STATELY, PLUMP BUCK MULLIGAN CAME FROM THE STAIRHEAD, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. —
肥硕的巴克·马利根从楼梯头走了出来,手持一碗泡沫,镜子和刀交叉放在上面。 —

A yellow dressing gown, ungirdled, was sustained gently-behind him by the mild morning air. —
他身后随和的晨风轻轻地撑着一件未系腰带的黄色睡袍。 —

He held the bowl aloft and intoned:
他高举着碗,高声吟唱道:

– Introibo ad altare Dei.
– 我要到神的祭坛前去。

Halted, he peered down the dark winding stairs and called up coarsely:
他停住脚步,凝视着黑暗蜿蜒的楼梯,粗声喊道:

– Come up, Kinch. Come up, you fearful jesuit.
– 上来吧,金奇。上来吧,你那胆怯的耶稣会士。

Solemnly he came forward and mounted the round gunrest. —
他庄严地走到前方,登上了圆形的炮架。 —

He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding country and the awaking mountains. —
他转身向四周的国家和苏醒的群山庄严地祝福三次。 —

Then, catching sight of Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and shaking his head. —
然后,他看见了史蒂芬·德达拉斯,俯身向他靠近,迅速在空气中划十字,喉间发出咕咕声,摇着头。 —

Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak.
不悦而困倦的史蒂芬·德达拉斯用手肘撑在楼梯顶端,冷冷地看着那个摇摆咕哝着祝福他的脸,宽长如马,头发如淡色橡木一样纹理分明。

Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly.
巴克·马利根悄悄瞥了一眼镜子下面,然后迅速盖住了碗。

– Back to barracks, he said sternly.
– 返回军营,他严厉地说。

He added in a preacher’s tone:
他以传教士的语气补充道:

– For this, O dearly beloved, is the genuine Christine: body and soul and blood and ouns. —
– 亲爱的人啊,这就是地道的基督:肉体和灵魂、血肉和名词。 —

Slow music, please. Shut your eyes, gents. One moment. —
请慢节奏的音乐。闭上眼睛,先生们。片刻。 —

A little trouble about those white corpuscles. Silence, all.
关于那些白细胞有点麻烦。安静,都别说话。

He peered sideways up and gave a long low whistle of call, then paused awhile in rapt attention, his even white teeth glistening here and there with gold points. —
他斜视向上,吹了一个长长的低音口哨,然后一时半刻专注地停下来,他那一排洁白的牙齿上偶尔闪烁着金色的点。 —

Chrysostomos. Two strong shrill whistles answered through the calm.
克里索斯托莫斯。两声响亮的尖叫口哨回答着宁静。

– Thanks, old chap, he cried briskly. That will do nicely. Switch off the current, will you?
– 谢谢,老兄,他轻快地叫道。这样就够好了。可以关掉电流吗?

He skipped off the gunrest and looked gravely at his watcher, gathering about his legs the loose folds of his gown. —
他跳下炮架,严肃地看着他的看守者,同时将长袍的松散褶边集拢在腿上。 —

The plump shadowed face and sullen oval jowl recalled a prelate, patron of arts in the middle ages. —
丰满的阴暗脸庞和愁郁的椭圆下巴让人想起中世纪的艺术赞助人。 —

A pleasant smile broke quietly over his lips.
他脸上静静地泛起了愉悦的微笑。

– The mockery of it, he said gaily. Your absurd name, an ancient Greek.
– 愚弄呢,他欢快地说。你那荒谬的名字,古希腊名字。

He pointed his finger in friendly jest and went over to the parapet, laughing to himself. —
他友好地用手指指着,走到城垛边,在自己笑着走去。 —

Stephen Dedalus stepped up, followed him wearily half way and sat down on the edge of the gunrest, watching him still as he propped his mirror on the parapet, dipped the brush in the bowl and lathered cheeks and neck.
史蒂芬·德达拉斯走近了他,疲倦地跟在他身后坐在炮架边缘,继续看着他,他把镜子靠在城垛上,把刷子浸入碗中,搓起脸颊和脖子的泡沫。

Buck Mulligan’s gay voice went on.
巴克·穆里根开怀大笑着说道。

– My name is absurd too: Malachi Mulligan, two dactyls. But it has a Hellenic ring, hasn’t it? —
– 我的名字也很荒谬:马拉基·穆里根,两个长音节。但这个名字带有希腊风情,不是吗? —

Tripping and sunny like the buck himself. We must go to Athens. —
行动迅速而阳光灿烂,就像那只公羊本身。我们必须去雅典。 —

Will you come if I can get the aunt to fork out twenty quid?
如果我能让姨妈掏出二十英镑,你愿意来吗?

He laid the brush aside and, laughing with delight, cried:
他放下刷子,高兴地笑着说:

– Will he come? The jejune jesuit.
– 他会来吗?那位单调无味的耶稣会士。

Ceasing, he began to shave with care.
停下来,他开始仔细地刮脸。

– Tell me, Mulligan, Stephen said quietly.
–告诉我,穆里根,史蒂芬轻声说。

– Yes, my love?
–是的,亲爱的?

– How long is Haines going to stay in this tower?
–海恩斯会在这座塔里待多久?

Buck Mulligan showed a shaven cheek over his right shoulder.
巴克·穆里根在右肩上露出一个刮得干净的脸颊。

– God, isn’t he dreadful? he said frankly. A ponderous Saxon. He thinks you’re not a gentleman. —
–天哪,他真恐怖,他坦率地说。一个沉重的撒克逊人。他认为你不是绅士。 —

God, these bloody English. Bursting with money and indigestion. Because he comes from Oxford. —
天哪,这些可恶的英国人。满脑子都是钱和消化不良。因为他来自牛津。 —

You know, Dedalus; you have the real Oxford manner. He can’t make you out. —
你知道,戴达勒斯;你有真正的牛津风度。他看不懂你。 —

O, my name for you is the best: Kinch, the knife-blade.
噢,我给你起的昵称最好:金奇,刀刃。

He shaved warily over his chin.
他小心地刮脸颊。

– He was raving all night about a black panther, Stephen said. Where is his guncase?
–他整晚都在胡诌关于一只黑豹,史蒂芬说。他的枪盒在哪里?

– A woful lunatic, Mulligan said. Were you in a funk?
–一个可怜的疯子,穆里根说。你当时害怕了吗?

– I was, Stephen said with energy and growing fear. —
–我害怕,史蒂芬说着,精力逐渐增加,担心愈发加重。 —

Out here in the dark with a man I don’t know raving and moaning to himself about shooting a black panther. —
在这片黑暗中,跟一个我不认识的男人在一起,他自言自语地咆哮着,叽叽咕咕地说着要射杀一只黑豹。 —

You saved men from drowning. I’m not a hero, however. —
你从淹死的人中救了男人。我不是一个英雄,然而。 —

If he stays on here I am off.
如果他留在这里,我就走了。

Buck Mulligan frowned at the lather on his razorblade. —
巴克·穆利根皱着眉头看着剃刀刀刃上的泡沫。 —

He hopped down from his perch and began to search his trouser pockets hastily.
他从高位跳下来,匆忙地开始搜查裤子口袋。

– Scutter, he cried thickly.
– 史卡特,他哑着声音喊道。

He came over to the gunrest and, thrusting a hand into Stephen’s upper pocket, said:
他走到了枪托旁边,并伸出手去进了史蒂芬的上口袋,说道:

– Lend us a loan of your noserag to wipe my razor.
– 借我你的手帕擦一下我的剃刀。

Stephen suffered him to pull out and hold up on show by its corner a dirty crumpled handkerchief. —
史蒂芬让他拿出一块脏兮兮、皱巴巴的手帕,用手帕的角展示给他看。 —

Buck Mulligan wiped the razorblade neatly. —
巴克·米利根整洁地擦拭着剃刀。 —

Then, gazing over the handkerchief, he said:
然后,他凝视着手帕上方说道:

– The bard’s noserag. A new art colour for our Irish poets: —
–吟游诗人的鼻巾。我们爱尔兰诗人的一种新的艺术颜色:鼻涕绿。你几乎可以尝到它的味道,是吧? —

snotgreen. You can almost taste it, can’t you?
他再次登上栏杆,凝视着都柏林湾,他那头金灿灿的橡树色头发微微摆动。

He mounted to the parapet again and gazed out over Dublin bay, his fair oakpale hair stirring slightly.
–天哪,他轻声说。海难道不是艾尔吉称之为的那样:一位苍白而甜蜜的母亲吗?那绿脓海。

– God, he said quietly. Isn’t the sea what Algy calls it: —
他再次伫立在栏杆上,凝视着都柏林湾, —

a grey sweet mother? The snotgreen sea. —
他那头金灿灿的橡树色头发微微摆动。 —

The scrotumtightening sea. Epi oinopa ponton. Ah, Dedalus, the Greeks. I must teach you. —
海洋收紧着阴囊。埃皮·奥伊诺帕·庞通。啊,迪达卢斯,希腊人。我必须教你。 —

