other fellows coined about him.
而说到底,一个人说关于自己的谎言往往不能与其他人编出来的大谎相提并论。

Mind you, I’m not saying that it’s all a pure invention, he resumed. —
你可别误会,我不是说这全都是半真半假的虚构,他接着说道。 —

Analogous scenes are occasionally, if not often, met with. —
类似的情景偶尔,甚至经常可以看到。 —

Giants, though, that is rather a far cry you see once in a way. Marcella, the midget queen. —
巨人,那有点离谱了,你看细细的瞧一瞧,大致如此。马塞拉,侏儒女王。 —

In those waxworks in Henry street I myself saw some Aztecs, as they are called, sitting bowlegged. —
在亨利街的蜡像馆里,我自己见过一些被称为阿兹特克人的人,他们腿弯弯地坐着。 —

They couldn’t straighten their legs if you paid them because the muscles here, you see, he proceeded, indicating on his companion the brief outline, the sinews, or whatever you like to call them, behind the right knee, were utterly powerless from sitting that way so long cramped up, being adored as gods. —
他接着说,这些人的腿肌肉无能为力,无法伸直,因为他们长时间弯曲着这里的肌肉(指向同伴的膝盖后面简要的轮廓,也可以称之为筋肉或其他你喜欢的称呼)是供人崇拜为神的。 —

There’s an example again of simple souls.
这里有一个简单的例子。

However, reverting to friend Sinbad and his horrifying adventures (who reminded him a bit of Ludwig, alias Ledwidge, when he occupied the boards of the Gaiety when Michael Gunn was identified with the management in the Flying Dutchman, a stupendous success, and his host of admirers came in large numbers, everyone simply flocking to hear him though ships of any sort, phantom or the reverse, on the stage usually fell a bit flat as also did trains), there was nothing intrinsically incompatible about it, he conceded. —
他承认,朋友辛巴德和他可怕的冒险,这有点像路德维希,又名莱奇维奇,当他在盖蒂剧院演出时,迈克尔·冈与管理层联系在一起,漂浮的荷兰人是一个巨大的成功,他的许多崇拜者成群结队地来听他,尽管舞台上的任何船只,无论是幽灵还是反面,通常都会有些平淡,就像火车,而林琴,也是如此)时,没有任何矛盾之处。 —

On the contrary, that stab in the back touch was quite in keeping with those Italianos, though candidly he was none the less free to admit those ice creamers and friers in the fish way, not to mention the chip potato variety and so forth, over in little Italy there, near the Coombe, were sober thrifty hardworking fellows except perhaps a bit too given to pothunting the harmless necessary animal of the feline persuasion of others at night so as to have a good old succulent tuck in with garlic de rigueur off him or her next day on the quiet and, he added, on the cheap.
相反,他承认,在这区区几行背后的感情显示出那些意大利人的性格,虽然坦白说,这些冰激凌师和炸鱼薯条师,更不用说咖啡和意大利面的人,还有等等,在科姆附近的小意大利,都是节俭勤劳的人,除了有点偏向晚上打猎别人可怜无辜的猫之外,以便第二天用大蒜享用他们或她的美味食物,免得被人发现,而且,他补充说,价格还很便宜。

– Spaniards, for instance, he continued, passionate temperaments like that, impetuous as Old Nick, are given to taking the law into their own hands and give you your quietus double quick with those poignards they carry in the abdomen. —
– 例如,他继续说,西班牙人的激情脾气如同老Nick一样冲动,他们总是自作主张地用他们腹部携带的小短剑来迅速给你送终。 —

It comes from the great heat, climate generally. —
这是来自于炎热的气候。 —

My wife is, so to speak, Spanish, half, that is. —
我的妻子可以说是半个西班牙人。 —

Point of fact she could actually claim Spanish nationality if she wanted, having been born in (technically) Spain, i. —
事实上,如果她愿意的话,她实际上可以宣称自己具有西班牙国籍,因为她在(在技术上来说)西班牙,那就是直布罗陀出生。她有着西班牙人的特征。相当深色,典型的黑发美人。 —

e. Gibraltar. She has the Spanish type. Quite dark, regular brunette, black. —
我个人确实认为气候决定了人的性格。 —

I, for one, certainly believe climate accounts for character. —
那就是我问你是否用意大利语写诗的原因。 —

That’s why I asked you if you wrote your poetry in Italian.
– 斯蒂芬插话说,门口那些性情暴躁的人对十先令非常激动。

– The temperaments at the door, Stephen interposed with, were very passionate about ten shillings. —
本朗的人表示要我讲完斯蒂芬的诗歌。 —

Roberto ruba roba sua.
罗伯托偷窃你的东西。

– Quite so, Mr Bloom dittoed.
– 是的,布卢姆先生也是这么说的。

– Then, Stephen said, staring and rambling on to himself or some unknown listener somewhere, we have the impetuosity of Dante and the isosceles triangle, Miss Portinari, he fell in love with and Leonardo and san Tommaso Mastino.
– 那么,斯蒂芬说着,凝视着自己或某个不知名的听众,那里某处,我们有但丁的冲动和等腰三角形,波尔蒂纳丽小姐,他爱上的女人,还有莱昂纳多和圣托马司玛斯蒂诺。

– It’s in the blood, Mr Bloom acceded at once. All are washed in the blood of the sun. —
– 这是血统问题,布卢姆先生立刻认可了。所有人都沐浴在太阳的血液中。 —

Coincidence, I just happened to be in the Kildare street Museum today, shortly prior to our meeting, if I can so call it, and I was just looking at those antique statues there. —
巧合的是,我今天刚巧在基尔代尔街博物馆,就在我们见面之前不久,如果我可以这样说,我刚好在那儿观看了那些古代雕塑。 —

The splendid proportions of hips, bosom. You simply don’t knock against those kind of women here. —
臀部、胸部的壮丽比例。在这里,你根本不会遇到那种女人。 —

An exception here and there. Handsome, yes, pretty in a way you find, but what I’m talking about is the female form. —
个别情况除外。有的漂亮,是的,在某种程度上你会觉得漂亮,但我在谈论的是女性的身体。 —

Besides, they have so little taste in dress, most of them, which greatly enhances a woman’s natural beauty, no matter what you say. —
另外,她们在穿衣方面品味很差,大多数人,这极大地增强了女人的自然美丽,无论你怎么说。 —

Rumpled stockings - it may be, possibly is, a foible of mine, but still it’s a thing I simply hate to see.
皱褶的长统袜——这可能是我个人的怪癖,但我简直讨厌看到这种情况。

Interest, however, was starting to flag somewhat all round and the others got on to talking about accidents at sea, ships lost in a fog, collisions with icebergs, all that sort of thing. —
然而,兴趣渐渐有些减弱,其他人开始谈论海上的事故,迷雾中失踪的船只,与冰山相撞,类似这样的事情。 —

Shipahoy, of course, had his own say to say. —
当然,Shipahoy也有他自己的看法。 —

He had doubled the Cape a few odd times and weathered a monsoon, a kind of wind, in the China seas and through all those perils of the deep there was one thing, he declared, stood to him, or words to that effect, a pious medal he had that saved him.
他曾经翻越过好几次好望角,经历过一次季风,在中国海域中,并且在所有那些海上的危险中,他宣称,有一样东西保护着他,或是类似这样的话语,他有一个宗教奖章,拯救了他。

So then after that they drifted on to the wreck of Daunt’s rock, wreck of that illfated Norwegian barque - nobody could think of her name for the moment till the jarvey who had really quite a look of Henry Campbell remembered it, Palme, on Booterstown Strand, that was the talk of the town that year (Albert William Quill wrote a fine piece of original verse of distinctive merit on the topic for the Irish Times) breakers running over her and crowds and crowds on the shore in commotion petrified with horror. —
于是之后,他们过渡到了达恩特岩石的残骸,挪威不幸的帆船——那一刻没有人能想起她的名字,直到长车夫,他实际上有点像亨利坎贝尔,想起来,是Palme,在布特斯敦海滩上,那年她成为城里的谈资(阿尔伯特·威廉·奎尔为爱尔兰时报写了一篇优秀的有特色的原创诗歌),浪涌过她,岸上群众惊恐到呆立不动。 —

Then someone said something about the case of the s. s. —
然后有人提到s. s. 埃尔斯兰皇后号的案例。 —

Lady Cairns of Swansea, run into by the Mona, which was on an Opposite tack, in rather muggyish weather and lost with all hands on deck. —
Lady Cairns of Swansea,被蒙娜号相撞,两艘船处于相反方向,天气有点闷热,全船船员都在甲板上丧生。 —

No aid was given. Her master, the Mona’s, said he was afraid his collision bulkhead would give way. —
没有给予任何帮助。她的主人,蒙娜斯先生,说他担心他的防撞舱壳会被撞穿。 —

She had no water, it appears, in her hold.
看起来她的船舱里没有水。

At this stage an incident happened. It having become necessary for him to unfurl a reef, the sailor vacated his seat.
在这个阶段发生了一个事件。由于他需要展开一条狭缝,水手离开了座位。

– Let me cross your bows, mate, he said to his neighbour, who was just gently dropping off into a peaceful dose.
–让我横穿你的船头,伙计,他对他的邻居说,邻居正慢慢地陷入宁静的小睡中。

He made tracks heavily, slowly, with a dumpy sort of a gait to the door, stepped heavily down the one step there was out of the shelter and bore due left. —
他沉重、缓慢地走着,蹒跚地朝门口走去,脚步沉重地走下了避难所外唯一的一个台阶,然后向左走去。 —

While he was in the act of getting his bearings, Mr Bloom, who noticed when he stood up that he had two flasks of presumably ship’s rum sticking one out of each pocket for the private consumption of his burning interior, saw him produce a bottle and uncork it, or unscrew, and, applying its nozzle to his lips, take a good old delectable swig out of it with a gurgling noise. —
当他正忙着辨认方向时,布卢姆先生注意到他站起来时口袋里伸出来的两个瓶子,很可能是装有船上朗姆酒以供他的燃烧内脏私自消费,看到他拿出一瓶、拔开或拧开瓶塞,然后把瓶口对准嘴唇,发出响亮的咕咕声,喝了一口老味厚的香槟。 —

The irrepressible Bloom, who also had a shrewd suspicion that the old stager went out on a manoeuvre after the counterattraction in the shape of a female, who, however, had disappeared to all intents and purposes, could, by straining, just perceive him, when duly refreshed by his rum puncheon exploit, gazing up at the piers and girders of the Loop Line, rather out of his depth, as of course it was all radically altered since his last visit and greatly improved. —
不可阻挡的布卢姆先生,怀着一种机敏的怀疑,认为老家伙在追逐一个异性后出去玩把戏,然后消失了。然而他只能通过竭力观察,看到他在成功享用他的朗姆酒后,凝视着环线的桥墩和铁架,有些迷茫,当然自从他上次访问以来一切都彻底改变了并得到了极大改善。 —

Some person or persons invisible directed him to the male urinal erected by the cleansing committee all over the place for the purpose but, after a brief space of time during which silence reigned supreme, the sailor, evidently giving it a wide berth, eased himself close at hand, the noise of his bilge-water some little time subsequently splashing on the ground where it apparently woke a horse of the cabrank.
一些无形的人指导他,让他去清洁委员会在这个地方到处都建造的男性小便池,但是,在一段短暂的时间里,期间寂静无声,水手明显地偏远了一下,他就近放松了自己,他的废水的声音随后在地面上溅起,这显然唤醒了出租车站的一匹马。

A hoof scooped anyway for new foothold after sleep and harness jingled. —
一只蹄在休息后挖了一下新的立足点,马具叮当作响。 —

Slightly disturbed in his sentrybox by the brasier of live coke, the watcher of the corporation, who, though now broken down and fast breaking up, was none other in stern reality than the Gumley aforesaid, now practically on the parish rates, given the temporary job by Pat Tobin in all human probability, from dictates of humanity, knowing him before - shifted about and shuffled in his box before composing his limbs again in the arms of Morpheus. —
在职务的防护箱里被燃烧的活焦煤稍微打扰了的市政看守,他虽然现在已经垮下来并且快要崩溃了,实际上在任命副市长托宾帕特雇用他的概率相当高,由于人道主义的指导,他以前认识他-在自己的臂弯里整理完自己再次进入睡梦之乡。 —

A truly amazing piece of hard times in its most virulent form on a fellow most respectably connected and familiarised with decent home comforts all his life who came in for a cool #100 a year at one time which of course the double-barrelled ass proceeded to make general ducks and drakes of. —
这绝对是一种令人惊叹的艰难时期,用最恶劣的形式对待一个与体面的家庭享有舒适生活习惯并且在生活中获得一年#100英镑的人,当然,这支笨拙的马完全没有遗漏。 —

And there he was at the end of his tether after having often painted the town tolerably pink, without a beggarly stiver. —
在经常玩得不错之后,他在绳索的尽头,一文不值。 —

He drank, needless to be told, and it pointed only once more a moral when he might quite easily be in a large way of business if - a big if, however - he had contrived to cure himself of his particular partiality.
毋庸置疑,他喝了酒,这再次只是指出一个道德,他本可以轻松走上大事业之路,如果-然而有一个非常大的如果-他设法治愈他的特殊倾向。

All, meantime, were loudly lamenting the falling off in Irish shipping, coastwise and foreign as well, which was all part and parcel of the same thing. —
所有人都在大声哀叹爱尔兰航运的减少,无论是沿海还是外国航运,这都是同一个问题的一部分。 —

A Palgrave Murphy boat was put off the ways at Alexandra Basin, the only launch that year. Right enough the harbours were there only no ships ever called.
在亚历山大码头,有一艘帕尔格雷夫·墨菲公司的船从船台下水,那一年唯一的一次下水。港口的确在那里,只是从来没有船过来。

There were wrecks and wrecks, the keeper said, who was evidently au fait.
船只失事连连,看守人说,显然他对此很精通。

What he wanted to ascertain was why that ship ran bang against the only rock in Galway Bay when the Galway Harbour scheme was mooted by a Mr Worthington or some name like that, eh? —
他想要查明的是,为什么那艘船在加尔韦湾唯一的礁石上搁浅,而当时加尔韦港口计划是由一个叫沃辛顿先生或类似的人提出的,是吧? —

Ask her captain, he advised them, how much palmoil the British Government gave him for that day’s work. —
问问船长,他建议他们,英国政府为他那天的工作给了多少棕榈油。 —

Captain John Lever of the Lever line.
利弗船队的约翰·莱弗船长。

– Am I right, skipper? he queried of the sailor now returning after his private potation and the rest of his exertions.
– 我说得对吧,船长?他询问那名水手,此刻正返回,经过了一番私人的小喝和其他的努力。

That worthy, picking up the scent of the fagend of the song or words, growled in wouldbe music, but with great vim, some Kind of chanty or other in seconds or thirds. —
那个可敬的水手闻到了歌或言语的尾声的痕迹,以极大的激情,咕哝着唱着某种曲调,用起了秒和三度音程。 —

Mr Bloom’s sharp ears heard him then expectorate the plug probably (which it was), so that he must have lodged it for the time being in his fist while he did the drinking and making water jobs and found it a bit sour after the liquid fire in question. —
布卢姆先生敏锐的耳朵听到了他随后的一个吐痰的声音,很可能(就是那样),所以他必须在这段时间里将它暂时塞在拳头里,同时也在喝酒和撒尿,然后发现在提到的这种液体之后有点酸。 —

Anyhow in he rolled after his successful libation-cum-potation, introducing an atmosphere of drink into the soir茅e, boisterously trolling, like a veritable son of a seacook:
不管怎样,他在成功的饮酒后滚进来了,带着饮酒的氛围进入了聚会,大声地唱着,像是一个真正的海厨子的儿子:

– The biscuits was as hard as brass,
– 饼干像铜一样硬,

And the beef as salt as Lot’s wife’s arse.
牛肉像罗得的老婆的屁股一样咸。

O Johnny Lever!
哦约翰尼·莱弗!