You must read them in the original. Thalatta! Thalatta! —
你必须阅读原著。~大海!大海! —

She is our great sweet mother. Come and look.
她是我们伟大甜蜜的母亲。过来看看。

Stephen stood up and went over to the parapet. —
史蒂芬站起来走到栏杆边。 —

Leaning on it he looked down on the water and on the mailboat clearing the harbour mouth of Kingstown.
他靠在栏杆上俯瞰着海水,以及离开金斯敦港口的邮船。

– Our mighty mother, Buck Mulligan said.
– 我们伟大的母亲,巴克·穆利根说。

He turned abruptly his great searching eyes from the sea to Stephen’s face.
他突然把他那双深邃的眼睛从海洋转向了史蒂芬的脸。

– The aunt thinks you killed your mother, he said. —
– 阿姨觉得是你杀了你的母亲,他说。 —

That’s why she won’t let me have anything to do with you.
这就是为什么她不让我和你有任何关系。

– Someone killed her, Stephen said gloomily.
– 有人杀了她,史蒂芬愁眉苦脸地说。

– You could have knelt down, damn it, Kinch, when your dying mother asked you, Buck Mulligan said. —
– 在你垂死的母亲请求你跪下祈祷时,你竟然拒绝了,巴克·穆利根说。 —

I’m hyperborean as much as you. But to think of your mother begging you with her last breath to kneel down and pray for her. —
我像你一样是北极居民。但想想你的母亲在她最后一口气请求你跪下为她祈祷。 —

And you refused. There is something sinister in you.
你却拒绝了。你的内心中有着不祥之物。

He broke off and lathered again lightly his farther cheek. A tolerant smile curled his lips.
他停下来轻轻地再向他的另一边脸涂上肥皂泡沫。一丝宽容的微笑浮现在他的嘴角。

– But a lovely mummer, he murmured to himself. Kinch, the loveliest mummer of them all.
– 但是美丽的演员,他对自己低语着。金奇,所有演员中最美丽的。

He shaved evenly and with care, in silence, seriously.
他小心翼翼地均匀地刮胡子,一言不发,认真地。

Stephen, an elbow rested on the jagged granite, leaned his palm against his brow and gazed at the fraying edge of his shiny black coat-sleeve. —
史蒂芬,一只手肘搁在参差不齐的花岗岩上,用手掌支撑着额头,凝视着他那件闪亮黑色外套袖子磨损的边缘。 —

Pain, that was not yet the pain of love, fretted his heart. —
那不是爱的痛苦,却仍在折磨着他的心。 —

Silently, in a dream she had come to him after her death, her wasted body within its loose brown grave-clothes giving off an odour of wax and rosewood, her breath, that had bent upon him, mute, reproachful, a faint odour of wetted ashes. —
沉默中,他仿佛梦中见到她,她的尸体被不合身的棺材布包裹着,散发出蜡和红木的气味,她的呼吸,曾经靠近他,缄默而怨恨,带着一丝潮湿灰烬的气味。 —

Across the threadbare cuffedge he saw the sea hailed as a great sweet mother by the well-fed voice beside him. —
穿过磨损的袖口边缘,他看见被旁边丰满声音所称赞的大海像甜蜜的母亲。 —

The ring of bay and skyline held a dull green mass of liquid. —
岸边和天际线形成一个昏暗的绿色液体的团块。 —

A bowl of white china had stood beside her deathbed holding the green sluggish bile which she had torn up from her rotting liver by fits of loud groaning vomiting.
一个白色瓷碗曾放在她临终的床边,盛着她从腐烂的肝脏中剧烈呕吐时吐出的绿色粘液。

Buck Mulligan wiped again his razorblade.
巴克·马利根再次擦拭他的剃刀。

– Ah, poor dogsbody, he said in a kind voice. —
“啊,可怜的苦工,”他用一种温和的声音说。 —

I must give you a shirt and few noserags. —
“我必须给你一件衬衫和几块鼻巾。” —

How are the secondhand breeks?
“二手的短裤怎么样了?”

– They fit well enough, Stephen answered.
“挺合身的,”史蒂芬回答道。

Buck Mulligan attacked the hollow beneath his underlip.
巴克·马利根攻击着他下唇下的凹陷处。

– The mockery of it, he said contentedly, secondleg they should be. —
“这真可笑,”他满意地说道,“应该是长裤的。” —

God knows what poxy bowsy left them off. I have a lovely pair with a hair stripe, grey. —
“天晓得是哪个龌龊混蛋让它们下掉的。我的那条漂亮,有一条发丝纹,灰色。” —

You’ll look spiffing in them. I’m not joking, Kinch. You look damn well when you’re dressed.
你穿上它们会看起来很漂亮。我不是在开玩笑,Kinch。你穿起衣服的时候看起来真是棒极了。

– Thanks, Stephen said. I can’t wear them if they are grey.
– 谢谢,斯蒂芬说。如果它们是灰色的话,我就不能穿。

– He can’t wear them, Buck Mulligan told his face in the mirror. —
– 他不能穿它们,巴克·米利根在镜子里对着自己说。 —

Etiquette is etiquette. He kills his mother but he can’t wear grey trousers.
礼仪是礼仪。他杀了他妈妈但却不能穿灰裤子。

He folded his razor neatly and with stroking palps of fingers felt the smooth skin.
他整齐地叠好刀片,用手指抚摸着光滑的皮肤。

Stephen turned his gaze from the sea and to the plump face with its smokeblue mobile eyes.
斯蒂芬把目光从大海上移开,转向那张肥胖的脸,那张脸有着烟蓝色的动态眼睛。

– That fellow I was with in the Ship last night, said Buck Mulligan, says you have g. —
– 昨晚我在那家酒店里遇到的那家伙,巴克·米利根说,说你得了一种病。他和康诺利·诺曼在Dottyville。 —

p.i. He’s up in Dottyville with Conolly Norman. —
精神错乱。 —

General paralysis of the insane.
他在阳光照耀下,把镜子在空中划了一个半圆,让光芒闪耀到海面上。

He swept the mirror a half circle in the air to flash the tidings abroad in sunlight now radiant on the sea. —
他卷曲的修剪过的嘴唇笑了起来,他闪闪发光的白牙齿边缘。 —

His curling shaven lips laughed and the edges of his white glittering teeth. —
笑声占据了他强壮结实的躯干。 —

Laughter seized all his strong wellknit trunk.
– 看看你自己,他说,你这个可怕的诗人。

– Look at yourself, he said, you dreadful bard.
斯蒂芬向前俯身,凝视着伸向他的镜子,上面有一道歪歪扭扭的裂缝,头发乱糟糟地竖立着。就像他和其他人看到的我一样。

Stephen bent forward and peered at the mirror held out to him, cleft by a crooked crack, hair on end. —
是谁为我选择了这张脸?这个除虫的老杂役。 —

As he and others see me. —
这也在问我。 —

Who chose this face for me? This dogsbody to rid of vermin. It asks me too.
请问一下有什么可以帮助您。

– I pinched it out of the skivvy’s room, Buck Mulligan said. It does her all right. —
– 我从女佣的房间拿走的,巴克·穆利根说。这对她很合适。 —

The aunt always keeps plain-looking servants for Malachi. —
姑母总是为马拉基留着相貌平平的仆人。 —

Lead him not into temptation. And her name is Ursula.
不要引诱他。她的名字是厄休拉。

Laughing again, he brought the mirror away from Stephen’s peering eyes.
笑着,他把镜子从斯蒂芬好奇的眼睛前拿开。

– The rage of Caliban at not seeing his face in a mirror, he said. —
– 卡里班因看不到自己在镜子里的脸而愤怒,他说。 —

If Wilde were only alive to see you.
如果王尔德还活着能看到你就好了。

Drawing back and pointing, Stephen said with bitterness:
斯蒂芬退后指着说道,带着苦涩:

– It is a symbol of Irish art. The cracked lookingglass of a Buck Mulligan suddenly linked his arm in Stephen’s and walked with him round the tower, his razor and mirror clacking in the pocket where he had thrust them.
– 这是爱尔兰艺术的象征。巴克·默利根突然挽起斯蒂芬的手臂,围着塔楼 和他一起走,他把剃刀和镜子塞在口袋里,发出卡嗒卡嗒的声音。

– It’s not fair to tease you like that, Kinch, is it? he said kindly. —
– 这样戏弄你不太公平,金奇,对吧?他和蔼地说。 —

God knows you have more spirit than any of them.
上帝知道你比他们任何人都更有精神。

Parried again. He fears the lancet of my art as I fear that of his. The cold steelpen.
再次被挡开。他害怕我的艺术之刀,就像我害怕他的一样。那寒冷的钢笔。

– Cracked lookingglass of a servant. Tell that to the oxy chap downstairs and touch him for a guinea. —
– 仆人的破镜子。去告诉楼下那个氧苔家伙,并向他要一英镑。 —

He’s stinking with money and thinks you’re not a gentleman. —
他身上沾满了钱,还觉得你不是绅士。 —

His old fellow made his tin by selling jalap to Zulus or some bloody swindle or other. —
他老头在向祖鲁人出售一些该死的麝香草或其他一些骗局挣钱。 —

God, Kinch, if you and I could only work together we might do something for the island. Hellenise it.
天啊,金奇,如果你我能一起工作,我们或许能为这座岛国做点什么。希腊化它。

Cranly’s arm. His arm.
克兰利的手臂。他的手臂。

– And to think of your having to beg from these swine. —
– 要想到你得向这些猪一样的人乞讨。 —

I’m the only one that knows what you are. —
只有我知道你是谁。 —

Why don’t you trust me more? What have you up your nose against me? Is it Haines? —
你为什么不更信任我?你对我有什么成见?难道是海因斯吗? —

If he makes any noise here I’ll bring down Seymour and we’ll give him a ragging worse than they gave Clive Kempthorpe.
如果他在这里大吵大闹,我会叫来西摩,我们会比他们对待克莱夫·肯普索普更加严厉。

Young shouts of moneyed voices in Clive Kempthorpe’s rooms. Palefaces: —
克莱夫·肯普索普房间里富裕人士的年轻声音。苍白的脸: —

they hold their ribs with laughter, one clasping another, O, I shall expire! —
他们捧着肋骨笑个不停,一个紧抱另一个,哦,我要笑死了! —

Break the news to her gently, Aubrey! I shall die! —
温和地告诉她,奥布里!我会死的! —

With slit ribbons of his shirt whipping the air he hops and hobbles round the table, with trousers down at heels, chased by Ades of Magdalen with the tailor’s shears. —
他的衬衫上沿着割破的丝带在空中拍打,他提着落在脚跟上的裤子,被马格达伦的艾迪斯用裁缝的剪刀追着跳跃。 —

A scared calf’s face gilded with marmalade. —
一张被糖醋橘子糊上的吓坏的小牛脸。 —

I don’t want to be debagged! Don’t you play the giddy ox with me!
我不想被脱裤子!别和我开这种玩笑!

Shouts from the open window startling evening in the quadrangle. —
从敞开的窗户传来的尖叫声吵醒了院子里的傍晚。 —

A deaf gardener, aproned, masked with Matthew Arnold’s face, pushes his mower on the sombre lawn watching narrowly the dancing motes of grasshalms.
一个戴着马修·阿诺德面具,园丁打着围裙,推着割草机在阴暗的草坪上,紧盯着舞动的草叶微尘。

To ourselves… new paganism… omphalos.
对自己……新异教……轴心。

– Let him stay, Stephen said. There’s nothing wrong with him except at night.
– 让他留下吧,史蒂芬说。他白天没什么问题。

– Then what is it? Buck Mulligan asked impatiently. Cough it up. —
– 那么是什么问题呢?巴克·米利根不耐烦地问道。说吧。 —

I’m quite frank with you. What have you against me now?
我对你非常坦诚。你现在又对我有什么意见?

They halted, looking towards the blunt cape of Bray Head that lay on the water like the snout of a sleeping whale. —
他们停下来,朝着像一头正在睡觉的鲸鱼的鼻头一样躺在水面上的布雷角急岬望去。 —

Stephen freed his arm quietly.
史蒂芬悄悄地挣脱了他的胳膊。

– Do you wish me to tell you? he asked.
– 你想让我告诉你吗?他问道。

– Yes, what is it? Buck Mulligan answered. I don’t remember anything.
– 是的,什么事?巴克·穆利根回答说。我什么都不记得了。

He looked in Stephen’s face as he spoke. A light wind passed his brow, fanning softly his fair uncombed hair and stirring silver points of anxiety in his eyes.
他说话时盯着史蒂芬的脸。一阵轻风掠过他的额头,在他尚未梳理的金发上柔和地拂过,并在他的眼中激起银色的焦虑点。

Stephen, depressed by his own voice, said:
史蒂芬压抑着自己的声音说:

– Do you remember the first day I went to your house after my mother’s death?
– 你还记得我在我母亲去世后第一天去你家吗?

Buck Mulligan frowned quickly and said:
巴克·穆利根皱起眉头说:

– What? Where? I can’t remember anything. —
– 什么?在哪里?我什么都记不起来了。 —

I remember only ideas and sensations. Why? —
我只记得一些想法和感觉。为什么? —

What happened in the name of God?
一切到底发生了什么?

– You were making tea, Stephen said, and I went across the landing to get more hot water. —
– 你在泡茶,史蒂芬说,而我去过对面走廊拿更多的热水。 —

Your mother and some visitor came out of the drawingroom. —
你的母亲和一位访客走出客厅。 —

She asked you who was in your room.
她问你谁在你的房间。

– Yes? Buck Mulligan said. What did I say? I forget.
– 是吗?巴克·穆利根说。我说了什么?我忘记了。

– You said, Stephen answered, O, it’s only Dedalus whose mother is beastly dead.
– 你说,史蒂芬回答道,哦,那只是迪达洛斯的母亲已经可怜地去世了。

A flush which made him seem younger and more engaging rose to Buck Mulligan’s cheek.
巴克·默利根的脸颊泛起一抹红晕,让他看起来更年轻更迷人。

– Did I say that? he asked. Well? What harm is that?
– 我说过那个吗?他问道。那有什么错吗?

He shook his constraint from him nervously.
他神经质地摆脱了自己的束缚。

– And what is death, he asked, your mother’s or yours or my own? You saw only your mother die. —
– 死是什么?他问,你母亲的死还是你的死,还是我的死?你只看到过你母亲去世。 —

I see them pop off every day in the Mater and Richmond and cut up into tripes in the dissecting room. —
我每天都看着他们在马特尔医院和里士满医院离世,然后在解剖室里被切割成碎片。 —

It’s a beastly thing and nothing else. It simply doesn’t matter. —
那只是一件可恶的事情,什么都不是。简直无关紧要。 —

You wouldn’t kneel down to pray for your mother on her deathbed when she asked you. Why? —
你母亲临终时请求你跪下为她祈祷,你却拒绝了。为什么? —

Because you have the cursed jesuit strain in you, only it’s injected the wrong way. —
因为你体内带有被诅咒的耶稣会因素,只不过注入的方向有误。 —

To me it’s all a mockery and beastly. Her cerebral lobes are not functioning. —
对我来说这一切都是愚弄和可怕的。她的大脑叶片已经无法正常工作。 —

She calls the doctor Sir Peter Teazle and picks buttercups off the quilt. —
她把医生称作彼得·蒂兹尔爵士,并从被子上拔下了蒲公英。 —

Humour her till it’s over. You crossed her last wish in death and yet you sulk with me because I don’t whinge like some hired mute from Lalouette’s. —
让她欢笑直到结束。你违背了她临终时的愿望,却因为我不像拉鲁特的雇佣哑巴那样牢骚满腹而和我生气。 —

Absurd! I suppose I did say it. I didn’t mean to offend the memory of your mother.
荒谬!我想我确实说了。我并不是想冒犯你母亲的记忆。

He had spoken himself into boldness. Stephen, shielding the gaping wounds which the words had left in his heart, said very coldly:
他自言自语地变得大胆起来。史蒂芬冷冷地说,掩护着那些言语在他心中留下的裂口:

– I am not thinking of the offence to my mother.
– 我没有考虑到对我母亲的冒犯。

– Of what, then? Buck Mulligan asked.
– 那么,什么事?巴克·穆利根问道。

– Of the offence to me, Stephen answered.
– 是针对我的冒犯,史蒂芬回答道。

Buck Mulligan swung round on his heel.
巴克·穆利根突然转身。

– O, an impossible person! he exclaimed.
– 噢,一个不可理喻的人!他叫道。

He walked off quickly round the parapet. Stephen stood at his post, gazing over the calm sea towards the headland. —
他迅速地绕过城墙走开了。史蒂芬站在原地,凝视着宁静的海面和海角。 —

Sea and headland now grew dim. Pulses were beating in his eyes, veiling their sight, and he felt the fever of his cheeks.
海和海角渐渐隐去。他眼中有脉搏跳动,遮蔽了视线,他感到脸颊发热。

A voice within the tower called loudly:
塔内有人大声喊道:

– Are you up there, Mulligan?
– 穆利根,你在上面吗?