Johnny Lever, O!
约翰尼·莱弗,哦!

After which effusion the redoubtable specimen duly arrived on the scene and, regaining his seat, he sank rather than sat heavily on the form provided.
在这番表演之后,这位可敬的样本被送到现场,重新找到他的座位,他沉重地坐在提供的长凳上,而不是坐下来。

Skin-the-Goat, assuming he was he, evidently with an axe to grind, was airing his grievances in a forcible-feeble philippic anent the natural resources of Ireland, or something of that sort, which he described in his lengthy dissertation as the richest country bar none on the face of God’s earth, far and away superior to England, with coal in large quantities, six million pounds’ worth of pork exported every year, ten millions between butter and eggs, and all the riches drained out of it by England levying taxes on the poor people that paid through the nose always, and gobbling up the best meat in the market, and a lot more surplus steam in the same vein. —
皮革山羊,假设他是他,显然有怨言要表达,用一篇充满力量但又无力的长篇演说描述爱尔兰的自然资源,或类似的内容,他宣称爱尔兰是上帝的地球上最富有的国家,绝对优于英格兰,拥有大量的煤炭,每年出口价值600万英镑的猪肉,奶油和鸡蛋价值1000万英镑,但所有这些财富都被英国抽干,对穷人征收高昂的税收,总是捞取市场上最好的肉类,还有更多类似的内容。 —

Their conversation accordingly became general and all agreed that that was a fact. —
他们的谈话随之变得普遍,并且所有人都同意那是事实。 —

You could grow any mortal thing in Irish soil, he stated, and there was Colonel Everard down there in Cavan growing tobacco. —
他说,你可以在爱尔兰的土地上种任何东西,他还提到卡文那里有一个培育烟草的Everard上校。 —

Where would you find anywhere the like of Irish bacon? —
你在哪里找到像爱尔兰培根这样的食物? —

But a day of reckoning, he stated crescendo with no uncertain voice - thoroughly monopolising all the conversation - was in store for mighty England, despite her power of pelf on account of her crimes. —
但是,他声音渐强地声明着,一个清算之日无可避免 - 完全垄断了所有谈话 - 将降临在强大的英格兰头上,尽管因其贪婪的财富而如此。 —

There would be a fall and the greatest fall in history. —
必将有一场跌落,史上最大的跌落。 —

The Germans and the Japs were going to have their little lookin, he affirmed. —
他肯定德国人和日本人会有他们的“窥视”。 —

The Boers were the beginning of the end. —
博尔人是末日的开始。 —

Brummagem England was toppling already and her downfall would be Ireland, her Achilles heel, which he explained to them about the vulnerable point of Achilles, the Greek hero - a point his auditors at once seized as he completely gripped their attention by showing the tendon referred to on his boot. —
未解危险的航海家依然无畏地听取这些耸人听闻的消息。 —

His advice to every Irishman was: stay in the land of your birth and work for Ireland and live for Ireland. —
他对每个爱尔兰人的建议是:留在你出生的土地上为爱尔兰工作,为爱尔兰而活。 —

Ireland, Parnell said, could not spare a single one of her sons.
帕内尔说,爱尔兰不能失去一个儿子。

Silence all round marked the termination of his finale. —
沉默标志着他的终结。 —

The impervious navigator heard these lurid tidings undismayed.
这位顽强不屈的导航员听到了这些耸人听闻的消息却毫不动摇。

– Take a bit of doing, boss, retaliated that rough diamond palpably a bit peeved in response to the foregoing truism.
- 办得到的,老板,那个粗犷的钻石明显有点恼火地反击前述的真理。

To which cold douche, referring to downfall and so on, the keeper concurred but nevertheless held to his main view.
对于垮台等事,看守员表示同意,但仍坚持他的主要观点。

– Who’s the best troops in the army? the grizzled old veteran irately interrogated. —
他是我们军队最好的部队吗?那位满脸风霜的老兵愤怒地盘问道。 —

And the best jumpers and racers? And the best admirals and generals we’ve got? Tell me that.
那么最好的跳跃者和赛跑者呢?我们拥有最好的海军将军和将军是谁?告诉我。

– The Irish for choice, retorted the cabby like Campbell, facial blemishes apart.
“答案是爱尔兰人。”出租车司机像坎贝尔一样回答,脸上的瑕疵不管。

– That’s right, the old tarpaulin corroborated. The Irish catholic peasant. —
“没错,”那位老老实实的人证实说,“爱尔兰天主教农民。他是我们帝国的支撑。你认识Jem Mullins吗?” —

He’s the backbone of our empire. You know Jem Mullins?
尽管允许他有自己的意见,就像每个人一样,饲养员补充道,他并不在乎任何帝国,无论是我们的还是他的,他认为不值得一提的,为帝国服务的任何爱尔兰人。

While allowing him his individual opinions, as every man, the keeper added he cared nothing for any empire, ours or his, and considered no Irishman worthy of his salt that served it. —
那时他们开始发生争执,争执渐渐加剧,两人,无需多说,都在征询听众的意见,他们对这场论战很感兴趣,只要他们不互相指责和动手打架。 —

Then they began to have a few irascible words, when it waxed hotter, both, needless to say, appealing to the listeners who followed the passage of arms with interest so long as they didn’t indulge in recriminations and come to blows.
通过多年的内部信息,布卢姆先生更倾向于认为这个建议是荒谬的废话,因为在那个虔诚地期望或不期待的结束之前,他清楚地意识到他们在频道那边的邻居,除非他们比他认为的还要愚蠢得多,否则他们隐藏了他们的力量。

From inside information extending over a series of years Mr Bloom was rather inclined to poohpooh the suggestion as egregious balderdash for, pending that consummation devoutly to be or not to be wished for, he was fully cognisant of the fact that their neighbours across the channel, unless they were much bigger fools than he took them for, rather concealed their strength than the opposite. —
这与某些地方的荒谬想法完全相当,即一百万年后,姐妹岛的煤矿将被开采殆尽,然而,随着时间的推移,如果事实确实如此,他本人能够说的是,在那之前可能会发生一系列可能对这个问题同样相关的事情,因此在此期间极其建议充分利用两个国家,尽管相距甚远。 —

It was quite on a par with the quixotic idea in certain quarters that in a hundred million years the coal seam of the sister island would be played out and if, as time went On, that turned Out to be how the cat jumped all he could personally say on the matter was that as a host of contingencies, equally relevant to the issue, might occur ere then it was highly advisable in the interim to try to make the most of both countries, even though poles apart. —
另一个小有趣的点,妓女和好友的恋情,通俗地说,让他记起爱尔兰士兵与英格兰一样经常为她而战,也更多。 —

Another little interesting point, the amours of whores and chummies, to put it in common parlance, reminded him Irish soldiers had as often fought for England as against her, more so, in fact. —
现在,为什么?因此,他们之间的场面,据说是这个地方的执照持有人,被传言为或曾是着名的无敌的菲茨哈里斯,和另一个,显然是假的,使他立即想到了与诈骗行为有关,假设它是预先安排的,如看官所见,作为人类灵魂学的研究者,如果说有什么东西,其他人对这场游戏还知之甚少。 —

And now, why? So the scene between the pair of them, the licensee of the place, rumoured to be or have been Fitzharris, the famous invincible, and the other, obviously bogus, reminded him forcibly as being on all fours with the confidence trick, supposing, that is, it was prearranged, as the lookeron, a student of the human soul, if anything, the others seeing least of the game. —
至于承租人或看守人,他可能根本就不是另一个人,他(布卢姆)不禁感到,也正是应该如此,最好远离那样的人,除非你完全是个白痴,拒绝与他们有任何关系,作为私人生活中的一个黄金法则和他们的犯罪行为,总有可能会出现丹尼曼前来作证,像丹尼斯或彼得·凯里那样,一个他完全抛弃的想法。 —

And as for the lessee or keeper, who probably wasn’t the other person at all, he (Bloom) couldn’t help feeling, and most properly, it was better to give people like that the goby unless you were a blithering idiot altogether and refuse to have anything to do with them as a golden rule in private life and their felonsetting, there always being the offchance of a Dannyman coming forward and turning queen’s evidence - or king’s now - like Denis or Peter Carey, an idea he utterly repudiated. —
与此完全无关的是,他原则上不喜欢那些不法和犯罪的职业。 —

Quite apart from that, he disliked those careers of wrongdoing and crime on principle. —
在这个过程中,他不得不提到他所适用的一句格言:“宁愿跟某些人​​远离关系”,除非你在私人生活中完全是个普通的白痴,并拒绝与他们有任何关系;他们总是有可能会有一个丹尼人站出来,转变为女王的证人 - 现在是国王的 - 就像丹尼斯或彼得·凯里一样,他完全否认这种想法。 —

Yet, though such criminal propensities had never been an inmate of his bosom in any shape or form, he certainly did feel, and no denying it (while inwardly remaining what he was), a certain kind of admiration for a man who had actually brandished a knife, cold steel, with the courage of his political convictions though, personally, he would never be a party to any such thing, off the same bat as those love vendettas of the south - have her or swing for her - when the husband frequently, after some words passed between the two concerning her relations with the other lucky mortal (the man having had the pair watched), inflicted fatal injuries on
然而,尽管他的内心深处从未存在任何形式的犯罪倾向,他确实感到一种崇拜,无可否认(虽然内心仍保持原样),针对一个实际上挥舞刀剑、以政治信念的勇气面对刀剑的男人,尽管从个人角度来看,他绝不会参与任何这样的事情,就像南方的爱情复仇一样—要么拥有她,要么为她而死—当丈夫经常在他们之间发生关于她与另一个幸运儿的关系的争执后(这名男子一直在窥视这对夫妇),将刀插入她的体内直至他突然意识到,起因是菲茨,绰号Skin-the-Goat,仅仅是为实际加害者开车,因此据可靠信息,他实际上并未参与那场伏击,这实际上是某个法律权威为他开脱罪责的辩词。

his adored one as a result of an alternative postnuptial liaison by plunging his knife into her until it just struck him that Fitz, nicknamed Skin-the-Goat, merely drove the car for the actual perpetrators of the outrage and so was not, if he was reliably informed, actually party to the ambush which, in point of fact, was the plea some legal luminary saved his skin on. —
无论如何,这在当今已是古老的历史,至于我们的朋友,所谓的Skin-the-etcetera,他显然已经深得人心的不再受欢迎了。 —

In any case that was very ancient history by now and as for our friend, the pseudo Skin-the-etcetera, he had transparently outlived his welcome. —
他应该要么自然而然地死去,要么在高高的绞刑架上挂起。 —

He ought to have either died naturally or on the scaffold high. —
就像演员们一样,总是送别—绝对是最后一场表演然后再笑吟吟地回来。 —

Like actresses, always farewell - positively last performance then come up smiling again. —
极度慷慨,当然,脾气暴躁,毫不吝啬或任何类似想法,经常对鸡腿争抢虚无影,喜爱。 —

Generous to a fault, of course, temperamental, no economising or any idea of the sort, always snapping at the bone for the shadow. —
所以他同样很有把握地认为,约翰尼·莱弗先生在老爱尔兰酒馆舒适的氛围中绕着码头四处走动时,把一些 #. s. d. 搞定了,回到爱尔兰等等。 —

So similarly he had a very shrewd suspicion that Mr Johnny Lever got rid of some #. s. d. —
然后关于其他人,不久之前他听到过完全相同的语言,正如他告诉史蒂芬他如何简单而有效地制止了冒犯者。 —

in the course of his perambulations round the docks in the congenial atmosphere of the Old Ireland tavern, come back to Erin and so on. —
在老爱尔兰酒馆舒适的氛围中四处走动时,他四处消磨,嘀咕些什么,再回到爱尔兰等等。 —

Then as for the others, he had heard not so long before the same identical lingo, as he told Stephen how he simply but effectually silenced the offender.
然后关于其他人,不久之前他听到过完全相同的语言,正如他告诉史蒂芬他如何简单而有效地制止了冒犯者。

He took umbrage at something or other, that much injured but on the whole eventempered person declared, I let slip. —
他对某事或其他事感到冒犯,那位受伤却总体温和的人声明,我失言了。 —

He called me a jew, and in a heated fashion, offensively. —
他称我为犹太人,并以激动的口吻冒犯人。 —

So I, without deviating from plain facts in the least, told him his God, I mean Christ, was a jew too, and all his family, like me, though in reality I’m not. —
所以我,毫不偏离事实,对他说他的上帝,我是说基督,也是犹太人,以及他的全部家人,就像我一样,尽管事实上我并不是。 —

That was one for him. A soft answer turns away wrath. —
那对他来说是个打击。和颜悦色可以化解愤怒。 —

He hadn’t a word to say for himself as everyone saw. Am I not right?
众目睽睽之下,他找不到任何话可说。我说得对吗?

He turned a long you are wrong gaze on Stephen of timorous dark pride at the soft impeachment, with a glance also of entreaty for he seemed to glean in a kind of a way that it wasn’t all exactly .
他对史蒂芬投来一种长久的你错了的目光,透着一种畏畏缩缩的黑暗自豪感,伴随着一丝恳求的眼神,因为他似乎以某种方式感知到这并不完全 @.