– I’m coming, Buck Mulligan answered.
– 我来了,巴克·穆利根回答道。

He turned towards Stephen and said:
他转向史蒂芬说道:

– Look at the sea. What does it care about offences? —
– 看看这片海。它关心什么冒犯呢? —

Chuck Loyola, Kinch, and come on down. The Sassenach wants his morning rashers.
快来吧,洛约拉、金奇。萨克森人想要他的早餐肉片。

His head halted again for a moment at the top of the staircase, level with the roof.
他的头再次停顿在楼梯顶端,与屋顶齐平。

– Don’t mope over it all day, he said. I’m inconsequent. Give up the moody brooding.
– 别整天愁眉苦脸的,他说道。我毫无关联。放下忧郁的思虑。

His head vanished but the drone of his descending voice boomed out of the stairhead:
他的头消失了,但他下降时的低沉声音在楼梯口回荡。

And no more turn aside and brood
不要再远离,默默沉思

Upon love’s bitter mystery
关于爱的痛苦之谜

For Fergus rules the brazen cars.
因为弗格斯统治着明净的战车。

Woodshadows floated silently by through the morning peace from the stairhead seaward where he gazed. —
木影在清晨的宁静中从楼梯口静静漂过,他凝视着海洋的方向。 —

Inshore and farther out the mirror of water whitened, spurned by lightshod hurrying feet. —
近岸和更远处的水面镜面般地变白,被轻盈的脚步践踏着。 —

White breast of the dim sea. The twining stresses, two by two. —
昏暗的海洋的白色胸膛。两对两串的应力。 —

A hand plucking the harpstrings merging their twining chords. —
一只手拨动竖琴弦,它们的纠缠和谐。 —

Wavewhite wedded words shimmering on the dim tide.
波光粼粼的结合词在昏暗的潮汐上闪耀。

A cloud began to cover the sun slowly, shadowing the bay in deeper green. —
一朵云开始慢慢遮住太阳,使海湾更深绿。 —

It lay behind him, a bowl of bitter waters. Fergus’ song: —
它在他身后,一个装满苦水的碗。弗格斯的歌: —

I sang it alone in the house, holding down the long dark chords. Her door was open: —
我独自在房间里演奏,弹奏沉稳的长调。她的门敞开着: —

she wanted to hear my music. Silent with awe and pity I went to her bedside. —
她想听我的音乐。我充满敬畏和怜悯地走向她的床头。 —

She was crying in her wretched bed. For those words, Stephen: —
她在她悲惨的床上哭泣。因为那些话,史蒂芬: —

love’s bitter mystery.
爱的痛苦之谜。

Where now?
现在该何去何从?

Her secrets: old feather fans, tasselled dancecards, powdered with musk, a gaud of amber beads in her locked drawer. —
她的秘密:老旧的羽毛扇,带流苏的舞会卡片,撒满麝香粉,一个琥珀珠的饰物在她锁着的抽屉里。 —

A birdcage hung in the sunny window of her house when she was a girl. —
她小时候家里的阳光明媚窗户上挂着一个鸟笼。 —

She heard old Royce sing in the pantomime of Turko the terrible and laughed with others when he sang:
当她还是个女孩时,她听过老罗伊斯在《可怕的突厥人》的童话剧中唱歌,与其他人一起笑着:

I am the boy
我是那个

That can enjoy
能够享受

Invisibility.
隐形的孩子。

Phantasmal mirth, folded away: muskperfumed.
隐形的欢乐,被折叠起来:带着麝香芳香。

And no more turn aside and brood
不要再转身冷淡

Folded away in the memory of nature with her toys. Memories beset his brooding brain. —
在自然记忆中折叠着她的玩具。回忆缠绕着他沉思的脑海。 —

Her glass of water from the kitchen tap when she had approached the sacrament. —
她从厨房水龙头里拿来的一杯水,当她走近圣餐时。 —

A cored apple, filled with brown sugar, roasting for her at the hob on a dark autumn evening. —
在一个阴暗的秋日傍晚,她在灶台上为自己烤着一个填满褐糖的苹果。 —

Her shapely fingernails reddened by the blood of squashed lice from the children’s shirts.
她那修长的指甲因儿童衬衣上被压扁的虱子的血染得发红。

In a dream, silently, she had come to him, her wasted body within its loose graveclothes giving off an odour of wax and rosewood, her breath bent over him with mute secret words, a faint odour of wetted ashes.
在梦中,她默默地来到他身边,她消瘦的身体穿着宽松的殓衣,散发着蜡和红木的气味,她呼吸弯曲在他身上,传递着无声的秘密词语,微弱的湿灰烬气味。

Her glazing eyes, staring out of death, to shake and bend my soul. On me alone. —
她那冷冽的眼神,死亡中凝视着我的灵魂。只有我。 —

The ghostcandle to light her agony. Ghostly light on the tortured face. —
捉摸不定的蜡烛照亮她的痛苦。在受折磨的脸上的幽灵般光芒。 —

Her hoarse loud breath rattling in horror, while all prayed on their knees. —
她沙哑而大声的喘息声令人恐惧,所有人都跪在地上祈祷。 —

Her eyes on me to strike me down. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: —
她的眼睛盯着我要将我击倒。Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: —

iubilantium te virginum chorus excipiat.
iubilantium te virginum chorus excipiat.

Ghoul! Chewer of corpses!
食尸鬼!尸体的啃食者!

No mother. Let me be and let me live.
没有母亲。让我自己生存吧。

– Kinch ahoy!
金奇,前进!

Buck Mulligan’s voice sang from within the tower. —
巴克·穆利根的声音从塔内传来。 —

It came nearer up the staircase, calling again. —
越来越接近地走上楼梯,再次喊道。 —

Stephen, still trembling at his soul’s cry, heard warm running sunlight and in the air behind him friendly words.
史蒂芬,灵魂呼唤时仍在颤抖,听到了暖暖的阳光奔涌而来,背后是友好的话语。

– Dedalus, comedown, like a good mosey. Breakfast is ready. —
达达勒斯,下来吧,像个好孩子。早餐准备好了。 —

Haines is apologizing for waking us last night. It’s all right.
海因斯为昨晚叫醒我们道歉。没关系。

– I’m coming, Stephen said, turning.
我来了,史蒂芬说,转身。

– Do, for Jesus’ sake, Buck Mulligan said. For my sake and for all our sakes.
为了耶稣的缘故,快下来,巴克·穆利根说。为了我的缘故,也为了我们大家的缘故。

His head disappeared and reappeared.
他的头消失又出现。

– I told him your symbol of Irish art. He says it’s very clever. —
我告诉他你的爱尔兰艺术象征。他说很聪明。 —

Touch him for a quid, will you? A guinea, I mean.
向他借一吉尼的钱,好吗?我的意思是一镑钱。

– I get paid this morning, Stephen said.
– 今天早上我会拿到工资的,史蒂芬说。

– The school kip? Buck Mulligan said. How much? Four quid? Lend us one.
– 学校的小费?巴克·默利根问道。四英镑?借我一点。

– If you want it, Stephen said.
– 如果你想要的话,史蒂芬说。

– Four shining sovereigns, Buck Mulligan cried with delight. —
– 四个闪闪发光的英镑,巴克·默利根高兴地大叫道。 —

We’ll have a glorious drunk to astonish the druidy druids. —
我们会喝得痛快,让德鲁伊们都惊讶不已。 —

Four omnipotent sovereigns.
四个无所不能的英镑。

He flung up his hands and tramped down the stone stairs, singing out of tune with a Cockney accent:
他扬起双手,踩着石阶走下去,用伦敦 Cockney 方言走调地唱道:

O, won’t we have a merry time
哦,我们会度过愉快的时光

Drinking whisky, beer and wine,
畅饮威士忌、啤酒和葡萄酒,

On coronation,
加冕典礼,

Coronation day?
加冕日?

O, won’t we have a merry time
哦,我们会度过愉快的时光

On coronation day?
在加冕日?

Warm sunshine merrying over the sea. The nickel shaving-bowl shone, forgotten, on the parapet. —
温暖的阳光洒在海面上。镍制剃须碗闪闪发光,被遗忘在栏杆上。 —

Why should I bring it down? Or leave it there all day, forgotten friendship?
我为什么要把它拿下来呢?还是把它留在那里整天,被遗忘的友情?

He went over to it, held it in his hands awhile, feeling its coolness, smelling the clammy slaver of the lather in which the brush was stuck. —
他走向那个刮脸刷,捧着它一会儿,在手中感受它的清凉,闻到刷子上黏糊糊的肥皂泡中的臭味。 —

So I carried the boat of incense then at Clongowes. —
所以我当时在克隆格斯托驾驶祭坛船。 —

I am another now and yet the same. A servant too. A server of a servant.
我现在是另一个人,但又是同一个人。也是仆人。另一个仆人的仆人。

In the gloomy domed livingroom of the tower Buck Mulligan’s gowned form moved briskly about the hearth to and fro, hiding and revealing its yellow glow. —
在巍峨的塔楼起居室里,巴克·默利根裹着袍子在壁炉周围快速地来回走动,掩藏和展露着它的黄色光辉。 —

Two shafts of soft daylight fell across the flagged floor from the high barbicans: —
两道柔和的阳光从高高的箭楼洒在有小方砖铺成的地板上: —

and at the meeting of their rays a cloud of coalsmoke and fumes of fried grease floated, turning.
它们的光芒交汇处,一团煤烟和油脂烟的云雾漂浮,缭绕着旋转。

– We’ll be choked, Buck Mulligan said. Haines, open that door, will you?
–我们会被熏死,巴克·默利根说。海恩斯,把那扇门打开,你能行吗?