– Ex quibus, Stephen mumbled in a noncommittal accent, their two or four eyes conversing, Christus or Bloom his name is, or, after all, any other, secundum carnem.
– 斯蒂芬嘟囔着带着一种含糊的口音,他们的两只或四只眼睛在交流,基督或布鲁姆是他的名字,或者毕竟不是,根据肉体。

– Of course, Mr Bloom proceeded to stipulate, you must look at both sides of the question. —
– 当然,布鲁姆先生继续规定,你必须从两面看待问题。 —

It is hard to lay down any hard and fast rules as to right and wrong but room for improvement all round there certainly is though every country, they say, our own distressful included, has the government it deserves. —
很难制定任何明确的对与错之规则,但可以确定各方面都有改进的空间,尽管人们说,每个国家,包括我们自己备受困扰的国家,都有它该有的政府。 —

But with a little goodwill all round. It’s all very fine to boast of mutual superiority but what about mutual equality? —
但只要各方都有一点善意。夸耀相互的优越性是很好的,但相互平等呢? —

I resent violence or intolerance in any shape or form. —
我无论如何都会反对暴力或不容忍。 —

It never reaches anything or stops anything. —
它永远不会达到任何目的或制止任何事情。 —

A revolution must come on the due instalments plan. —
革命必须按规定的分期付款计划进行。 —

It’s a patent absurdity on the face of it to hate people because they live round the corner and speak another vernacular, so to speak.
因为他们住在街角、说着另一种语言,以此而憎恶他们在表面上是绝对荒谬的。

– Memorable bloody bridge battle and seven minutes’ war, Stephen assented, between Skinner’s alley and Ormond market.
– 史蒂芬同意地说,记忆深刻的血腥桥战和七分钟的战争,发生在斯金纳巷和奥蒙德市场之间。

– Yes, Mr Bloom thoroughly agreed, entirely endorsing the remark, that was overwhelmingly right and the whole world was overwhelmingly full of that sort of thing.
– 是的,布鲁姆先生完全赞同,完全认同这句话,那绝对是正确的,整个世界充满了那种事情。

– You just took the words out of my mouth, he said. —
– 你刚刚把我心里想说的话说出来了,他说。 —

A hocuspocus of conflicting evidence that candidly you couldn’t remotely.
一大堆相互矛盾的证据,坦率地说你根本无法理解。

All those wretched quarrels, in his humble opinion, stirring up bad blood - bump of combativeness or gland of some kind, erroneously supposed to be about a punctilio of honour and a flag - were very largely a question of the money question which was at the back of everything, greed and jealousy, people never knowing when to stop.
在他的谦逊看来,所有那些可悲的争吵,激起恶劣情绪-争斗性的理由或某种腺体,错误地被认为是关于荣誉问题和旗帜的尺度,实际上在很大程度上和贪婪、嫉妒有关,人们永远不知道何时停止。

– They accuse - remarked he audibly. He turned away from the others, who probably. —
– 他大声说,指控他们。他转身离开其他人,那些可能… —

.. and spoke nearer to, so as the others… in case they…
.. 并走近,所以其他人…以防他们…

– Jews, he softly imparted in an aside in Stephen’s ear, are accused of ruining. —
– 他在史蒂芬耳边轻声说,犹太人被指责破坏。 —

Not a vestige of truth in it, I can safely say. History - would you be surprised to learn? —
在这里完全没有一丝真实的事实,我可以肯定地说。历史 - 你会惊讶地发现吗? —

  • proves up to’ the hilt Spain decayed when the Inquisition hounded the jews out and England prospered when Cromwell, an uncommonly able ruffian, who, in other respects, has much to answer for, imported them. —
    历史明确证明,西班牙在宗教裁判所驱逐犹太人时衰落了,而英国在克伦威尔带领下繁荣起来,克伦威尔是一个非常有能力的暴徒,在其他方面也有很多值得质疑的地方。 —

Why? Because they are practical and are proved to be so. I don’t want to indulge in any. —
为什么?因为它们是实用的并且被证明是如此。我不想沉湎于任何。 —

.. because you know the standard works on the subject, and then, orthodox as you are. —
..因为你知道关于这个主题的标准作品,然后,尽管你保守。 —

.. But in the economic, not touching religion, domain, the priest spells poverty. —
..但在经济领域,不涉及宗教,神职人员意味着贫困。 —

Spain again, you saw in the war, compared with goahead America. Turks, it’s in the dogma. —
再说西班牙,你在战争中看到了,与前进的美国相比。土耳其,这是教条。 —

Because if they didn’t believe they’d go straight to heaven when they die they’d try to live better - at least, so I think. —
因为如果他们不相信自己死后会直接上天堂,他们会努力过得更好 - 至少我这样认为。 —

That’s the juggle on which the p.p.’s raise the wind on false pretences. —
这就是神秘地制造风暴的方法,借口虚假。 —

I’m, he resumed, with dramatic force, as good an Irishman as that rude person I told you about at the outset and I want to see everyone, concluded he, all creeds and classes pro rata having a comfortable tidysized income, in no niggard fashion either, something in the neighbourhood of #300 per annum That’s the vital issue at stake and it’s feasible and would be provocative of friendlier intercourse between man and man. —
我,他恢复时,夹杂着戏剧性的力量,和我一样是个爱尔兰人,我想看到每个人,无论信仰或阶级,都有一份舒适而体面的收入,每年在300英镑左右,这是关键的问题,是可行的,将促进人与人之间更友好的交往。 —

At least that’s my idea for what it’s worth. I call that patriotism. —
至少这是我认为的,我称之为爱国主义。 —

Ubi patria, as we learned a small smattering of in our classical day in Alma Mater, vita bene. —
拉丁语中有句话,我们在母校学到一点点,生活很好。 —

Where you can live well, the sense is, if you work.
在你可以生活好的地方,意思是,如果你努力工作。

Over his untasteable apology for a cup of coffee, listening to this synopsis of things in general, Stephen stared at nothing in particular. —
在他难以下咽的一杯咖啡旁,听着这些概括所有事情的话,史蒂芬盯着特定的地方看了一阵。 —

He could hear, of course, all kinds of words changing colour like those crabs about Ringsend in the morning, burrowing quickly into all colours of different sorts of the same sand where they had a home somewhere beneath or seemed to. —
他当然可以听到各种各样的词汇就像那些在早晨在林森德海滩附近快速打洞的螃蟹,他们迅速地深入到不同种类的沙子中,那里它们似乎有一个家或看起来是这样。 —

Then he looked up and saw the eyes that said or didn’t say the words the voice he heard said - if you work.
然后他抬起头,看到那双说出或没有说出的话语的眼睛 - 如果你工作。

– Count me out, he managed to remark, meaning to work.
– 记住,他设法说道,打算工作。

The eyes were surprised at this observation, because as he, the person who owned them pro. tem. —
这双眼睛对这个观察感到惊讶,因为正如拥有它们的临时所有者所说的, —

observed, or rather, his voice speaking did: —
或者说,他的声音所说的: —

All must work, have to, together.
所有人都必须一起工作。

– I mean, of course, the other hastened to affirm, work in the widest possible sense. —
– 我的意思是,当然,另一个急忙肯定地表示,以最广泛的意义上的工作。 —

Also literary labour, not merely for the kudos of the thing. —
还有文学劳动,不仅仅是为了那样做赢得声誉。 —

Writing for the newspapers which is the readiest channel nowadays. —
为现今最容易的渠道写报纸。那也是工作。 —

That’s work too. Important work. —
重要的工作。 —

After all, from the little I know of you, after all the money expended on your education, you are entitled to recoup yourself and command your price. —
毕竟,从我所知道的一点看,从对你的教育花费的所有钱看,你有权补偿自己并要求你的价格。 —

You have every bit as much right to live by your pen in pursuit of your philosophy as the peasant has. —
你和农民一样有权凭借自己的笔以追求你的哲学而生活。 —

What? You both belong to Ireland, the brain and the brawn. —
什么?你们两个都属于爱尔兰,头脑和体力。 —

Each is equally important.
每个人都同样重要。

– You suspect, Stephen retorted with a sort of a half laugh, that I may be important because I belong to the faubourg Saint Patrice called Ireland for short.
– 斯蒂芬以一种半笑着的口吻反驳道,你怀疑我可能是重要的,因为我属于被简称为爱尔兰的高级市区圣帕特里斯。

– I would go a step farther, Mr Bloom insinuated.
– 我会更进一步,布鲁姆先生暗示道。

– But I suspect, Stephen interrupted, that Ireland must be important because it belongs to me.
– 但我怀疑,斯蒂芬打断道,爱尔兰一定很重要,因为它属于我。

– What belongs? queried Mr Bloom, bending, fancying he was perhaps under some misapprehension. —
– 属于什么?布鲁姆先生问,弯下腰,以为自己或许有些误解。 —

Excuse me. Unfortunately I didn’t catch the latter portion. —
对不起。很遗憾我没有听清后半部分。 —

What was it you?…
你说的是什么?…

Stephen, patently crosstempered, repeated and shoved aside his mug of coffee, Or whatever you like to call it, none too politely, adding:
史蒂芬显然脾气暴躁,重复地推开了他的咖啡杯,或者你想怎么称呼它,毫不客气地补充道:

– We can’t change the country. Let us change the subject.
– 我们改变不了国家。咱们换个话题吧。

At this pertinent suggestion, Mr Bloom, to change the subject, looked down, but in a quandary, as he couldn’t tell exactly what construction to put on belongs to which sounded rather a far cry. —
在这个恰当的建议下,为了改变话题,布卢姆先生低下了头,但他有点为难,因为他无法确切地确定哪个部分属于哪个让他感到远隔万里的概念。 —

The rebuke of some kind was clearer than the other part. —
某种责备比其他部分更为明显。 —

Needless to say, the fumes of his recent orgy spoke then with some asperity in a curious bitter way, foreign to his sober state. —
值得一提的是,他最近狂欢的烟味以一种奇怪而痛苦的方式说话,这种方式和他清醒时截然不同。 —

Probably the home life, to which Mr Bloom attached the utmost importance, had not been all that was needful or he hadn’t been familiarised with the right sort of people. —
也许,他所看重的家庭生活并不完全令人满意,或者他并没有与合适的人打交道。 —

With a touch of fear for the young man beside him, whom he furtively scrutinised with an air of some consternation remembering he had just come back from Paris, the eyes more especially reminding him forcibly of father and sister, failing to throw much light on the subject, however, he brought to mind instances of cultured fellows that promised so brilliantly, nipped in the bud of premature decay, and nobody to blame but themselves. —
稍微感到恐惧的他偷偷地审视着身旁的年轻人,带着一种哀伤的神情,记得他刚刚从巴黎回来,眼睛尤其让他强烈地想起了父亲和姐姐,然而,他对这个主题并没有提供太多启示,他想起了一些本来前途无限但因早逝而憾事的有文化修养的人,没有别人可怪。 —

For instance, there was the case of O’Callaghan, for one, the half crazy faddist, respectably connected, though of inadequate means, with his mad vagaries, among whose other gay doings when rotto and making himself a nuisance to everybody all round he was in the habit of ostentatiously sporting in public a suit of brown paper (a fact). —
例如,有奥卡拉汉这样的例子,一个半疯狂的怪才,尽管家庭地位尊贵,但经济条件不足,他有着种种疯狂的怪癖,其中就包括在公共场合炫耀穿着棕色纸衣(事实)。 —

And then the usual d茅nouement after the fun had gone on fast and furious he got landed into hot water and had to be spirited away by a few friends, after a strong hint to a blind horse from John Mallon of Lower Castle Yard, so as not to be made amenable under section two of the Criminal Law Amendment Act, certain names of those subpoenaed being handed in but not divulged, for reasons which will occur to anyone with a pick of brains. —
然后,典故结束后,狂欢过后他陷入麻烦,只能由几个朋友秘密帮助脱身,约翰·马龙的警告暗示着这样的事情,以免根据刑法修正案第二条款被追究刑责,传唤的人名已经提供但没有透露,原因会让有头脑的人明白。 —

Briefly, putting two and two together, six sixteen, which he pointedly turned a deaf ear to, Antonio and so forth, jockeys and esthetes and the tattoo which was all the go in the seventies or thereabouts, even In the House of Lords, because early in life the occupant of the throne, then heir apparent, the other members of the upper ten and other high personages simply following in the footsteps of the head of the state, he reflected about the errors of notorieties and crowned heads running counter to morality such as the Cornwall case a number of years before under their veneer in a way scarcely intended by nature, a thing good Mrs Grundy as the law stands was terribly down on, though not for the reason they thought they were probably, whatever it was, except women chiefly, who were always fiddling more or less at one another, it being largely a matter of dress and all the rest of it. —
简而言之,将两个两加在一起,就是六十八,他刻意置之不理,安东尼奥之类的,赛马骑师和雅士以及七十年代左右非常流行的纹身,在议院,因为国王早在他的生活早期,继承者时,其他上流社会成员和其他高官都简单地追随国家元首的脚步,他反思名人和加冕头衔违反道德的错误,如康沃尔案件几年前在他们表面下的方式,如自然所想的那样,那是一个良好的Grundy夫人作为法律所存在的问题,尽管他们以为他们可能是因为,无论出于何种原因,除了主要是妇女,她们总是在某种程度上互相瞎弄,这在很大程度上是一种关于服装和其他问题的事情。 —

Ladies who like distinctive underclothing should, and every well tailored man must, trying to make the gap wider between them by innuendo and give more of a genuine fillip to acts of impropriety between the two, she unbuttoned his and then he untied her, mind the pin, whereas savages in the cannibal islands, say, at ninety degrees in the shade not caring a continental. —
喜欢独特内衣的女士应该,而每个剪裁精良的男人都必须,通过暗示来拉大二者之间的鸿沟,给两人间的不端行为更多的真实刺激,她解开了他的纽扣,然后他解开了她的,小心别被别针刺到,而野蛮人在食人岛上,比如说,当天气比较热不在乎任何事情。 —

However, reverting to the original, there were on the other hand others who had forced their way to the top from the lowest rung by the aid of their bootstraps. —
但是,回到最初的话题,另一方面,也有一些人通过自己的努力从最低层踏步而上。 —

Sheer force of natural genius, that. With brains, sir.
这纯粹是天赋的力量,先生。有了智慧。

For which and further reasons he felt it was interest and duty even to wait on and profit by the unlooked for occasion, though why, he could not exactly tell, being, as it was, already several shillings to the bad, having, in fact, let himself in for it. —
出于这种原因和更多其他原因,他觉得等待并从意外的机会中获利是兴趣和责任,尽管为什么他无法确切地说,因为实际上,他已经亏了几先令,实际上,已经让自己卷入其中。 —

Still, to cultivate the acquaintance of someone of no uncommon calibre who could provide food for reflection would amply repay any small. —
但是,结识一位不寻常才干的人,能提供思考的食粮,将充分补偿任何小小的努力。 —

.. Intellectual stimulation as such was, he felt, from time to time a firstrate tonic for the mind. —
知识刺激本身,他觉得,时不时地是头脑的极好的强身剂。 —

Added to which was the coincidence of meeting, discussion, dance, row, old salt, of the here today and gone tomorrow type, night loafers, the whole galaxy of events, all went to make up a miniature cameo of the world we live in, especially as the lives of the submerged tenth, viz. —
再加上偶遇、讨论、舞会、争论、老海狗,那种今天在这里明天不在的类型,夜游者,整个事件的银河系列,都构成了我们生活中的缩影,尤其是被沉没的十分之一的生活,即。 —

, coalminers, divers, scavengers, etc., were very much under the microscope lately. —
最近煤矿工人、潜水员、拾荒者等备受关注。 —

To improve the shining hour he wondered whether he might meet with anything approaching the same luck as Mr Philip Beaufoy if taken down in writing. —
为了改善美好时光,他想知道如果他把一切都写下来,是否会像菲利普·博伊费先生那样幸运。 —

Suppose he were to pen something out of the common groove (as he fully intended doing) at the rate of one guinea per column, My Experiences, let us say, in a Cabman’s Shelter.
假设他按照每栏一个金币的价格,写出一些不同寻常的东西(他完全打算这样做),比如,让我们说,在出租车司机休息室的我的经历。

The pink edition, extra sporting, of the Telegraph, tell a graphic lie, lay, as luck would have it, beside his elbow and as he was just puzzling again, far from satisfied, over a country belonging to him and the preceding rebus the vessel came from Bridgwater and the postcard was addressed to A. Boudin, find the captain’s age, his eyes went aimlessly over the respective captions which came under his special province, the allembracing give us this day our daily press. —
他的桌边放着夸张的粉色色调、额外的体育版的《每日电讯报》,正如运气所希望的那样,他只是照例浏览过自己的专栏下各自的标题,包罗万象的“愿你赐予我们今日的日报”。 —

First he got a bit of a start but it turned out to be only something about somebody named H. du Boyes, agent for typewriters or something like that. —
一开始他有点吓了一跳,但后来发现只是关于一个叫H. du Boyes的人,打字机代理商之类的东西。 —

Great battle Tokio. Lovemaking in Irish #200 damages. Gordon Bennett. Emigration swindle. —
东京发生了一场大战。在爱尔兰进行的第200起爱情索赔。高登·贝内特。移民诈骗。 —

Letter from His Grace William. Ascot Throwaway recalls Derby of ‘92 when Captain Marshall’s dark horse, Sir Hugo , captured the blue riband at long odds. —
从威廉大公的来信。阿斯科特撇开记忆起1892年德比赛时马歇尔上尉的黑马雄鹰,以长赔率夺取了蓝丝带。 —

New York disaster, thousand lives lost. Foot and Mouth. Funeral of the late Mr Patrick Dignam.
纽约灾难,数千人丧生。口蹄疫。已故帕特里克·迪格纳姆先生的葬礼。

So to change the subject he read about Dignam, R.I.P., which, he reflected, was anything but a gay sendoff.
为了转换话题,他阅读了迪格纳姆先生的讣告,安息吧,他反思道,这绝不是一个欢快的送葬仪式。

– This morning (Hynes put it in, of course), the remains of the late Mr Patrick Dignam were removed from his residence, no 9 Newbridge Avenue, Sandymount, for internment in Clasnevin. —
– 今天上午(海因斯当然加上了),已故帕特里克·迪格纳姆先生的遗体从他的住所,桑迪芒特区新桥大道9号,被送往克拉萨文公墓安葬。 —

The deceased gentleman was a most popular and genial personality in city life and his demise, after a brief illness, came as great shock to citizens of all classes by whom he is deeply regretted. —
这位已故绅士在城市生活中是一位备受喜爱和亲切的人物,他在短暂的疾病后去世,对所有阶层的市民来说都是个巨大的冲击,他们对他的死亡深感悲痛。 —

The obsequies, at which many friends of the deceased were present, were carried out (certainly Hynes wrote it with a nudge from Corny) by Messrs. —
在已故者的葬礼上,许多已故者的朋友都在场,验尸师凯恩斯一定是在科尼的搀扶下写的),由玛城生尔的梵德拉 & 奥尼尔父子,北滨路164号,进行。 —

H. J. O’Neill & Son, 164 North Strand road. The mourners included: —
悼念者包括: —

Patk. Dignam (son), Bernard Corrigan (motherinlaw), John Henry Menton, solr. —
帕特里克·迪格纳姆(儿子),伯纳德·科里根(岳母),约翰·亨利·门顿,执照律师, —

, Martin Cunningham, John Power eatondph 18 ador dorador douradora (must be where he called Monks the dayfather about Keyes’s ad), Thomas Kernan, Simon Dedalus, Stephen Dedalus, B. A., Edward J. Lambert, Cornelius Kelleher, Joseph M’C. Hynes, L. Boom, C. P. M’Coy, - M’Intosh, and several others.
马丁·坎宁安,约翰·鲍尔邦,托马斯·凯南,西蒙·德达勒斯,斯蒂芬·德达勒斯,文学士,爱德华·J·兰伯特,康尼利乌斯·凯勒黑尔,约瑟夫·麦克·海恩斯,L·布姆,C·P·麦考伊,- 麦金托什和其他几位。

Nettled not a little by L. Boom (as it incorrectly stated) and the line of bitched type, but tickled to death simultaneously by C. P. M’Coy and Stephen Dedalus, B. A., who were conspicuous, needless to say, by their total absence (to say nothing of M’Intosh), L. Boom pointed it out to his companion B. A., engaged in stifling another yawn, half nervousness, not forgetting the usual crop of nonsensical howlers of misprints.
拉·布姆被L. 布姆(它错误地写着)和版面排版错误的句子惹恼不小,但又同时被C. P. 麦考伊和斯蒂芬·德达勒斯(文学士)逗得发狂,他俩的全部缺席(更别提麦金托什了),L. 布姆指出了给他同伴文学士看,他正忙着忍住另一次的呵欠,半是紧张,别忘了常见的印刷错误。

– Is that first epistle to the Hebrews, he asked, as soon as his bottom jaw would let him, in? —
– 那是希伯来书的第一封,他一挠下巴就问到。 —

Text: open thy mouth and put thy foot in it.
内容: 张开你的嘴,把脚放进去。

– It is, really, Mr Bloom said (though first he fancied he alluded to the archbishop till he added about foot and mouth with which there could be no possible connection) overjoyed to set his mind at rest and a bit flabbergasted at Myles Crawford’s after all managing the thing, there.
– 真的,布鲁姆先生说(尽管一开始他以为他指的是大主教,直到他提到与口蹄疫没有任何可能联系的事情)非常高兴让他的心放松,有些为迈尔斯·克劳福德终于能搞定这件事感到惊讶,那里。

While the other was reading it on page two Boom (to give him for the nonce his new misnomer) whiled away a few odd leisure moments in fits and starts with the account of the third event at Ascot on page three, his sidevalue 1,000 sovs. —
在别人在第二页读着的时候,小布姆(暂且用这个新的错名)在第三页里边,边读边闲逸地度过了几个不规则的空闲时刻,那里有阿斯科特马赛的第三个事件的报道,他的身价为1000英镑。 —

, with 3,000 sovs. In specie added for entire colts and fillies, Mr F. Alexander’s Throwaway, b. —
,以及3000英镑的现金奖励给整只公马和母马,亚历山大先生的废物,由赖特威,5岁,9英石4磅,由思瑞尔(W. 莱恩)1号。 —

h. by Rightaway, 5 yrs, 9 st 4 lbs, Thrale (W. Lane) 1. —
,现金奖励加上3000英镑,弗·亚历山大的“废物”,母:直行,5岁,9石4磅,思瑞尔(W. 莱恩)1号。 —

Lord Howard de Walden’s Zinfandel (M. Cannon) 2. Mr W. Bass’s Sceptre, 3. —
Howard de Walden勋爵的Zinfandel (M. Cannon) —

Betting 5 to 4 on Zinfandel, 20 to 1 Throwaway (off). Throwaway and Zinfandel stood close order. —
W. Bass先生的Sceptre —

It was anybody’s race then the rank outsider drew to the fore got long lead, beating lord Howard de Walden’s chestnut colt and Mr W. Bass’s bay filly Sceptre on a 2 12 mile course. —
在Zinfandel上压注5比4,Throwaway 20比1(出局)。 Throwaway和Zinfandel并驾齐驱。 —

Winner trained by Braine so that Lenehan’s version of the business was all pure buncombe. —
赢家由Braine训练,这样Lenehan的说法纯粹是胡扯。 —

Secured the verdict cleverly by a length. 1,000 sovs., with 3,000 in specie. —
聪明地以一长度获胜。1000英镑,外加3000英镑的特别奖金。 —

Also ran J. de Bremond’s (French horse Bantam Lyons was anxiously inquiring after not in yet but expected any minute) Maximum II. Different ways of bringing off a coup. —
也参赛J. de Bremond的(法国马Bantam Lyons急切地询问着,还不在场但预计随时会到)。实现诈骗的不同方式。 —

Lovemaking damages. Though that halfbaked Lyons ran off at a tangent in his impetuosity to get left. —
恋爱伤害。虽然那个头脑简单的Lyons因着急而跑偏了。当然, —

Of course, gambling eminently lent itself to that sort of thing though, as the event turned out, the poor fool hadn’t much reason to congratulate himself on his pick, the forlorn hope. —
赌博极其适合这种事情,尽管事实证明,这个可怜的傻瓜并没有太多理由因其选择而自我祝贺,这是一次绝望的希望。 —

Guesswork it reduced itself to eventually.
最终变成了猜测。

– There was every indication they would arrive at that, Mr Bloom said.
– 有种种迹象表明他们最终会达成这个目标,布鲁姆先生说。

– Who? the other, whose hand by the way was hurt, said.
– 谁?另一个人,顺便说一句,他的手受伤了。

One morning you would open the paper, the cabman affirmed, and read, Return of Parnell. —
有一天早晨你会打开报纸,车夫断言,并读到,帕内尔的回归。 —

He bet them what they liked. A Dublin fusilier was in that shelter one night and said he saw him in South Africa. —
他们愿意下任何赌注。 一名都柏林轻骑兵曾在那个掩蔽所里待过一晚,并说他在南非见到过他。 —

Pride it was killed him. He ought to have done away with himself or lain low for a time after Committee Room No. 15 until he was his old self again with no-one to point a finger at him. —
骄傲害死了他。他本该自杀或者在第15号委员会室之后消失一段时间,直到他恢复神智,没有人指责他。 —

Then they would all to a man have gone down on their marrowbones to him to come back when he had recovered his senses. —
然后他们每个人都会屈膝向他求饶,要求他在恢复理智后回来。 —

Dead he wasn’t. Simply absconded somewhere. The coffin they brought over was full of stones. —
他并没有死。只是潜逃到了某个地方。他们带过来的棺材里装满了石块。 —

He changed his name to De Wet, the Boer general. —
他将他的名字改成了德韦特,波尔将军。 —

He made a mistake to fight the priests. And so forth and so on.
他犯了错,去和牧师们打交道。等等等等。

All the same Bloom (properly so dubbed) was rather surprised at their memories for in nine cases out of ten it was a case of tarbarrels, and not singly but in their thousands, and then complete oblivion because it was twenty odd years. —
尽管这样,布鲁姆(合适地被这样称呼)对他们对此的记忆感到相当吃惊,因为十有八九都是关于焚烧焦油桶的事情,而且不止一两个,而是成千上万个,然后彻底地被遗忘,因为那是二十多年前的事情了。 —

Highly unlikely, of course, there was even a shadow of truth in the stories and, even supposing, he thought a return highly inadvisable, all things considered. —
当然,这些故事中甚至有一点真实性都是极其不可能的,而且即便有,他认为回到这里并不明智,考虑到一切。 —

Something evidently riled them in his death. —
显然有些事情激怒了他们,导致他的死。 —

Either he petered out too tamely of acute pneumonia just when his various different political arrangements were nearing completion or whether it transpired he owed his death to his having neglected to change his boots and clothes after a wetting when a cold resulted and failing to consult a specialist he being confined to his room till he eventually died of it amid widespread regret before a fortnight was at an end or quite possibly they were distressed to find the job was taken out of their hands. —
要么他含情脉脉地死于严重肺炎,就在他的各种政治安排即将完成时,要么是因为由于没有在淋湿后换鞋和衣服,导致感冒而并未咨询专家,结果被困在房间里,直到最终因此而死,全市为他的死感到遗憾在不到两周的时间里结束。或者很可能他们因为发现任务被搁置而感到痛心。 —

Of course nobody being acquainted with his movements even before, there was absolutely no clue as to his whereabouts which were decidedly of the Alice, where art thou order even prior to his starting to go under several aliases such as Fox and Stewart, so the remark which emanated from friend cabby might be within the bounds of possibility. —
当然,甚至在此之前,都没有人知道他的行踪,绝对没有迹象表明他的下落,他之前很可能使用了多个假名,比如福克斯和斯图尔特,所以朋友司机所说的这句话也许有一定可能性。 —

Naturally then, it would prey on his mind as a born leader of men, which undoubtedly he was, and a commanding figure, a sixfooter or at any rate five feet ten or eleven in his stockinged feet, whereas Messrs So-and-So who, though they weren’t even a patch on the former man, ruled the roost after their redeeming features were very few and far between. —
因此,这肯定会在他的心中留下阴影,作为一个天生的领袖,无疑他是如此,一个威严的人物,一个六英尺高或至少穿着袜子时五英尺十或十一英尺的人,而依然统治那些之后的So-and-So先生们,他们虽然远不及前者,但他们的优点极其少且微乎其微。 —

It certainly pointed a moral, the idol with feet of clay. —
这确实是个警示,脚有泥的偶像。 —

And then seventytwo of his trusty henchmen rounding on him with mutual mudslinging. —
然后他身边的七十二名忠实得力的助手互相指责。 —

And the identical same with murderers. You had to come back - that haunting sense kind of drew you - to show the understudy in the title r? —
谋杀犯也是如此。你不得不回来 - 那种萦绕你的令人惊恐的感觉 - 去展示那个在称号中充当替身的人学会如何。他在流动性印刷版《不可压制》或者《统一爱尔兰》时见过他一次,他非常感激这个特权,并且事实上,在被打掉帽子时,他递给了他他的丝礼帽,他说了声谢谢,尽管他在自己冷漠的表情之下无疑是兴奋的,尽管在杯中物酿。他骨子里的性格。 —

le how to. He saw him once on the auspicious occasion when they broke up the type in the Insuppressible or was it United Ireland, a privilege he keenly appreciated, and, in point of fact, handed him his silk hat when it was knocked off and he said Thank you, excited as he undoubtedly was under his frigid expression notwithstanding the little misadventure mentioned between the cup and the lip - what’s bred in the bone. —
尽管关于返回,如果当地人不立即让猎狗对你进行追捕,你将是一只幸运的狗。 —

Still, as regards return, you were a lucky dog if they didn’t set the terrier at you directly you got back. —
然后通常会出现很多摇摆不定。汤姆支持,迪克和哈里反对。 —

Then a lot of shillyshally usually followed. Tom for and Dick and Harry against. —
然后,首先,你要面对当权者,并且必须出示你的身份证明,就像蒂切伯恩案的原告罗杰·查尔斯·蒂切伯恩。 —

And then, number one, you came up against the man in possession and had to produce your credentials, like the claimant in the Tichborne case, Roger Charles Tichborne. —
你必须回来 - 那种萦绕你的令人惊恐的感觉,吸引着你。最后你要秀给主角看 - 下载一个标题r。 —

Bella was the boat’s name to the best of his recollection he, the heir, went down in, as the evidence went to show, and there was a tattoo mark too in Indian ink, Lord Bellew, was it? —
关于那条船的名字,根据他的回忆,那应该是Bella号,正如证据所显示的那样,而且还有一个纹身标记,是印度墨水画的,贝鲁勋爵,是吧? —

As he might very easily have picked up the details from some pal on board ship and then, when got up to tally with the description given, introduce himself with, Excuse me, my name is So-and-So or some such commonplace remark. —
他可能很容易从船上的一些伙伴那里得知这些细节,然后,当对得上给定的描述时,可以介绍自己说,“对不起,我的名字是某某”或类似此种普通的话。 —

A more prudent course, Mr Bloom said to the not over effusive, in fact like the distinguished personage under discussion beside him, would have been to sound the lie of the land first.
“一个更谨慎的做法,”布鲁姆先生对身边这位并不热情的人说,实际上就像他提到的那位贵族,首先应该探明情况.