Stephen laid the shavingbowl on the locker. —
史蒂芬把刮脸碗放在柜子上。 —

A tall figure rose from the hammock where it had been sitting, went to the doorway and pulled open the inner doors.
一个高大的身影从吊床上站起来,走到门口,打开内门。

– Have you the key? a voice asked.
– 钥匙在你那儿吗?一个声音问。

– Dedalus has it, Buck Mulligan said. Janey Mack, I’m choked. —
– 德达拉斯有,巴克·默利根说。天啊,我被熏死了。 —

He howled without looking up from the fire:
他在不抬头看火时发出吼声:

– Kinch!
– 金契!

– It’s in the lock, Stephen said, coming forward.
– 在锁里,史蒂芬说着,走了过来。

The key scraped round harshly twice and, when the heavy door had been set ajar, welcome light and bright air entered. —
钥匙粗糙地转动两次,当沉重的门被推开一条缝时,欢迎的光线和明亮的空气涌入。 —

Haines stood at the doorway, looking out. —
海恩斯站在门口,向外望去。 —

Stephen haled his upended valise to the table and sat down to wait. —
斯蒂芬把翻倒的手提箱拎到桌子上,坐下等待。 —

Buck Mulligan tossed the fry on to the dish beside him. —
巴克·穆利根把煎得香喷喷的食物扔到他身边的盘子里。 —

Then he carried the dish and a large teapot over to the table, set them down heavily and sighed with relief.
然后他端着盘子和一个大茶壶走到桌子旁,沉重地放下,松了口气。

– I’m melting, he said, as the candle remarked when .
– 我都要熔化了,他说,正如蜡烛评论说的那样。

But hush. Not a word more on that subject. Kinch, wake up. —
但别提这个了。金奇,醒醒。面包,黄油, —

Bread, butter, honey. Haines, come in. —
蜂蜜。 海恩斯,进来吧。 —

The grub is ready. Bless us, O Lord, and these thy gifts. —
饭已经准备好了。 主啊,求你赐福这食物。 —

Where’s the sugar? O, jay, there’s no milk.
糖在哪里?天啊,这里没有牛奶。

Stephen fetched the loaf and the pot of honey and the buttercooler from the locker. —
斯蒂芬从储物柜里拿出面包、蜂蜜罐和黄油凉器。 —

Buck Mulligan sat down in a sudden pet.
巴克·穆利根突然生气地坐下。

– What sort of a kip is this? he said. I told her to come after eight.
– 这是什么地方?他说。我告诉她八点后再来。

– We can drink it black, Stephen said. There’s a lemon in the locker.
– 我们可以喝黑咖啡,斯蒂芬说。储物柜里有一个柠檬。

– O, damn you and your Paris fads, Buck Mulligan said. I want Sandycove milk.
– 哦,见鬼,你和你的巴黎派别,巴克·穆利根说。我想要桑迪科夫的牛奶。

Haines came in from the doorway and said quietly:
海恩斯从门口走进来,轻声说:

– That woman is coming up with the milk.
– 那个女人正在拿牛奶上来。

– The blessings of God on you, Buck Mulligan cried, jumping up from his chair. Sit down. —
– 上帝保佑你们,巴克·马利根从椅子上跳起来大声说道。坐下来。 —

Pour out the tea there. The sugar is in the bag. Here, I can’t go fumbling at the damned eggs. —
把茶倒好。糖在袋子里。这里,我拿不到这该死的鸡蛋。 —

He hacked through the fry on the dish and slapped it out on three plates, saying:
他把碟子里的煎蛋切开,分在三个盘子里,说道:

– In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
– 以父、子、圣灵之名。

Haines sat down to pour out the tea.
海因斯坐下来端茶。

– I’m giving you two lumps each, he said. But, I say, Mulligan, you do make strong tea, don’t you?
– 我给你们每个两勺,他说。但是,我说,马利根,你泡的茶真浓,对吧?

Buck Mulligan, hewing thick slices from the loaf, said in an old woman’s wheedling voice:
巴克·马利根一边从面包上切下厚片,一边用一个老妇人的缠绵声音说:

– When I makes tea I makes tea, as old mother Grogan said. And when I makes water I makes water.
– 我泡茶就是泡茶,就像老母格罗根说的那样。当我煮水的时候,就是煮水。

– By Jove, it is tea, Haines said.
– 天哪,这茶可真浓,海因斯说。

Buck Mulligan went on hewing and wheedling:
巴克·马利根继续切面包,继续缠绵:

– So I do, Mrs Cahill, says she. Begob, ma’am, says Mrs Cahill, God send you don’t make them in the one pot.
– 所以我就是这样的,卡希尔夫人,她说。诚实地说,夫人,卡希尔夫人说,求上帝不要让你们在同一个壶里煮。

He lunged towards his messmates in turn a thick slice of bread, impaled on his knife.
他向每个同桌冲去一块厚厚的面包片,刺在刀上。

– That’s folk, he said very earnestly, for your book, Haines. —
– 这是民间的,他非常认真地说,为了你的书,海因斯。 —

Five lines of text and ten pages of notes about the folk and the fishgods of Dundrum. —
关于邓德拉姆的民间传说和鱼神的五行文字,以及关于这信息的十页注释。 —

Printed by the weird sisters in the year of the big wind.
在大风年由怪姐妹印刷。

He turned to Stephen and asked in a fine puzzled voice, lifting his brows:
他转向斯蒂芬,用一副疑惑的声音抬起眉毛问道:

– Can you recall, brother, is mother Grogan’s tea and water pot spoken of in the Mabinogion or is it in the Upanishads?
– 你能回忆起来吗,兄弟,是不是在《马宾奥吉恩》或《奥义书》中提到过格罗根老太的茶壶和水壶?

– I doubt it, said Stephen gravely.
– 我怀疑没有,史蒂芬庄重地说道。

– Do you now? Buck Mulligan said in the same tone. Your reasons, pray?
– 你怀疑没有?巴克·默利根用同样的语调说道。请问你的理由?

– I fancy, Stephen said as he ate, it did not exist in or out of the Mabinogion. —
– 我想,史蒂芬一边吃一边说,这在《马宾奥吉恩》中既不存在也不会存在。 —

Mother Grogan was, one imagines, a kinswoman of Mary Ann.
格罗根老太,一个想象中的人,可以认为跟玛丽·安有亲戚关系。

Buck Mulligan’s face smiled with delight.
巴克·默利根的脸上带着愉悦的微笑。

– Charming, he said in a finical sweet voice, showing his white teeth and blinking his eyes pleasantly. —
– 迷人,他用一种拘谨而甜美的声音说道,露出他的白牙,愉快地眨动眼睛。 —

Do you think she was? Quite charming.
你认为她是吗?非常迷人。

Then, suddenly overclouding all his features, he growled in a hoarsened rasping voice as he hewed again vigorously at the loaf:
然后,突然所有特征上被阴云笼罩,他用变得沙哑刺耳的声音大声说道,同时又在猛烈地撕咬着面包:

– For old Mary Ann
– 对于老玛丽·安

She doesn’t care a damn,
她一点都不在乎,

But, hising up her petticoats…
但是,提起她的裙摆…

He crammed his mouth with fry and munched and droned.
他往嘴里塞满炸鱼,咬着并咕哝着。

The doorway was darkened by an entering form.
一个人影走进门口,将门口阴暗了起来。

– The milk, sir.
– 牛奶,先生。

– Come in, ma’am, Mulligan said. Kinch, get the jug.
– 请进,夫人,穆利根说。金奇,拿来桶。

An old woman came forward and stood by Stephen’s elbow.
一个老妇人走过来站在斯蒂芬的肘部旁边。

– That’s a lovely morning, sir, she said. Glory be to God.
– 这是个美好的早晨,夫人,她说。顶天立地。

– To whom? Mulligan said, glancing at her. Ah, to be sure. —
– 对谁?穆利根看着她问道。啊,的确。 —

Stephen reached back and took the milkjug from the locker.
斯蒂芬伸手从储物柜里拿出牛奶罐。

– The islanders, Mulligan said to Haines casually, speak frequently of the collector of prepuces.
– 岛上的居民经常谈起那个包皮收藏家,穆利根随口对海因斯说。

– How much, sir? asked the old woman.
– 多少钱,先生?老妇人问道。

– A quart, Stephen said.
– 一夸脱,斯蒂芬说。

He watched her pour into the measure and thence into the jug rich white milk, not hers. —
他看着她倒进量杯里然后倒入罐中的浓郁的白色牛奶,并非她的。 —

Old shrunken paps. She poured again a measureful and a tilly. —
老而干瘪的乳房。她再次倒入一杯并倾斜倾斜。 —

Old and secret she had entered from a morning world, maybe a messenger. —
从一个早晨的世界悄悄而隐秘地进入,也许是一个使者。 —

She praised the goodness of the milk, pouring it out. —
她赞美牛奶的美好,将它倾倒出来。 —

Crouching by a patient cow at daybreak in the lush field, a witch on her toadstool, her wrinkled fingers quick at the squirting dugs. —
蹲在郁郁葱葱的田野里一只忍耐的母牛旁,一个坐在毒蘑菇上的女巫,她皱纹纵横的手指灵活地挤着奶。 —

They lowed about her whom they knew, dewsilky cattle. —
它们低鸣着关于她,它们认识的人,露湿滑的牛。 —

Silk of the kine and poor old woman, names given her in old times. —
乳制品和可怜的老妇人,这是她在古老时代被赋予的名字。 —

A wandering crone, lowly form of an immortal serving her conqueror and her gay betrayer, their common cuckquean, a messenger from the secret morning. —
一位流浪的老妇人,是一个永生者的低微形态,为她的征服者和欢乐的背叛者服务,她们共同的妇寝,一个来自隐藏的清晨的使者。 —

To serve or to upbraid, whether he could not tell: —
是否要侍奉还是斥责,他说不清。 —

but scorned to beg her favour.
但他鄙视乞求她的宠爱。

– It is indeed, ma’am, Buck Mulligan said, pouring milk into their cups.
– 确实如此,老太太,巴克·穆利根倒牛奶到他们的杯子里。

– Taste it, sir, she said.
– 尝尝看,先生,她说。

He drank at her bidding.
他遵从她的吩咐喝了。

– If we could only live on good food like that, he said to her somewhat loudly, we wouldn’t have the country full of rotten teeth and rotten guts. —
– 如果我们能像那样只吃好食物,他有些大声地对她说,我们就不会让整个国家充满蛀牙和腐烂的内脏了。 —

Living in a bogswamp, eating cheap food and the streets paved with dust, horsedung and consumptives’ spits.
住在沼泽地,吃便宜的食物,街上铺满尘土、马粪和结核病人的唾沫。

– Are you a medical student, sir? the old woman asked.
– 先生,你是医学生吗?老太太问。

– I am, ma’am, Buck Mulligan answered.
– 是的,夫人,巴克·穆利根回答。

Stephen listened in scornful silence. She bows her old head to a voice that speaks to her loudly, her bonesetter, her medicineman; —
史蒂芬轻蔑地沉默着。她向对她大声说话的声音点头示意,她的矫骨人,她的医术士; —

me she slights. To the voice that will shrive and oil for the grave all there is of her but her woman’s unclean loins, of man’s flesh made not in God’s likeness, the serpent’s prey. —
她瞧不起我。她对那个会为她净化和灌油坟墓的声音听之不明,除了她的女人的不洁腰部,男性形象不是按照上帝的样式,蛇的猎物。 —

And to the loud voice that now bids her be silent with wondering unsteady eyes.
对于那个现在用惊讶不稳定的眼睛命令她保持沉默的响亮声音。

– Do you understand what he says? Stephen asked her.
– 你听懂他在说什么吗?史蒂芬问她。

– Is it French you are talking, sir? the old woman said to Haines.
“您刚才说的是法语吗,先生?”老妇人对海恩斯说道。

Haines spoke to her again a longer speech, confidently.
海恩斯再次和她说了一段较长的对话,信心满满。

– Irish, Buck Mulligan said. Is there Gaelic on you?
“爱尔兰语,”巴克穆里根说。“您会讲爱尔兰语吗?”

– I thought it was Irish, she said, by the sound of it. Are you from west, sir?
“我以为是爱尔兰语,”她说道,“听起来像是爱尔兰语。先生,您是从西部来的吗?”

– I am an Englishman, Haines answered.
“我是英国人,”海恩斯回答道。

– He’s English, Buck Mulligan said, and he thinks we ought to speak Irish in Ireland.
“他是英国人,”巴克穆里根说,“他认为我们在爱尔兰应该讲爱尔兰语。”

– Sure we ought to, the old woman said, and I’m ashamed I don’t speak the language myself. —
“当然应该的,”老妇人说,“我自己不会说这种语言,感到很羞愧。” —

I’m told it’s a grand language by them that knows.
“据懂行的人说,这是一种了不起的语言。”

– Grand is no name for it, said Buck Mulligan. Wonderful entirely. —
“了不起远远不足以形容,”巴克穆里根说,“完全神奇。” —

Fill us out some more tea, Kinch. Would you like a cup, ma’am?
“请给我们再倒些茶,金奇。夫人,您要杯茶吗?”

– No, thank you, sir, the old woman said, slipping the ring of the milkcan on her forearm and about to go.
“不,谢谢,先生,”老妇人说着,把牛奶罐的环套在前臂上,准备离开。

Haines said to her:
海恩斯对她说:

– Have you your bill? We had better pay her, Mulligan, hadn’t we?
“您有账单吗?我们最好付账,穆里根,是吗?”

Stephen filled the three cups.
斯蒂芬给三个杯子倒上茶水。

– Bill, sir? she said, halting. Well, it’s seven mornings a pint at twopence is seven twos is a shilling and twopence over and these three mornings a quart at fourpence is three quarts is a shilling and one and two is two and two, sir.
“账单,先生?”她停下了脚步。“嗯,每天早晨一品脱是两便士,七天共是十二便士,这三天一夸脱每天四便士,三天共是一先令两便士……先生,一共是两先令两便士。”

Buck Mulligan sighed and having filled his mouth with a crust thickly buttered on both sides, stretched forth his legs and began to search his trouser pockets.
巴克·马利根叹了口气,嘴里塞满了两面涂厚黄油的坚果面包,伸直双腿,开始搜寻裤兜。

– Pay up and look pleasant, Haines said to him smiling.
– 付账,面带微笑的海恩斯对他说。

Stephen filled a third cup, a spoonful of tea colouring faintly the thick rich milk. —
史蒂芬倒满第三杯茶,一勺茶将浓郁的奶液微微着色。 —

Buck Mulligan brought up a florin, twisted it round in his fingers and cried:
巴克·马利根掏出一枚两先令的硬币,手指间将其扭转,大喊道:

– A miracle!
– 奇迹!

He passed it along the table towards the old woman, saying:
他将硬币顺着桌子推给老妇人,说道:

– Ask nothing more of me, sweet. All I can give you I give. —
– 甜心,我能给予的一切我已给予。 —

Stephen laid the coin in her uneager hand.
史蒂芬将硬币放进她不热切的手中。

– We’ll owe twopence, he said.
– 我们多欠两便士,他说。

– Time enough, sir, she said, taking the coin. Time enough. Good morning, sir.
– 先生,时间还早,她接过硬币说道。早安,先生。

She curtseyed and went out, followed by Buck Mulligan’s tender chant:
她鞠了个躬,随后巴克·马利根柔声地唱道:

– Heart of my heart, were it more,
– 我心之心,如果还要更多,

More would be laid at your feet.
我会将更多摆在你脚下。

He turned to Stephen and said:
他转向史蒂芬说道:

– Seriously, Dedalus. I’m stony. Hurry out to your school kip and bring us back some money. —
– 开玩笑,德达拉斯。我身无分文。快去你学校的地方,给我们带些钱回来。 —

Today the bards must drink and junket. Ireland expects that every man this day will do his duty.
今天诗人们必须痛饮狂欢。爱尔兰期望每个人今天都尽自己的责任。

– That reminds me, Haines said, rising, that I have to visit your national library today.
– 那提醒我,海恩斯站起来说,我今天必须去拜访你们的国家图书馆。

– Our swim first, Buck Mulligan said.
– 我们先游泳吧,巴克·米利根说。

He turned to Stephen and asked blandly:
他转向斯蒂芬,温和地问道:

– Is this the day for your monthly wash, Kinch?
– 今天是你每月洗澡的日子吗,金奇?

Then he said to Haines:
然后他对海恩斯说:

– The unclean bard makes a point of washing once a month.
– 不洁净的诗人每月都要坚持洗一次澡。

– All Ireland is washed by the gulfstream, Stephen said as he let honey trickle over a slice of the loaf.
– 爱尔兰被暖流冲刷,斯蒂芬说着,让蜂蜜滴在一片面包上。

Haines from the corner where he was knotting easily a scarf about the loose collar of his tennis shirt spoke:
海恩斯站在角落里,轻松地在网球衬衣的宽松领口上打着围巾,说道:

– I intend to make a collection of your sayings if you will let me.
– 如果你愿意的话,我打算收集你的名言。

Speaking to me. They wash and tub and scrub. Agenbite of inwit. Conscience. Yet here’s a spot.
对我说的话。他们洗澡,澡盆里擦干净。罪恶内疚。然而这里有个斑点。

– That one about the cracked lookingglass of a servant being the symbol of Irish art is deuced good.
– 那个关于仆人的破碎镜子是爱尔兰艺术象征的说法非常好。

Buck Mulligan kicked Stephen’s foot under the table and said with warmth of tone:
巴克·米利根踢了斯蒂芬桌子下的脚,热情地说道:

– Wait till you hear him on Hamlet, Haines.
– 等你听过他对哈姆雷特的见解再说吧,海恩斯。

– Well, I mean it, Haines said, still speaking to Stephen. —
– 嗯,我是认真的,海恩斯说着,仍在对斯蒂芬说。 —

I was just thinking of it when that poor old creature came in.
我刚想到这件事情,那只可怜的老物体就进来了。

– Would I make money by it? Stephen asked.
—— 我会赚到钱吗?史蒂芬问道。

Haines laughed and, as he took his soft grey hat from the holdfast of the hammock, said:
海恩斯笑了笑,同时从吊床的挂钩上取下他那顶柔软的灰色帽子,说道:

– I don’t know, I’m sure.
—— 我真不知道。

He strolled out to the doorway. Buck Mulligan bent across to Stephen and said with coarse vigour:
他漫步到门口。巴克·马利根弯下腰对着史蒂芬说道,语气粗鲁而充满活力:

– You put your hoof in it now. What did you say that for?
—— 你现在把自己搞糊涂了。你为什么要说那个?