– That bitch, that English whore, did for him, the shebeen proprietor commented. —
“那个贱人,那个英国婊子,害了他,”小酒馆老板评论说。 —

She put the first nail in his coffin.
她第一个钉上了他的棺材。

– Fine lump of a woman, all the same, the soi-disant town-clerk, Henry Campbell remarked, and plenty of her. —
“不过,真是个漂亮的大块头女人,”自封的镇书记亨利·坎贝尔评论说,而且她很多。 —

I seen her picture in a barber’s. Her husband was a captain or an officer.
“我在理发店看到过她的照片。她的丈夫是一名上尉或军官。”

– Ay, Skin-the-Goat amusingly added. He was, and a cottonball one.
“是的,”“剃山羊”幽默地接话。 “他是,而且是个胆小鬼。”

This gratuitous contribution of a humorous character occasioned a fair amount of laughter among his entourage. —
这种滑稽的贡献引起了他的随从中间相当多的笑声。 —

As regards Bloom, he, without the faintest suspicion of a smile, merely gazed in the direction of the door and reflected upon the historic story which had aroused extraordinary interest at the time when the facts, to make matters worse, were made public with the usual affectionate letters that passed between them, full of sweet nothings. —
至于布鲁姆,他一点笑容也没有,只是朝着门口的方向凝视,回想起当时引起极大兴趣的历史故事,那时事实,更为糟糕的是,是公开宣布的,有关他们之间传达的充满甜蜜虚伪的信件。 —

First, it was strictly platonic till nature intervened and an attachment sprang up between them, till bit by bit matters came to a climax and the matter became the talk of the town till the staggering blow came as a welcome intelligence to not a few evildisposed however, who were resolved upon encouraging his downfall though the thing was public property all along though not to anything like the sensational extent that it subsequently blossomed into. —
起初,这纯粹是一种柏拉图式的关系,直到一切都是自然而然发生的,他们之间产生了感情,直至事态逐渐恶化,这件事成了镇上的谈资,直到那一致的打击像一个受欢迎的消息一样传开给一些怀有不良意图的人,他们决心助长他的堕落,尽管这件事一直是公开的,但绝不像后来那样引起轰动的。 —

Sino their names were coupled, though, since he was her declared favourite, where was the particular necessity to proclaim it to the rank and file from the housetops, the fact namely, that he had shared her bedroom, which came out in the witnessbox on oath when a thrill went through the packed court literally electrifying everybody in the shape of witnesses swearing to having witnessed him on such and such a particular date in the act of scrambling out of an upstairs apartment with the assistance of a ladder in night apparel, having gained admittance in the same fashion, a fact that the weeklies, addicted to the lubric a little, simply coined shoals of money out of. —
虽然他们的名字被耦合在一起,但因为他是她公开表示的最爱,有必要向普通士兵高声疾呼吗?也就是说,他曾与她同睡一室,这一事实在法庭证言中公之于众,当在特定日期时有证人发誓见证他穿着睡衣从楼上的房间用梯子爬下,并以同样的方式进入,一事使得周刊杂志,沾沾自喜地从中大赚特赚。 —

Whereas the simple fact of the case was it was simply a case of the husband not being up to the scratch with nothing in common between them beyond the name and then a real man arriving on the scene, strong to the verge of weakness, falling a victim to her siren charms and forgetting home ties. —
事实的真相是,这只是一个丈夫表现不佳,两人之间没有共同之处,只有名字相同,然后一个真正的男人出现在这场景,坚强到虚弱的边缘,成为她独特魅力的牺牲品,忘记了家庭纽带。 —

The usual sequel, to bask in the loved one’s smiles. —
爱人的微笑,永恒的问题,可以说演变而出来。 —

The eternal question of the life connubial, needless to say, cropped up. —
婚姻的永恒问题,自然地浮现。 —

Can real love, supposing there happens to be another chap in the case, exist between married folk? —
结婚的人之间是否可以存在真爱,即便有第三者介入? —

Though it was no concern of theirs absolutely if he regarded her with affection carried away by a wave of folly. —
尽管如果他被愚蠢的热情所冲昏头脑,与她的感情并不是他们的事情。 —

A magnificent specimen of manhood he was truly, augmented obviously by gifts of a high order as compared with the other military supernumerary, that is (who was just the usual everyday farewell, my gallant captain kind of an individual in the light dragoons, the 18th hussars to be accurate), and inflammable doubtless (the fallen leader, that is, not the other) in his own peculiar way which she of course, woman, quickly perceived as highly likely to carve his way to fame, which he almost bid fair to do till the priests and ministers of the gospel as a whole, his erstwhile staunch adherents and his beloved evicted tenants for whom he had done yeoman service in the rural parts of the country by taking up the cudgels on their behalf in a way that exceeded their most sanguine expectations, very effectually cooked his matrimonial goose, thereby heaping coals of fire on his head, much in the same way as the fabled ass’s kick. —
他真是一位体格雄壮的男人,显然拥有高超的才华,与另一位军中多余的人相比(这位只是一名普通的日常告别,我的英勇队长,是18号轻骑兵,准确来说),毋庸置疑地在自己独特的方式中着火(即倒台的领导者,而非其他人),她当然会快速察觉到这一点,因为他非常可能以一种已经接近取得成功的方式走向名誉,直到福音传道者和牧师们作为一个整体一起,他从前坚定的追随者和他心爱的被驱逐的佃农们,为他们在乡村地区出力帮助,以一种足以超出他们最乐观预期的方式挺身而出,彻底搞砸了他的婚姻,从而给他的头上浇了一壶灰烬,就像那个传说中的驴子踢了人一样。 —

Looking back now in a retrospective kind of arrangement, all seemed a kind of dream. —
现在回首往事,一切看起来都像一场梦。 —

And the coming back was the worst thing you ever did because it went without saying you would feel out of place as things always moved with the times. —
而最糟糕的是你回来了,因为可以毫无疑问地说,你一定会感到不合时宜,因为事情总是随着时代变化而变化的。 —

Why, as he reflected, Irishtown Strand, a locality he had not been in for quite a number of years, looked different somehow since, as it happened, he went to reside on the north side. —
当他反思时,爱尔兰城海滩,一个他很多年没有去过的地方,看起来不同了,因为碰巧他搬到了北边去住。 —

North or south however, it was just the wellknown case of hot passion, pure and simple, upsetting the applecart with a vengeance and just bore out the very thing he was saying, as she also was Spanish or half so, types that wouldn’t do things by halves, passionate abandon of the south, casting every shred of decency to the winds.
不过无论是南还是北,这只是火热的激情,简单纯粹地打乱了计划,正如他所说的,她也许是西班牙人或者是一半西班牙人,这种类型不会半途而废,激情奔放的南方,把所有的体面都抛到九霄云外。

– Just bears out what I was saying, he with glowing bosom said to Stephen. —
–正符合我的说法,他充满热情地对斯蒂芬说。 —

And, if I don’t greatly mistake, she was Spanish too.
如果我没有大错,她也是西班牙人。

– The king of Spain’s daughter, Stephen answered, adding something or other rather muddled about farewell and adieu to you Spanish onions and the first land called the Deadman and from Ramhead to Scilly was so and so many.
–西班牙国王的女儿,斯蒂芬回答道,又对西班牙洋葱和第一个被称为死人的土地说了一些困惑的话。

– Was she? Bloom ejaculated surprised, though not astonished by any means. —
–真的吗?布卢姆惊讶地说,尽管绝不感到惊讶。 —

I never heard that rumour before. Possible, especially there it was, as she lived there. So, Spain.
我之前从未听说过这个传闻。有可能,尤其是因为她就住在那里。所以,西班牙。

Carefully avoiding a book in his pocket Sweets of, which reminded him by the by of that Capel street library book out of date, he took out his pocketbook and, turning over the various contents rapidly, finally he.
小心避开口袋里的一本书,里面提醒着他那本已过时的卡佩尔街图书馆的书,他拿出他的口袋本子,快速翻阅各种内容,最后他。

– Do you consider, by the by, he said, thoughtfully selecting a fades photo which he laid on the table, that a Spanish type?
– 顺便问一下,他的思考,他选择了一张老照片放在桌子上,你觉得,那是西班牙人的类型吗?

Stephen, obviously addressed, looked down on the photo showing a large sized lady, with her fleshy charms on evidence in an open fashion, as she was in the full bloom of womanhood, In evening dress cut ostentatiously low for the occasion to give a liberal display of bosom, with more than vision of breasts, her full lips parted, and some perfect teeth, standing near, ostensibly with gravity, a piano, on the rest of which was In old Madrid, a ballad, pretty in its way, which was then all the vogue. —
斯蒂芬显然目视着照片上的一位体型丰满的女士,她在盛年,着一袭敞开式的晚礼服,以夸张低领展示着她的胸部,嘴唇微启,露出一口完美的牙齿,站在一架明显与严肃氛围不符的钢琴旁,上面放着当时风靡一时的《在老马德里》,一首美妙的民谣。 —

Her (the lady’s) eyes, dark, large, looked at Stephen, about to smile about something to be admired, Lafayette of Westmoreland street, Dublin’s premier photographic artist, being responsible for the esthetic execution.
她(女士的)双眼黑色,大大的,朝着斯蒂芬,即将对着一些值得赞赏的东西微笑,都柏林西摩兰街的名家——摄影艺术家拉法耶特负责这份美感的表现。

Mrs Bloom, my wife the prima donna, Madam Marion Tweedy, Bloom indicated. —
布鲁姆夫人,我的妻子,首席女高音,玛利昂·图伊迪夫太太,布鲁姆指着说。 —

Taken a few years since. In or about ‘96. —
大约在’96年左右拍的。这张照片。 —

Very like her then.
真的很像她当时。

Beside the young man he looked also at the photo of the lady now his legal wife who, he intimated, was the accomplished daughter of Major Brian Tweedy and displayed at an early age remarkable proficiency as a singer having even made her bow to the public when her years numbered barely sweet sixteen. —
他看着这位年轻男子,同时也看着那位现在是他合法妻子的女士的照片,他暗示说,她是布莱恩·图伊迪少校的才华横溢的女儿,并在很小的时候展示出惊人的歌唱技巧,她的出道年龄只有十六岁。 —

As for the face, it was a speaking likeness in expression but it did not do justice to her figure, which came in for a lot of notice usually and which did not come out to the best advantage in that getup She could without difficulty, he said, have posed for the ensemble, not to dwell on certain opulent curves of the. —
至于面容,表情与她相似,但未能体现她的身材。她的身材通常受到很多关注,但在那身装扮中未能展现得最好。他说,她可以很轻松地为这个合唱团摆出动作,不用谈论一些丰满的曲线…… —

.. He dwelt, being a bit of an artist in his spare time, on the female form in general developmentally because, as it so happened, no later than that afternoon, he had seen those Grecian statues, perfectly developed as works of art, in the National Museum. —
他是个业余的艺术家,因此特别强调了女性身体的发育,因为碰巧那天下午,他在国家博物馆看到了那些完美发展的希腊雕像。 —

Marble could give the original, shoulders, back, all the symmetry. —
大理石可以再现原貌,肩膀、背部、所有的对称。其余所有的, —

All the rest, yes, Puritanism. —
是的,清教徒主义。 —

It does though, St Joseph’s sovereign… whereas no photo could, because it simply wasn’t art, in a word.
虽然圣约瑟夫的主……而任何照片都无法,因为它仅仅不是艺术,一句话。

The spirit moving him, he would much have liked to follow Jack Tar’s good example and leave the likeness there for a very few minutes to speak for itself on the plea he. —
感到被感动了,他十分想跟随杰克·塔尔的好榜样,让照片在那里自言自语一小会,来免除他可能的困窘。 —

.. so that the other could drink in the beauty for himself, her stage presence being, frankly, a treat in itself which the camera could not at all do justice to. —
所以让其他人能自己欣赏美丽,她的舞台表现本身就是一种享受,相机完全无法充分展现。 —

But it was scarcely professional etiquette so, though it was a warm pleasant sort of a night now yet wonderfully cool for the season considering, for sunshine after storm. —
但这几乎算不上职业礼仪,尽管现在是一个温暖宜人的夜晚,相比季节,令人惊叹地凉爽,阳光暴雨后格外惬意。 —

.. And he did feel a kind of need there and then to follow suit like a kind of inward voice and satisfy a possible need by moving a motion. —
他有那种做出示范并满足自己内心声音的需求感,因此在犹豫之际,他保持不动。 —

Nevertheless, he sat tight, just viewing the slightly soiled photo creased by opulent curves, none the worse for wear, however, and looked away thoughtfully with the intention of not further increasing the other’s possible embarrassment while gauging her symmetry of heaving embonpoint. —
然而,他仍然坐得端正,只是看着那张轻微玷污的照片,由于丰满的曲线而起皱,但无损美感,沉思地看着远处,目的是不再增加对方可能的尴尬,同时评估她胸部的对称性。 —

In fact, the slight soiling was only an added charm, like the case of linen slightly soiled, good as new, much better, in fact, with the starch out. —
事实上,轻微的污渍只是一种额外的魅力,就像略有污渍的亚麻布一样,全新的,事实上更好,因为去掉了淀粉。 —

Suppose she was gone when he?… I looked for the lamp which she told me came into his mind but merely as a passing fancy of his because he then recollected the morning littered bed etcetera and the book about Ruby with met him pike hoses (sic) in it which must have fell down sufficiently appropriately beside the domestic chamberpot with apologies to Lindley Murray.
假设她走了当他?…我找了她告诉我的台灯,但那只是他一时的幻想,因为他随后回想起早晨乱糟糟的床等等,以及那本关于Ruby的书,在书中遇到了可怜的女人,可能是因为书掉在了家庭便盆旁边,向Lindley Murray致歉。

The vicinity of the young man he certainly relished, educated, distingu茅, and impulsive into the bargain, far and away the pick of the bunch, though you wouldn’t think he had it in him. —
他确实喜欢这个年轻人附近的氛围,受过教育,有眼光,且冲动,是一群人中的佼佼者,尽管你可能不认为他会有这种表现。 —

.. yet you would. Besides he said the picture was handsome which, say what you like, it was, though at the moment she was distinctly stouter. —
..然而你会。此外,他说这幅画很漂亮,不管你怎么说,事实上它确实是,尽管当时她明显更胖一些。 —

And why not? An awful lot of make-believe went on about that sort of thing involving a lifelong slur with the usual splash page of letterpress about the same old matrimonial tangle alleging misconduct with professional golfer or the newest stage favourite instead of being honest and aboveboard about the whole business. —
为什么不呢?关于这种事情发生了很多虚假的事情,涉及到终身的贬低,通常会有关于同一旧婚姻纠纷的大段文字,声称与职业高尔夫球手或最新舞台喜爱者有不端行为,而不是诚实明了整个事情。 —

How they were fated to meet and an attachment sprang up between the two so that their names were coupled in the public eye was told in court with letters containing the habitual mushy and compromising expressions, leaving no loophole, to show that they openly cohabited two or three times a week at some wellknown seaside hotel and relations, when the thing ran its normal course, became in due course intimate. —
事实上,他们是注定要相遇的,之间产生了一种依恋,这样他们的名字被舆论耦合在一起,法庭里的信件包含着惯常的感伤和尴尬的表达,不留任何空隙,表明他们在某些知名的海滨酒店公开同居两三次一周,关系,在事件正常进行的时候,逐渐变得亲密。 —

Then the decree nisi and the King’s Proctor to show cause why and, he failing to quash it, nisi was made absolute. —
然后是离婚判决书和国王检察官表示理由,如果他未能平息,判决书就被认定有效。 —