– Well? Stephen said. The problem is to get money. From whom? —
—— 嗯?史蒂芬说。问题是从谁那里获取钱。从谁那里? —

From the milkwoman or from him. It’s a toss up, I think.
从卖奶的女人那里还是从他那里。我认为这是个赌注。

I blow him out about you, Buck Mulligan said, and then you come along with your lousy leer and your gloomy jesuit jibes.
我为你瞒过他,巴克·马利根说道,然后你来了,带着你那肮脏的媚眼和阴沉的耶稣调侃。

– I see little hope, Stephen said, from her or from him.
—— 我看不大希望,史蒂芬说,从她那里或从他那里。

Buck Mulligan sighed tragically and laid his hand on Stephen’s arm.
巴克·马利根悲伤地叹了口气,并将手放在史蒂芬的胳膊上。

– From me, Kinch, he said.
—— 从我这里,Kinch,他说。

In a suddenly changed tone he added:
突然换了口气,他补充道:

– To tell you the God’s truth I think you’re right. Damn all else they are good for. —
—— 说出上帝的真相,我认为你是对的。其他该死的都没什么价值。 —

Why don’t you play them as I do? To hell with them all. —
你为什么不像我一样对待他们?去见鬼吧,他们全部都。 —

Let us get out of the kip.
让我们离开住处吧。

He stood up, gravely ungirdled and disrobed himself of his gown, saying resignedly:
他站起来,严肃地解下腰带,脱掉长袍,无奈地说道:

– Mulligan is stripped of his garments.
– 马里根脱掉了他的衣服。

He emptied his pockets on to the table.
他把口袋里的东西倒在桌子上。

– There’s your snotrag, he said.
– 这是你的鼻涕巾,他说。

And putting on his stiff collar and rebellious tie, he spoke to them, chiding them, and to his dangling watchchain. —
穿上了他的硬领和叛逆的领带,他对他们说话,责备他们,还责备着他垂着的表链。 —

His hands plunged and rummaged in his trunk while he called for - a clean handkerchief. —
他的手在箱子里翻找着,一边呼唤着 - 干净的手帕。 —

Agenbite of inwit. God, we’ll simply have to dress the character. —
内心的折磨。天啊,我们只能给角色打扮起来。 —

I want puce gloves and green boots. Contradiction. Do I contradict myself? —
我想要紫红手套和绿靴。矛盾。我矛盾吗? —

Very well then, I contradict myself. Mercurial Malachi. —
那好吧,我矛盾。善变的马拉基。 —

A limp black missile flew out of his talking hands.
一枚黑色的抛射物从他说话的手里飞出。

– And there’s your Latin quarter hat, he said.
– 这是你的拉丁区帽子,他说。

Stephen picked it up and put it on: Haines called to them from the doorway:
史蒂芬捡起帽子戴上:海恩斯从门口喊道:

– Are you coming, you fellows?
– 你们来吗,伙计们?

– I’m ready, Buck Mulligan answered, going towards the door. —
– 我准备好了,巴克·马里根答道,朝着门口走去。 —

Come out, Kinch. You have eaten all we left, I suppose. —
迪奇,快出来吧。我想你已经把我们留下的都吃光了。 —

Resigned he passed out with grave words and gait, saying, wellnigh with sorrow:
他无奈地带着沉重的话语和步态离去,几乎带着悲伤:

– And going forth he met Butterly.
—— 他走出去,遇见了巴特里。

Stephen, taking his ashplant from its leaningplace, followed them out and, as they went down the ladder, pulled to the slow iron door and locked it. —
斯蒂芬从斜靠的地方拿起他的灰棍棒,跟着他们走出门,他们走下楼梯时,拉上了缓慢的铁门并锁上。 —

He put the huge key in his inner pocket.
他把巨大的钥匙放进内侧口袋里。

At the foot of the ladder Buck Mulligan asked:
在梯子底部,巴克·马里根问道:

– Did you bring the key?
—— 你带来钥匙了吗?

– I have it, Stephen said, preceding them.
—— 我有,斯蒂芬说着,走在他们前面。

He walked on. Behind him he heard Buck Mulligan club with his heavy bathtowel the leader shoots of ferns or grasses.
他继续前行。在他身后,他听见巴克·马里根用他沉重的浴巾抽打着蕨类或草的顶端。

– Down, sir. How dare you, sir? Haines asked:
—— 蹲下,先生。你敢吗,先生?海恩斯问道:

– Do you pay rent for this tower?
—— 你为这座塔交租金吗?

– Twelve quid, Buck Mulligan said.
—— 十二镑,巴克·马里根说。

– To the secretary of state for war, Stephen added over his shoulder.
—— 给战争国务卿,斯蒂芬补充说,背对着他们。

They halted while Haines surveyed the tower and said at last:
他们停下来,海恩斯审视着这座塔,最后说道:

– Rather bleak in wintertime, I should say. Martello you call it?
—— 我觉得冬天时候会相当荒凉。你们叫它马泰洛吗?

– Billy Pitt had them built, Buck Mulligan said, when the French were on the sea. —
– 当法国人在海上时,比利皮特让他们建造的,巴克穆利根说。 —

But ours is the omphalos.
但我们的是奥姆法洛斯。

– What is your idea of Hamlet? Haines asked Stephen.
– 你对哈姆雷特有什么看法?海恩斯问史蒂芬。

– No, no, Buck Mulligan shouted in pain. —
– 不,不,巴克穆利根痛苦地喊道。 —

I’m not equal to Thomas Aquinas and the fiftyfive reasons he has made to prop it up. —
我不及托马斯·阿奎那还有他用来支持这一点的五十五个理由。 —

Wait till I have a few pints in me first.
先等我喝几点啤酒再说。

He turned to Stephen, saying as he pulled down neatly the peaks of his primrose waistcoat:
他转向史蒂芬,一边整理着他那件淡黄色马甲的峰巅,一边说:

– You couldn’t manage it under three pints, Kinch, could you?
– 你三点之内就搞定不了,金奇,对吧?

– It has waited so long, Stephen said listlessly, it can wait longer.
– 它已等待了这么久,史蒂芬无精打采地说,可以再等待。

– You pique my curiosity, Haines said amiably. Is it some paradox?
– 你引起了我的好奇心,海恩斯友善地说。这是某种悖论吗?

– Pooh! Buck Mulligan said. We have grown out of Wilde and paradoxes. It’s quite simple. —
– 哼!巴克穆利根说。我们已经脱离了王尔德和悖论。这很简单。 —

He proves by algebra that Hamlet’s grandson is Shakespeare’s grandfather and that he himself is the ghost of his own father.
他用代数证明哈姆雷特的孙子是莎士比亚的祖父,而他自己则是自己父亲的鬼魂。

– What? Haines said, beginning to point at Stephen. He himself?
– 什么?海恩斯开始指着史蒂芬说。他自己?

Buck Mulligan slung his towel stolewise round his neck and, bending in loose laughter, said to Stephen’s ear:
巴克穆利根把毛巾围绕着脖子,笑得放肆,对史蒂芬的耳朵说:

– O, shade of Kinch the elder! Japhet in search of a father!
– 哦,金奇长者的阴影!雅弗寻找父亲!

– We’re always tired in the morning, Stephen said to Haines. And it is rather long to tell.
– 斯蒂芬对海因斯说道,我们总是早上感到疲倦。而且要讲起来相当长。

Buck Mulligan, walking forward again, raised his hands.
巴克·米利根又向前走了几步,举起了双手。

– The sacred pint alone can unbind the tongue of Dedalus, he said.
– 只有神圣的品能让德达洛斯开口,他说。

– I mean to say, Haines explained to Stephen as they followed, this tower and these cliffs here remind me somehow of Elsinore. —
– 我是说,海因斯跟随着斯蒂芬说道,这座塔和悬崖总让我联想到埃尔西诺城。 —

That beetles o’er his base into the sea, isn’t it?
那昆虫在他的基座上爬过,掉进海里,是吗?