But as for that, the two misdemeanants, wrapped up as they largely were in one another, could safely afford to ignore it as they very largely did till the matter was put in the hands of a solicitor, who filed a petition for the party wronged in due course. —
但对于这两个罪犯,他们大部分时间都被牢牢包裹在对方身上,所以他们可以安全地选择忽略它,就像他们在很大程度上做的那样,直到事情被委托给一位律师,后者在适当的时候为受害方提交起诉书。 —

He, Bloom, enjoyed the distinction of being close to Erin’s uncrowned king in the flesh when the thing occurred in the historic fracas when the fallen leader’s - who notoriously stuck to his guns to the last drop even when clothed in the mantle of adultery - (leader’s) trusty henchmen to the number of ten or a dozen or possibly even more than that penetrated into the printing works of the Insuppressible or no it was United Ireland (a by no means, by the by, appropriate appellative) and broke up the typecases with hammers or something like that all on account of some scurrilous effusions from the facile pens of the O’Brienite scribes at the usual mudslinging occupation, reflecting on the erstwhile tribune’s private morals. —
他,布卢姆,在发生历史性斗争时,享有与爱尔兰即位国王亲密接触的荣耀,当时,落败的领袖,即使在通奸的外衣下也坚守自己的立场,(领导人的)可靠助手,十个或十几个,甚至可能更多,穿透了《不可压制》的印刷厂或不,应该是《联合爱尔兰》(顺便说一句,这个称呼并不恰当),用锤子或类似的工具破坏了活字架,所有这一切都因为奥布莱恩派记者的轻率言辞,通常是关于前领袖私人道德的泥泞抹黑,而引起。 —

Though palpably a radically altered man, he was still a commanding figure, though carelessly garbed as usual, with that look of settled purpose which went a long way with the shillyshallyers till they discovered to their vast discomfiture that their idol had feet of clay, after placing him upon a pedestal, which she, however, was the first to perceive. —
尽管他明显变得截然不同,但他仍然是一个威严的形象,虽然像往常一样衣冠不整,但那种坚定的目的感让优柔寡断者们信服,直到他们发现他们的偶像竟是泥脚瓦,置之高台之上后,她却首先察觉到了。 —

As those were particularly hot times in the general hullaballoo Bloom sustained a minor injury from a nasty prod of some chap’s elbow in the crowd that of course congregated lodging some place about the pit of the stomach, fortunately not of a grave character. —
在这个尤为混乱炽热的时期,布卢姆在人群中受到了轻微伤害,被一个家伙的手肘恶意撞击到了胃部附近,幸运的是,伤势不严重。 —

His hat (Parnell’s) was inadvertently knocked off and, as a matter of strict history, Bloom was the man who picked it up in the crush after witnessing the occurrence meaning to return it to him (and return it to him he did with the utmost celerity) who, panting and hatless and whose thoughts were miles away from his hat at the time, being a gentleman born with a stake in the country, he, as a matter of fact, having gone into it more for the kudos of the thing than anything else, what’s bred in the bone, instilled into him in infancy at his mother’s knee in the shape of knowing what good form was came out at once because he turned round to the donor and thanked him with perfect aplomb, saying: —
他的帽子(帕内尔的帽子)被无意间打掉了。事实上,布卢姆就是当时在人群中目睹这一事件并立即赶去捡起帽子准备归还给帕内尔的人(他确实以极快的速度归还给了他)。尽管当时他气喘吁吁且没戴帽,但出于绅士的本性,他转身向捐赠者表示了完美的冷静谢意,说道: —

Thank you, sir though in a very different tone of voice from the ornament of the legal profession whose headgear Bloom also set to rights earlier in the course of the day, history repeating itself with a difference; —
“谢谢您,先生”,尽管语气与法律界的精英截然不同,布卢姆在当天早些时候也曾整理过同样失落帽子的合法职业人士,历史以另一种方式重演; —

after the burial of a mutual friend when they had left him alone in his glory after the grim task of having committed his remains to the grave.
在共同朋友的葬礼之后,当他们将他独自留在他的荣耀中,完成了将他的遗体安葬到坟墓的残酷任务之后。

On the other hand what incensed him more inwardly was the blatant jokes of the cabmen and so on, who passed it all off as a jest, laughing immoderately, pretending to understand everything, the why and the wherefore, and in reality not knowing their own minds, it being a case for the two parties themselves unless it ensued that the legitimate husband happened to be a party to it owing to some anonymous letter from the usual boy Jones, who happened to come across them at the crucial moment in a loving position locked in one another’s arms drawing attention to their illicit proceedings and leading up to a domestic rumpus and the erring fair one begging forgiveness of her lord and master upon her knees and promising to sever the connection and not receive his visits any more if only the aggrieved husband would overlook the matter and let bygones be bygones, with tears in her eyes, though possibly with her tongue in her fair cheek at the same time, as quite possibly there were several others. —
另一方面,更加激怒他内心的是车夫等人明目张胆地开玩笑,将这一切都当作玩笑一般,大笑过度,假装理解一切的原因和结果,而实际上却不知道自己到底在想些什么,除非合法丈夫碰巧也是其中之一,因为有些来自常见男孩琼斯的匿名信,恰好在关键时刻发现了他们在一个亲昵的姿势中,互相拥抱,引起了非法活动的注意并导致一场家庭争吵,犯错的女子跪在地上请求丈夫的宽恕,并承诺断绝关系,不再接受他的拜访,只要受害丈夫能忽略这个问题,让过去的事情成为过去,她眼泪汪汪,尽管可能在内心明白其中玄机,可能还有其他几个女子。 —

He personally, being of a sceptical bias, believed, and didn’t make the smallest bones about saying so either, that man, or men in the plural, were always hanging around on the waiting list about a lady, even supposing she was the best wife in the world and they got on fairly well together for the sake of argument, when, neglecting her duties, she chose to be tired of wedded life, and was on for a little flutter in polite debauchery to press their attentions on her with improper intent, the upshot being that her affections centred on another, the cause of many liaisons between still attractive married women getting on for fair and forty and younger men, no doubt as several famous cases of feminine infatuation proved up to the hilt.
他本人持怀疑态度,坚信,对此他也毫不隐瞒,即使是最好的妻子,即使他们为了论证的目的相安无事,假装疲倦于婚姻生活时,他们总是在等待名单上徘徊着,等着一个女士被其他人干扰,以不当的目的来追求她,结果她的感情转向了另一个,导致许多仍然迷人的已婚年近四十的女性和年轻男子之间的私通,毫无疑问,正如几个著名的女性迷恋案件完全证明的那样。

It was a thousand pities a young fellow blessed with an allowance of brains, as his neighbour obviously was, should waste his valuable time with profligate women, who might present him with a nice dose to last him his lifetime. —
一个拥有一定头脑的年轻人浪费宝贵时间与放荡不羁的女人在一起,那些女人可能会让他终身后悔。 —

In the nature of single blessedness he would one day take unto himself a wife when Miss Right came on the scene but in the interim ladies’ society was a conditio sine qua non though he had the gravest possible doubts, not that he wanted in the smallest to pump Stephen about Miss Ferguson (who was very possibly the particular lodestar who brought him down to Irishtown so early in the morning), as to whether he would find much satisfaction basking in the boy and girl courtship idea and the company of smirking misses without a penny to their names bi- or tri-weekly with the orthodox preliminary canter of complimentpaying and walking out leading up to fond lovers’ ways and flowers and chocs. —
虽然“单身”本质上是他某一天会找到“心仪的女士”结婚的,但在遇到“心仪的女士”之前,与女士们的社交是一个必不可少的条件,虽然他非常怀疑,尽管他丝毫都不想向史蒂芬打听关于弗格森小姐(很可能是吸引他早早来爱尔兰敦的明确目标),他是否会喜欢“男女交往”和没钱的傻笑小姐们的公司,这种正统的恋爱约会是以讨好和出门为引导走向深情恋人的方式和鲜花和巧克力。 —

To think of him house and homeless, rooked by some landlady worse than any stepmother, was really too bad at his age. —
想到他被某位比任何继母都糟糕的女房东欺骗,让他无家可归,对他来说实在太糟糕了。 —

The queer suddenly things he popped out with attracted the elder man who was several years the other’s senior or like his father. —
他突然冒出的奇怪想法引起了比他大几岁的这位老人的兴趣,就像他的[导师]一样。 —

But something substantial he certainly ought to eat, were it only an eggflip made on unadulterated maternal nutriment or, failing that, the homely Humpty Dumpty boiled.
但他肯定应该吃些有实质的东西,哪怕是用纯母体营养制成的鸡蛋酒,或者如果没有的话,用家常的煮咚硬蛋。

– At what o’clock did you dine? he questioned of the slim form and tired though unwrinkled face.
——你什么时候吃过饭?他问那位苗条的身影和疲惫但没有皱纹的脸。

– Some time yesterday, Stephen said.
——有时候昨天,史蒂芬说。

– Yesterday, exclaimed Bloom till he remembered it was already tomorrow, Friday. —
——昨天,直到他想起已经是明天,星期五了。 —

Ah, you mean it’s after twelve!
啊,你是说已经过了十二点了!

– The day before yesterday, Stephen said, improving on himself.
——前天,史蒂芬说,对自己有所改进。

Literally astounded at this piece of intelligence, Bloom reflected. —
对于这个情报,布鲁姆感到震惊。 —

Though they didn’t see eye to eye in everything, a certain analogy there somehow was, as if both their minds were travelling, so to speak, in the one train of thought. —
尽管在一切事情上他们并不完全看法一致,但是不知何故,两人的思想似乎有某种类似,就好像他们的思想正在一条火车上旅行。 —

At his age when dabbling in politics roughly some score of years previously when he had been a quasi aspirant to parliamentary honours in the Buckshot Foster days he too recollected in retrospect (which was a source of keen satisfaction in itself) he had a sneaking regard for those same ultra ideas. —
在年轻时,大约20年前,在那些曾经是巴克肖·福斯特时代候选议员的政治操劳中,他回想起,他对那些激进思想有一种难以抑制的尊重。 —

For instance, when the evicted tenants’ question, then at its first inception, bulked largely in people’s minds though, it goes without saying, not contributing a copper or pinning his faith absolutely to its dictums, some of which wouldn’t exactly hold water, he at the outset in principle, at all events, was in thorough sympathy with peasant possession, as voicing the trend of modern Opinion, a partiality, however, which, realising his mistake, he was subsequently partially cured of, and even was twitted with going a step further than Michael Davitt in the striking views he at one time inculcated as a backtothelander, which was one reason he strongly resented the innuendo put upon him in so barefaced a fashion at the gathering of the clans in Barney Kiernan’s so that he, though often considerably misunderstood and the least pugnacious of mortals, be it repeated, departed from his customary habit to give him (metaphorically) one in the gizzard though so far as politics themselves were concerned, he was only too conscious of the casualties invariably resulting from propaganda and displays of mutual animosity and the misery and suffering it entailed as a foregone conclusion on fine young fellows, chiefly, destruction of the fittest, in a word.
例如,当被驱逐的房客问题首次出现时,在人们的脑海中占据了很大的位置,尽管毫无疑问,他并没有对其教义完全信任或投入一文钱,其中一些甚至是站不住脚的,但最初原则上,他至少在某种程度上完全赞同农民的拥有权,作为倾听现代观点的趋势,然而,发现了自己的错误后,他在某种程度上被部分地矫正了,甚至有一次因为提倡成为“回归乡间的人”而被人讽刺说比迈克尔·达维特还要进一步,这正是他在巴尼·基尔南的聚会上对他如此公然含沙射影感到强烈不满的原因,以至于他,尽管经常被人理解错误并且是世上最不好斗的人之一,值得重复的是, 但在政治本身方面,他并不清楚从宣传和相互敌意的陈列中不可避免地引起的伤亡以及其固有的痛苦和苦难。在某种意义上说,通常会限制意识移交汪诺餐舜千腘克练逻辈海泰源环俑天伦媚互盼,

Anyhow, upon weighing the pros and cons, getting on for one as it was, it was high time to be retiring for the night. —
无论如何,在权衡利弊,且接近它,现在是时候该回家休息了。 —

The crux was it was a bit risky to bring him home as eventualities might possibly ensue (somebody having a temper of her own sometimes) and spoil the hash altogether as on the night he misguidedly brought home a dog (breed unknown) with a lame paw, not that the cases were either identical or the reverse, though he had hurt his hand too, to Ontario Terrace, as he very distinctly remembered, having been there, so to speak. —
然而,带他回家可能有一些风险,可能会出现某些不良的后果(有时会有一些人会发脾气),把一个可能是狗(品种未知)的瘸腿带回家,这样可能会把事情弄糟,就像他在错误地带回家一个有伤脚的狗(品种未知)的那天晚上一样,尽管两种情况不完全一样或者反过来说,尽管他也伤了手,明显记得他曾到过那里,即安大略露台, —

On the other hand it was altogether far and away too late for the Sandymount or Sandycove suggestion so that he was in some perplexity as to which of the two alternatives. —
另一方面,现在想到桑迪蒙特或桑迪科夫的建议太迟了。 —

.. Everything pointed to the fact that it behoved him to avail himself to the full of the opportunity, all things considered. —
一切都指向了他应该充分利用这个机会,考虑到一切。 —

His initial impression was that he was a bit standoffish or not over effusive but it grew on him someway. —
他最初的印象是他有点远离或不太热情,但这种感觉在他身上渐渐加重。 —

For one thing he mightn’t what you call jump at the idea, if approached, and what mostly worried him was he didn’t know how to lead up to it or word it exactly, supposing he did entertain the proposal, as it would afford him very great personal pleasure if he would allow him to help to put coin in his way or some wardrobe, if found suitable. —
一方面,如果接近他,他可能不会立即接受这个想法,最让他担忧的是他不知道如何引导或确切表达这个提议,假如他确实接受了这个提议,那会给他带来很大的个人愉悦,如果他允许他帮助他赚取金币或提供一些合适的衣柜,确实会让他很愉快。 —

At all events he wound up by concluding, eschewing for the nonce hidebound precedent, a cup of Epps’s cocoa and a shakedown for the night plus the use of a rug or two and overcoat doubled into a pillow. —
不管怎样,他最终得出结论,暂时避开守旧的先例,喝着一杯Epps可可,并为晚上躺下和使用一个或两个毯子和叠成枕头的外套。 —

At least he would be in safe hands and as warm as a toast on a trivet. —
至少他会得到安全的保护,就像在烤盘上一样温暖。 —

He failed to perceive any very vast amount of harm in that always with the proviso no rumpus of any sort was kicked up. —
他并没有注意到这会造成非常大的伤害,只要不搞出任何骚乱就可以了。 —

A move had to be made because that merry old soul, the grasswidower in question, who appeared to be glued to the spot, didn’t appear in any particular hurry to wend his way home to his dearly beloved Queenstown and it was highly likely some sponger’s bawdyhouse of retired beauties off Sheriff street lower would be the best clue to that equivocal character’s whereabouts for a few days to come, alternately racking their feelings (the mermaids’) with sixchamber revolver anecdotes verging on the tropical calculated to freeze the marrow of anybody’s bones and mauling their largesized charms betweenwhiles with rough and tumble gusto to the accompaniment of large potations of potheen and the usual blarney about himself for as to who he in reality was let XX equal my right name and address, as Mr Algebra remarks passim. —
由于那个欢快的老灵魂,也就是所说的草寡妇,似乎被粘在那里,看起来并不急于回家见他深爱的昆士敦王后,很可能某个失业的退休美女妓院在下警长街附近将是寻找这个模棱两可的人物行踪的最佳线索,交替地用六室左轮手枪的轶事困扰着他们的感情(人鱼们),足以冻结任何人的骨髓,并在其间用大量的小麦娣任意地亲吻她们的大尺寸魅力,借助大量的威士忌和关于他自己的老生常谈,比如谁他实际上是什么,如代数先生所言,假设XX等于我的真名和地址。 —

At the same time he inwardly chuckled over his repartee to the blood and ouns champion about his God being a jew. —
与此同时,他心中暗笑着对那个血与银冠军的回答,说他的神是犹太人。 —

People could put up with being bitten by a wolf but what properly riled them was a bite from a sheep. —
人们可以忍受被狼咬,但真正惹恼他们的是被羊咬。 —

The most vulnerable point too of tender Achilles, your God was a jew, because mostly they appeared to imagine he came from Carrick-on-Shannon or somewhere about in the county Sligo.
特别敏感的阿喀琉斯的弱点,你的神是犹太人,因为他们大多数人似乎想象他来自卡里克-昂-香农或者斯莱戈郡附近的某个地方。

– I propose, our hero eventually suggested, after mature reflection while prudently pocketing her photo, as it’s rather stuffy here, you just come with me and talk things over. —
–我建议,我们的英雄最终提议,经过仔细考虑,同时谨慎地将她的照片装进口袋,因为这里有些闷,你就跟我走吧,讨论一下事情。 —

My diggings are quite close in the vicinity. —
我的住处就在附近。 —

You can’t drink that stuff. Wait, I’ll just pay this lot.
你不能喝那个东西。等等,我正好付这些。

The best plan clearly being to clear out, the remainder being plain sailing, he beckoned, while prudently pocketing the photo, to the keeper of the shanty, who didn’t seem to…
最佳计划显然是清理干净,其余的事情就水到渠成了,他招手示意给小屋的看守人,同时谨慎地把照片装进口袋,看守人似乎并没有…

– Yes, that’s the best, he assured Stephen, to whom for the matter of that Brazen Head or him or anywhere else was all more or less.
– 是的,那是最好的,他向史蒂芬保证,对于这件事,无论是铜头还是他,或者其他地方都差不多。

All kinds of Utopian plans were flashing through his (Bloom’s) busy brain. —
各种乌托邦计划闪过他(布卢姆)忙碌的大脑。 —

Education (the genuine article), literature, journalism, prize titbits, up to date billing, hydros and concert tours in English watering resorts packed with theatres, turning money away, duets in Italian with the accent perfectly true to nature and a quantity of other things, no necessity of course to tell the world and his wife from the housetops about it and a slice of luck. —
教育(名副其实的教育),文学,新闻业,头条新闻,最新节目单,带着英国戏院的温泉疗养,满满的戏院,以英语演出的音乐会巡回在英国的疗养胜地,满座,用意大利语合唱,发音完全符合自然,以及许多其他事情,当然没有必要向全世界和他的妻子在屋顶上招手,并且会有些好运。 —

An opening was all was wanted. Because he more than suspected he had his father’s voice to bank his hopes on which it was quite on the cards he had so it would be just as well, by the way no harm, to trail the conversation in the direction of that particular red herring just to.
只需要找到一个机会。因为他多少怀疑他可以寄希望于他父亲的声音,这是很有可能的,所以最好也就顺便谈谈那个特别的不靠谱的话题。

The cabby read out of the paper he had got hold of that the former viceroy, earl Cadogan, had presided at the cabdrivers’ association dinner in London somewhere. —
车夫从他得到的报纸上念道,前副王,卡多根伯爵,在伦敦某处主持了车夫协会的晚宴。 —

Silence with a yawn or two accompanied this thrilling announcement. —
这一激动人心的消息伴随着一两声哈欠的沉默。 —

Then the old specimen in the corner who appeared to have some spark of vitality left read out that Sir Anthony MacDonnell had left Euston for the chief secretary’s lodge or words to that effect. —
然后在角落里的旧样本,看起来还有一点生机的老人念道,Sir Anthony MacDonnell已经离开尤斯顿前往首席秘书的小屋,或类似的话。 —

To which absorbing piece of intelligence echo answered why. —
对于这个引人入胜的消息,回应者为什么,回声回答道。 —

  • Give us a squint at that literature, grandfather, the ancient mariner put in, manifesting some natural impatience.
    - 老爷子,让我们看看这些文学作品,古老的水手插话说,表现出一些自然的不耐烦。

– And welcome, answered the elderly party thus addressed.
- 欢迎,请回答那位被称为的年长的人。

The sailor lugged out from a case he had a pair of greenish goggles which he very slowly hooked over his nose and both ears.
水手从他携带的箱子里拿出一副绿色护目镜,很慢地将它挂在鼻子和两只耳朵上。

– Are you bad in the eyes? the sympathetic personage like the town clerk queried.
- 你的眼睛不舒服吗?像城市文书那样充满同情心的人询问道。

– Why, answered the seafarer with the tartan beard, who seemingly was a bit of a literary cove in his own small way, staring out of sea-green portholes as you might well describe them as, I uses goggles reading. —
- 原因是,那位似乎是有点文学造诣的有着格子胡子的航海员回答道,盯着海绿色的舷窗,可以说,我读书会用护目镜。 —

Sand in the Red Sea done that. One time I could read a book in the dark, manner of speaking. —
红海里的沙子就是这么干的。有一次我能在黑暗中读书,就这么说。 —

The Arabian Nights’ Entertainment was my favourite and Red as a Rose is She.
《天方夜谭》是我的最爱,她一样红艳。

Thereupon he pawed the journal open and pored upon Lord only knows what, found drowned or the exploits of King Willow, Iremonger having made a hundred and something second wicket not out for Notts, during which time (completely regardless of Ire) the keeper was intensely occupied loosening an apparently new or secondhand boot which manifestly pinched him, as he muttered against whoever it was sold it, all of them who were sufficiently awake enough to be picked out by their facial expressions, that is to say, either simply looking on glumly or passing a trivial remark.
于是他把日记翻开,专心致志地阅读,无论是被淹死的人,还是King Willow的壮举,伊蒙格为Nottinghamshire队取得了一百零几个次迎球未出局的得分,而当时(完全不理睬伊蒙格)守门员则紧张地忙碌着解开一只显然是新的或二手的鞋子,明显夹脚,他抱怨着敢卖这鞋子的人,所有足够醒着以至于能从他们的面部表情中选出来的人,也就是说,要么只是阴沉地看着,要么偶尔说句无足轻重的话。

To cut a long story short Bloom, grasping the situation, was the first to rise to his feet so as not to outstay their welcome having first and foremost, being as good as his word that he would foot the bill for the occasion, taken the wise precaution to unobtrusively motion to mine host as a parting shot a scarcely perceptible sign when the others were not looking to the effect that the amount due was forthcoming, making a grand total of fourpence (the amount he deposited unobtrusively in four coppers, literally the last of the Mohicans) he having previously spotted on the printed pricelist for all who ran to read opposite to him in unmistakable figures, coffee 2d. —
长话短说,布卢姆看穿了形势,第一个站起身来,以免露面久了而惹人厌,首要也是言出必行,他已经承诺为这个场合买单,明智地提前向店主暗示礼貌地告诉,当其他人没有在看的时候,账单已到,总数是四便士(他悄悄将四个铜板放在了柜面上,实际上是他所能给的全部),在印在与他对面让大家都能看到的打印的价目表上,印着清晰的数字,咖啡2便士。 —

, confectionery do., and honestly well worth twice the money once in a way, as Wetherup used to remark. —
“,糖果也要一份,说实话,偶尔来一次是物超所值的,正如韦瑟鲁普曾言。 —

  • Come, he counselled, to close the s茅ance.
    - 来吧,他忠告道,结束这个场景。

Seeing that the ruse worked and the coast was clear, they left the shelter or shanty together and the 茅lite society of oil skin and company whom nothing short Of an earthquake would move out of their dolce far niente. —
看到诡计奏效,周围空无一人,他们一起离开了宿舍或棚屋,无论如何,不到地震不会打搅他们的悠闲逸乐。 —

Stephen, who confessed to still feeling poorly and fagged out, paused at the, for a moment… the door to…
史蒂芬坦承自己仍然感到身体不适和疲惫,停在,稍作停顿…之后走向…

– One thing I never understood, he said, to be original on the spur of the moment, why they put tables upside down at night, I mean chairs upside down on the tables In cafes.
– 有一件事我从来没弄懂,他即兴以原创的方式在当时说,为何他们晚上把桌子倒放,我意味着咖啡馆里把椅子倒放在桌子上。

To which impromptu the never failing Bloom replied without a moment’s hesitation, saying straight off:
不假思索,永远不失一语的布卢姆马上回答道:

– To sweep the floor in the morning.
– 早上扫地。

So saying he skipped around nimbly, considering frankly, at the same time apologetic, to get on his companion’s right, a habit of his, by the by, the right side being, in classical idiom, his tender Achilles. —
说完,他轻盈地绕来,坦率地考虑着,同时感到歉意,以便在他的伙伴右侧,这是他的习惯,对了,右边在经典的说法中是他的弱点。 —

The night air was certainly now a treat to breathe though Stephen was a bit weak on his pins.
夜晚的空气确实让人耳目一新,尽管史蒂芬腿脚有点虚弱。

– It will (the air) do you good, Bloom said, meaning also the walk, in a moment. —
– 这将(空气)对你有益,布卢姆说,同时也指着散步,马上。 —

The only thing is to walk then you’ll feel a different man. —
唯一的要义就是走路,然后你会感觉到不同的自己。 —

It’s not far. Lean on me.
离这儿不远,靠在我身上。

Accordingly he passed his left arm in Stephen’s right and led him on accordingly.
因此,他将左臂放在史蒂芬的右臂上,然后相应地带着他前进。

– Yes, Stephen said uncertainly, because he thought he felt a strange kind of flesh of a different man approach him, sinewless and wobbly and all that.
– 是的,史蒂芬不确定地说,因为他觉得自己感觉到了一种陌生的、不同的人的肉体接近他,没有韧性,摇摇晃晃的。

Anyhow, they passed the sentrybox with stones, brazier, etc. —
无论如何,他们经过了石头、火盆等的哨兵亭。 —

where the municipal supernumerary, ex-Gumley, was still to all intents and purposes wrapped in the arms of Murphy, as the adage has it, dreaming of fresh fields and pastures new. —
市政超员工、前农利的穆菲仍然基本上被卷入墨菲的臂膀中,如谚语所说,梦想着新的田野和新的牧场。 —

And apropos of coffin of stones, the analogy was not at all bad, as it was in fact a stoning to death on the part of seventytwo out of eighty odd constituencies that ratted at the time of the split and chiefly the belauded peasant class, probably the selfsame evicted tenants he had put in their holdings.
顺便说一下,石柩的类比并不坏,实际上在那个时候在那次分裂中有七十二个选区中的八十个左右背叛,主要是受赞扬的农民阶级,可能是他当初让他们占有的同一被驱逐的租户。

So they passed on to chatting about music, a form of art for which Bloom, as a pure amateur, possessed the greatest love, as they made tracks arm-in-arm across Beresford place. —
于是,他们开始聊起音乐,作为一个纯粹的业余爱好者,布卢姆最喜欢音乐,当他们手挽手穿过贝尔斯福德广场时。 —

Wagnerian music, though confessedly grand in its way, was a bit too heavy for Bloom and hard to follow at the first go-off but the music of Mercadante’s Huguenots, Meyerbeer’s Seven Last Words on the Cross, and Mozart’s Twelfth Mass, he simply revelled in, the Gloria in that being to his mind the acme of first class music as such, literally knocking everything else into a cocked hat. —
瓦格纳的音乐,虽然在某种程度上被承认为宏伟,但对于布卢姆来说有点太沉重难以一下子理解,但梅卡当特的《新教徒》、迈尔贝尔的《十字上的七个临终往事》和莫扎特的《第十二弥撒曲》的音乐,他简直沉醉其中,其中的荣耀诗歌在他看来是一流音乐的最高境界,真正击败其他一切。 —

He infinitely preferred the sacred music of the catholic church to anything the opposite shop could offer in that line such as those Moody and Sankey hymns or Bid me to live and I will live thy protestant to be. —
他无比崇拜天主教教堂的圣乐,相比之下,对抗店可能提供的任何类似摩迪和桑基赞美诗歌,或者请我活下去,我将活着你的新教的内容更感兴趣。 —

He also yielded to none in his admiration of Rossini’s Stabat Mater, a work simply abounding in immortal numbers, in which his wife, Madam Marion Tweedy, made a hit, a veritable sensation, he might safely say greatly adding to her other laurels and putting the others totally in the shade in the jesuit fathers’ church in Upper Gardiner street, the sacred edifice being thronged to the doors to hear her with virtuosos, or virtuosi rather. —
他也在对罗西尼的《哀悼圣母》上极尽赞美,这部作品简直是充满了不朽的乐章,他的妻子特维第夫人,玛丽安·特韦迪(Madam Marion Tweedy),在其中大获成功,实际上这是一个轰动,可以说极大地增添她的其他荣誉,使其他人相形见绌,在上加尔德纳街的耶稣教父堂,圣洁的堂会人满为患,要聆听她与大师级演奏家或艺术家一起演奏,或者说艺术家们。 —

There was the unanimous opinion that there was none to come up to her and, suffice it to say in a place of worship for music of a sacred character, there was a generally voiced desire for an encore. —
一致认为没有人能与她相提并论,总的说来,在一个供奉神圣音乐的地方,人们普遍希望再演奏一次。 —

On the whole, though favouring preferably light opera of the Don Giovanni description, and Martha, a gem in its line, he had a penchant, though with only a surface knowledge, for the severe classical school such as Mendelssohn. —
总的说来,尽管更倾向于莫扎特《唐·吉阿尼》这样的轻歌剧,以及《玛莎》,他对严肃的古典学派也有偏爱,比如门德尔松。 —

And talking of that, taking it for granted he knew all about the old favourites, he mentioned par excellence Lionel’s air in Martha, M’appari, which, curiously enough, he heard, or overheard, to be more accurate, on yesterday, a privilege he keenly appreciated, from the lips of Stephen’s respected father, sung to perfection, a study of the number, in fact, which made all the others take a back seat. —
说到这一点,假设他对老式的最爱了如指掌,他就提到了《玛莎》中李奥诺尔的咏叹调,M’appari,令人好奇地,他昨天听到,或者更准确地说,无意中听到了,这是他非常欣赏的一种特权,史蒂芬尊敬的父亲从他的嘴唇上完美地演唱,实际上,这首歌的研究使所有其他歌曲都退居次要。 —

Stephen, in reply to a politely put query, said he didn’t but launched out into praises of Shakespeare’s songs, at least of in or about that period, the lutenist Dowland who lived in Fetter Lane near Gerard the herbalist, who anno ludendo hausi, Doulandus, an instrument he was contemplating purchasing from Mr Arnold Dolmetsch, whom Bloom did not quite recall, though the name certainly sounded familiar, for sixtyfive guineas and Farnaby and son with their dux and comes conceits and Byrd (William), who played the virginals, he said, in the Queen’s Chapel or anywhere else he found them and one Tomkins who made toys or airs and John Bull.
斯蒂芬回答一个礼貌的提问时表示他不知道,但却开始赞美莎士比亚的歌曲,至少是关于那个时期的,生活在费特巷附近的鲁特琴演奏家道兰德,这使得他记起了道兰德,他正考虑从阿诺德·多尔梅奇购买一件乐器,虽然布鲁姆对他并不太熟悉,但这个名字听起来确实很熟悉,价格是六十五金币,还有法纳比和儿子以他们的领导和追随的想法,以及比尔德(威廉),他说,在女王礼拜堂或其他地方弹奏小键琴,以及汤姆金斯制造玩具或曲子以及约翰·布尔。

On the roadway which they were approaching whilst still speaking beyond the swing chain, a horse, dragging a sweeper, paced on the paven ground, brushing a long swathe of mire up so that with the noise Bloom was not perfectly certain whether he had caught a right the allusion to sixtyfive guineas and John Bull. He inquired if it was John Bull the political celebrity of that ilk, as it struck him, the two identical names, as a striking coincidence.
在他们还在讨论的时候接近的道路上,一匹马拉着一个扫帚,慢慢地踏上铺砌的地面,在喧哗声中,布鲁姆并不确信是否正确地听到了关于六十五金币和约翰·布尔的提法。他询问是否是政治名人约翰·布尔,因为他觉得两个相同的名字是一个引人注目的巧合。

By the chains, the horse slowly swerved to turn, which perceiving Bloom, who was keeping a sharp lookout as usual plucked the other’s sleeve gently, jocosely remarking:
马慢慢地转向了链条,当布鲁姆发现这一点时,他正像往常一样仔细观察着,轻轻地拽了一下另一个人的袖子,开玩笑地说:

– Our lives are in peril tonight. Beware of the steamroller.
—— 我们今晚的生命处在危险之中。当心碾压机。

They thereupon stopped. Bloom looked at the head of a horse not worth anything like sixtyfive guineas, suddenly in evidence in the dark quite near, so that it seemed new, a different grouping of bones and even flesh, because palpably it was a fourwalker, a hipshaker, a blackbuttocker, a taildangler, a headhanger, putting his hind foot foremost the while the lord of his creation sat on the perch, busy with his thoughts. —
于是他们停下来。布鲁姆看着一匹并不值六十五金币的马的头,突然出现在黑暗中很近的地方,以至于它看起来像是一个新的,不同的骨骼和甚至肉体的组合,因为显然它是四足动物,一个摇摆臀部的,一个黑屁股的,一个拖着尾巴的,一个摇头晃脑的,将后脚放在前面,而他的主人则坐在高位上,忙着思考。 —

But such a good poor brute, he was sorry he hadn’t a lump of sugar but, as he wisely reflected, you could scarcely be prepared for every emergency that might crop up. —
但这是一匹很好但悲惨的畜牲,他很遗憾自己没有一块糖,但他明智地反思道,你几乎不可能为每一个可能出现的紧急情况做好准备。 —

He was just a big foolish nervous noodly kind of a horse, without a second care in the world. —
他只是一匹大而愚蠢、神经质、爱发抖的马,没有第二个烦恼。 —

But even a dog, he reflected, take that mongrel in Barney Kiernan’s, of the same size, would be a holy horror to face. —
即使是一只狗,他反思说,拿巴尼·基尔南的那只混杂品种,同样大小,也会是一个可怕的噩梦。 —

But it was no animal’s fault in particular if he was built that way like the camel, ship of the desert, distilling grapes into potheen in his hump. —
但特别是像骆驼一样,撒哈拉的船,能够在他的驼峰中酿制葡萄酒,如果他是那样建造的话,那也不是任何动物的错。 —

Nine tenths of them all could be caged or trained, nothing beyond the art of man barring the bees; —
十之九的动物都可以被关进笼子或训练,除了蜜蜂这个人类艺术无法控制的生物; —

whale with a harpoon hairpin, alligator, tickle the small of his back and he sees the joke; —
用鱼叉发绺的鲸鱼,鱼叉头发卡; 鳄鱼,搔搔他的背小腹,他会看到笑话; —

chalk a circle for a rooster; tiger, my eagle eye. —
画圈给一只公鸡,老虎,我的鹰眼。 —

These timely reflections anent the brutes of the field occupied his mind, somewhat distracted from Stephen’s words, while the ship of the street was manoeuvring and Stephen went on about the highly interesting old…
这些及时的关于野外动物的反思占据了他的思绪,让他有点分散,而街道上的车辆正在操控,斯蒂芬在继续谈论那位非常有趣的老…

– What’s this I was saying? Ah, yes! My wife, he intimated, plunging in medias res, would have the greatest of pleasure in making your acquaintance as she is passionately attached to music of any kind.
—— 我刚才在说什么?啊,对了!他暗示说,我的妻子会非常高兴认识你,因为她对任何类型的音乐都很热爱。

He looked sideways in a friendly fashion at the sideface of Stephen, image of his mother, which was not quite the same as the usual blackguard type they unquestionably had an indubitable hankering after as he was perhaps not that way built.
他友好地侧过头看了一眼斯蒂芬的侧脸,那是他母亲的影像,与他们通常追求的坏蛋类型并不完全相同,因为也许他不是那种类型。

Still, supposing he had his father’s gift, as he more than suspected, it opened up new vistas in his mind, such as Lady Fingall’s Irish industries concert on the preceding Monday, and aristocracy in general.
即使如此,假设他拥有他父亲的天赋,正如他更多地怀疑的那样,这在他的头脑中打开了新的视野,比如在上一个星期一的梵高夫人爱尔兰工业音乐会上,以及一般的贵族阶层。

Exquisite variations he was now describing on an air Youth here has End by Jans Pieter Sweelinck, a Dutchman of Amsterdam where the frows come from. —
他现在正在描述的是荷兰人亚姆斯特丹的扬斯·皮特·斯维林克创作的《青春的结局》这支曲子所展现出的精妙变化。 —

Even more he liked an old German song of Johannes Jeep about the clear sea and the voices of sirens, sweet murderers of men, which boggled Bloom a bit:
即使更让他喜欢约翰内斯·耶普(Johannes Jeep)的一首老德国歌曲,歌颂着明净的海洋和塞壬的嗓音,那些甜蜜的杀手,这让布鲁姆有点困惑:

Von der Sirenen Listigkeit
Von der Sirenen Listigkeit 1,从塞壬的狡诈 1,De la astucia de las Sirenas

Tun die Poeten dichten.
詩人們在寫詩。

These opening bars he sang and translated extempore. —
他即興演唱和翻譯了這些開場的歌曲。 —

Bloom, nodding, said he perfectly understood and begged him to go on by all means, which he did.
布魯姆點頭表示完全理解,並請他繼續。

A phenomenally beautiful tenor voice like that, the rarest of boons, which Bloom appreciated at the very first note he got out, could easily, if properly handled by some recognised authority on voice production such as Barraclough and being able to read music into the bargain, command its own price where baritones were ten a penny and procure for its fortunate possessor in the near future an entr茅e into fashionable houses in the best residential quarters, of financial magnates in a large way of business and titled people where, with his university degree of B. A. (a huge ad in its way) and gentlemanly bearing to all the more influence the good impression he would infallibly score a distinct success, being blessed with brains which also could be utilised for the purpose and other requisites, if his clothes were properly attended to, so as to the better worm his way into their good graces as he, a youthful tyro in society’s sartorial niceties, hardly understood how a little thing like that could militate against you. —
如此絕美的男高音聲音,像那樣罕見的禮物,第一個音符就讓布魯姆欣賞到了。如果得到一位如巴拉克洛夫這樣的聲樂權威適當指導(而且還懂得讀樂譜),有著屢見不鮮的男中音的情況下,這種聲音很容易能夠自己定價,而當男中音如雨後春筍時,他可能會為其幸運的擁有者在不久的將來打開通往商業大亨家庭和貴族圈子的門路,在那裡,有著自己的大學學位(在某種程度上很厲害)和各個方面都有紳士風度的他會無疑地給人留下良好的印象,擁有可以利用於此目的的頭腦和其他必備條件,如果他的衣服得到適當的照顧,可以更好地討好他們,因此,一個剛剛了解社會裁縫細節的年輕新手幾乎不懂一點這樣的小事會如何影響你。 —

It was in fact only a matter of months and he could easily foresee him participating in their musical and artistic conversaziones during the festivities of the Christmas season, for choice, causing a slight flutter in the dovecotes of the fair sex and being made a lot of by ladies out for sensation, cases of which, as he happened to know, were on record, in fact, without giving the show away, he himself once upon a time, if he cared to, could easily have. —
實際上,只是幾個月的時間,他很容易可以預見到他將會在他們的音樂和藝術會話中參與,這將是聖誕節季節活動的首選,會在女性中引起輕微騷動,並被一些為尋求感官刺激的女士視為寶貴。他知道在記錄上有這樣的情況,實際上,他自己在很久以前,如果他想的話,輕易地可以。 —

.. Added to which of course, would be the pecuniary emolument by no means to be sneezed at, going hand in hand with his tuition fees. —
此外,當然還有與他的學費並驾齐驱的金錢報酬。 —

Not, he parenthesised, that for the sake of filthy lucre he need necessarily embrace the lyric platform as a walk in life for any lengthy space of time but a step in the required direction it was, beyond yea or nay, and both monetarily and mentally it contained no reflection on his dignity in the smallest and it often turned in uncommonly handy to be handed a cheque at a muchneeded moment when every little helped. —
不是,他補充說,為了金錢利潤的緣故,他不必一定把抱歌詞台作為一種長時間的生活方式,但這是朝著要求的方向邁出的一步,無論是金錢還是精神上,這都不會從根本上損害他的尊嚴,而且它往往在緊急時刻派上用場,當時每一點幫助都是會被歡迎的。 —

Besides, though taste latterly had deteriorated to a degree, original music like that, different from the conventional rut, would rapidly have a great vogue, as it would be a decided novelty for Dublin’s musical world after the usual hackneyed run of catchy tenor solos foisted on a confiding public by Ivan St Austell and Hilton St Just and their genus omne. —
除此之外,儘管品味最近已經惡化到一個程度,像那樣的原創音樂,與常規陳腔濫調相比,很快將會大紅大紫,對於都柏林音樂界來說,這將是一種明顯的新奇現象,繼常見的伊凡·聖奧斯坦和希爾頓·圣積斯特及其同類之後,他們所羅嗦貼近公衆的中音獨唱。 —

Yes, beyond a shadow of a doubt, he could, with all the cards in his hand and he had a capital opening to make a name for himself and win a high place in the city’s esteem where he could command a stiff figure and, booking ahead, give a grand concert for the patrons of the King street house, given a backerup, if one were forthcoming to kick him upstairs, so to speak - a big if, however - with some impetus of the goahead sort to obviate the inevitable procrastination which often tripped up a too much feted prince of good fellows and it need not detract from the other by one iota as, being his own master, he would have heaps of time to practise literature in his spare moments when desirous of so doing without its clashing with his vocal career or containing anything derogatory whatsoever as it was a matter for himself alone. —
是的,他确实可以,在他手中拥有所有的牌,并且他有一个难得的机会让自己出名,在城市的人们中赢得高位,他可以依靠这个地位收取高额费用,提前预订,在国王街的酒馆为赞助者们举办一场盛大音乐会,只要有一个支持者,如果有人提升他,可以说是踏上事业高峰的可能性 - 然而,这是一个很大的”如果” - 他需要有一定的推动力,以避免不可避免的拖延,这往往会让一个充满善意的人陷入麻烦,这个推动力不应该有任何损害,因为他自己是自主的,他有大量的时间可以利用。如果他有空闲时,在想要从事文学创作的时候,可以进行练习,而不与他的声乐事业冲突,或包含任何贬低他的东西,因为这只是他个人的事情。 —

In fact, he had the ball at his feet and that was the very reason why the other, possessed of a remarkably sharp nose for smelling a rat of any sort, hung on to him at all.
事实上,他完全可以掌握局势,这也是另一个人坚持跟随他的原因,另一个人对察觉任何可疑情况都有犀利的嗅觉。

The horse was just then… and later on, at a propitious opportunity he purposed (Bloom did), without anyway prying Into his private affairs on the fools step in where angels principle advising him to sever his connection with a certain budding practitioner, who, he noticed, was prone to disparage, and even, to a slight extent, with some hilarious pretext, when not present, deprecate him, or whatever you like to call it, which, in Bloom’s humble opinion, threw a nasty sidelight on that side of a person’s character - no pun intended.
当时的马…以及之后,在一个适当的机会上,他打算(布卢姆有),在傻瓜不该过问天使的部分,建议他与一位显然倾向于贬低,甚至在不在场时稍微带点喜剧性倾向,无论你愿意如何称呼他的那个年轻从业人员分开,这个行为,在布卢姆的谦卑看来,让人对另一个人的品格的这一方面抱有不好的看法 - 不是打趣。

The horse, having reached the end of his tether, so to speak, halted, and, rearing high a proud feathering tail, added his quota by letting fall on the floor, which the brush would soon brush up and polish, three smoking globes of turds. —
马已经到了极限,停下来,蓦然直起,自豪地摆动着羽毛状的尾巴,将三个冒着烟的团粪落在地板上,刷子很快就会扫干净和擦亮。 —

Slowly, three times, one after another, from a full crupper, he mired. —
缓慢地,三次,一次接一次,从饱满的围栏上,他挨个搅浑水。 —

And humanely his driver waited till he (or she) had ended, patient in his scythed car.
人道主义地,他的司机等待着,直到他(或她)结束,他坐在他的低背摩托车上,耐心地等着。

Side by side Bloom, profiting by the contretemps, with Stephen passed through the gap of the chains, divided by the upright, and, stepping over a strand of mire, went across towards Gardiner street lower, Stephen singing more boldly, but not loudly, the end of the ballad:
布卢姆趁机和史蒂芬并肩通过了链条间的缝隙,被一根挑起的链条分开,跨过一串泥土,走向下加德纳街,史蒂芬更大胆地唱着球ad的结尾,但不是很大声。

Und alle Schiffe brücken
Und alle Schiffen brücken.

The driver never said a word, good, bad or indifferent. —
司机没说过一句话,无论是好是坏。 —

He merely watched the two figures, as he sat on his lowbacked car, both black - one full, one lean - walk towards the railway bridge, to be married by Father Maher. As they walked, they at times stopped and walked again, continuing their t锚te-脿-t锚te (which of course he was utterly out of), about sirens, enemies of man’s reason, mingled with a number of other topics of the same category, usurpers, historical cases of the kind while the man in the sweeper car or you might as well call it in the sleeper car who in any case couldn’t possibly hear because they were too far simply sat in his seat near the end of lower Gardiner street and looked after their lowbacked car.
他只是看着两个黑影,坐在他的低背车上,一个饱满,一个瘦高 - 朝着铁路桥走去,要在玛赫神父那里结婚。当他们走时,他们有时停下来,然后又继续走,继续他们的私下对话(当然他完全不知情),关于海妖,人类理性的敌人,混合着一系列其他类似的话题,篡夺者,历史上的这类案例,而正在扫除车上的人或者你可以称之为睡车上的人,反正无论如何不可能因为距离太远而听到,就坐在加德纳街下端的座位上,看着他们的低背车。