Buck Mulligan turned suddenly for an instant towards Stephen but did not speak. —
巴克·米利根突然转向斯蒂芬,但却没有说话。 —

In the bright silent instant Stephen saw his own image in cheap dusty mourning between their gay attires.
在那明亮而寂静的一瞬间,斯蒂芬看到了自己在他们华丽服饰之间,身穿便宜灰尘的服装。

– It’s a wonderful tale, Haines said, bringing them to halt again.
– 这是一个奇妙的故事,海因斯说着,再次让他们停下脚步。

Eyes, pale as the sea the wind had freshened, paler, firm and prudent. —
那双眼,苍白如风催生的海洋,更苍白,坚定而谨慎。 —

The seas’ ruler, he gazed southward over the bay, empty save for the smokeplume of the mailboat, vague on the bright skyline, and a sail tacking by the Muglins.
大海的统治者,他向南眺望海湾,除了远处邮轮的烟囱在明亮的天际线上隐约可见,和一只在穆格林海峡风帆飘动的船只外,空无一物。

– I read a theological interpretation of it somewhere, he said bemused. —
– 我在某处读到一个神学的阐释,他神秘地说道。 —

The Father and the Son idea. The Son striving to be atoned with the Father.
父与子的概念。儿子努力与父亲和解。

Buck Mulligan at once put on a blithe broadly smiling face. —
巴克·米利根立刻展现出愉快的笑容。 —

He looked at them, his wellshaped mouth open happily, his eyes, from which he had suddenly withdrawn all shrewd sense, blinking with mad gaiety. —
他看着他们,他那张形状优美的嘴巴幸福地张开,他的眼睛里,突然没有了一丝精明,闪烁着疯狂的快乐。 —

He moved a doll’s head to and fro, the brims of his Panama hat quivering, and began to chant in a quiet happy foolish voice:
他摇动着一个洋娃娃的头,潘马草帽的边缘颤抖着,并用一种安静而愉快的傻乐声音开始吟唱:

– I’m the queerest young fellow that ever you heard.
– 我是你们从未听说过的最古怪的年轻人。

My mother’s a jew, my father’s a bird.
我母亲是犹太人,我父亲是一只鸟。

With Joseph the joiner I cannot agree,
我与木匠约瑟夫无法和解,

So here’s to disciples and Calvary.
所以这里是为门徒和加略山干杯。

He held up a forefinger of warning.
他警告性地竖起了一根食指。

– If anyone thinks that I amn’t divine
– 如果有人认为我不是神明,

He’ll get no free drinks when I’m making the wine
他在我酿酒时就别想喝免费的酒,

But have to drink water and wish it were plain
只能喝水,希望它是清水,

That I make when the wine becomes water again.
当我将酒重新变回水的时候。

He tugged swiftly at Stephen’s ashplant in farewell and, running forward to a brow of the cliff, fluttered his hands at his sides like fins or wings of one about to rise in the air, and chanted:
他急速地拉了一下史蒂芬手中的木棍,告别后向悬崖的突起处跑去,双手像鳍或翅膀一样在身旁挥舞,唱道:

– Goodbye, now, goodbye. Write down all I said
– 再见,现在再见。把我说的全都写下来,

And tell Tom, Dick and Harry I rose from the dead.
告诉汤姆、狄克和哈里,我已经从死里复活了。

What’s bred in the bone cannot fail me to fly
骨子里不崇高的东西让我无法飞翔,

And Olivet’s breezy… Goodbye, now, goodbye.
橄榄山的微风…再见,现在再见。

He capered before them down towards the fortyfoot hole, fluttering his winglike hands, leaping nimbly, Mercury’s hat quivering in the fresh wind that bore back to them his brief birdlike cries.
他在他们面前蹦蹦跳跳地朝着四十英尺深的洞口走去,手像翅膀一样挥动,敏捷地跳跃,墨丘利神的帽子在新风中颤动,传回他那短促像鸟鸣一样的叫声。

Haines, who had been laughing guardedly, walked on beside Stephen and said:
Haines笑着走在Stephen旁边说:

– We oughtn’t to laugh, I suppose. He’s rather blasphemous. —
– 我想我们不应该笑。他有点亵渎。 —

I’m not a believer myself, that is to say. —
我自己并不是信徒,也就是说。 —

Still his gaiety takes the harm out of it somehow, doesn’t it? —
不过他的快乐在某种程度上减轻了这一点,不是吗? —

What did he call it? Joseph the Joiner?
他叫它什么?Joseph the Joiner?

– The ballad of Joking Jesus, Stephen answered.
– Joking Jesus的民谣,Stephen回答说。

– O, Haines said, you have heard it before?
– 噢,Haines说,你之前听过吗?

– Three times a day, after meals, Stephen said drily.
– 一天三次,饭后,Stephen干巴巴地说。

– You’re not a believer, are you? Haines asked. —
– 你不是信徒,是吧?Haines问道。 —

I mean, a believer in the narrow sense of the word. —
我的意思是,狭义上的信徒。 —

Creation from nothing and miracles and a personal God.
从虚无创造、奇迹和有形神。

– There’s only one sense of the word, it seems to me, Stephen said.
– 在我看来,只有一种意义,Stephen说。

Haines stopped to take out a smooth silver case in which twinkled a green stone. —
Haines停下来拿出一个光滑的银盒,里面闪着一块绿石头。 —

He sprang it open with his thumb and offered it.
他用拇指弹开并递给别人。

– Thank you, Stephen said, taking a cigarette.
– 谢谢,Stephen接过一支香烟。

Haines helped himself and snapped the case to. —
海恩斯自己帮了帮,轻响地合上了盒子。 —

He put it back in his sidepocket and took from his waistcoatpocket a nickel tinderbox, sprang it open too, and, having lit his cigarette, held the flaming spunk towards Stephen in the shell of his hands.
他把盒子放回裤兜里,从背心口袋里拿出一只镍制火柴盒,也打开了,点燃了香烟,把冒着火焰的燃料托到了史蒂芬的手掌中。

– Yes, of course, he said, as they went on again. Either you believe or you don’t, isn’t it? —
– 是的,当然,他们继续走着。你要么相信,要么不相信,不是吗? —

Personally I couldn’t stomach that idea of a personal God. You don’t stand for that, I suppose?
就我个人而言,我无法容忍那种个人上帝的观念。我想你也不会接受那种观点,对吧?

– You behold in me, Stephen said with grim displeasure, a horrible example of free thought.
– 你看见的,史蒂芬闷闷地说,是一个可怕的自由思想的例子。

He walked on, waiting to be spoken to, trailing his ashplant by his side. —
他边走边等待着被搭话,手边拖着一根灰色的手杖。 —

Its ferrule followed lightly on the path, squealing at his heels. —
杖柄在路上轻轻地跟随着,尖端在他的脚后面嘎嘎作响。 —

My familiar, after me, calling Steeeeeeeeeephen. A wavering line along the path. —
我的熟悉的声音,在我之后,喊着“史——蒂——芬”。一道摇摆的线在小径上。 —

They will walk on it tonight, coming here in the dark. He wants that key. —
他们今晚会走在上面,黑暗中来到这里。他想要那把钥匙。 —

It is mine, I paid the rent. Now I eat his salt bread. —
钥匙是我的,我付了房租。现在我吃他的盐面包。 —

Give him the key too. All. He will ask for it. —
把钥匙也给他。全部给。他会要的。 —

That was in his eyes.
那是在他的眼中。

– After all, Haines began…
– 毕竟,海恩斯开始说道…

Stephen turned and saw that the cold gaze which had measured him was not all unkind.
史蒂芬转过身,看到评量他的冷眼并非完全无善意。

– After all, I should think you are able to free yourself. —
– 毕竟,我觉得你有能力解脱自己。 —

You are your own master, it seems to me.
你似乎是自己的主人。

– I am the servant of two masters, Stephen said, an English and an Italian.
– 我是两个主人的仆人,史蒂芬说,一个是英国人,一个是意大利人。

– Italian? Haines said.
– 意大利人?海恩斯说。

A crazy queen, old and jealous. Kneel down before me.
一个疯狂的女王,年迈嫉妒。在我面前跪下。

– And a third, Stephen said, there is who wants me for odd jobs.
– 另外还有第三个,史蒂芬说,有人想让我做些零工。

– Italian? Haines said again. What do you mean?
– 意大利人?海恩斯再次说。你是什么意思?

– The imperial British state, Stephen answered, his colour rising, and the holy Roman catholic and apostolic church.
– 英国帝国宪政,史蒂芬回答,他的脸色有些发红,以及神圣罗马天主教和使徒教会。

Haines detached from his underlip some fibres of tobacco before he spoke.
海恩斯在说话之前从下嘴唇上拨掉一些烟草纤维。

– I can quite understand that, he said calmly. An Irishman must think like that, I daresay. —
– 我完全能理解,他平静地说。我敢说,爱尔兰人必定会这样想。 —

We feel in England that we have treated you rather unfairly. —
我们在英格兰感到我们对待你们有些不公平。 —

It seems history is to blame.
似乎历史该受到责备。

The proud potent titles clanged over Stephen’s memory the triumph of their brazen bells: —
这些自豪而有力的称号在史蒂芬的记忆中响起,它们的尊严的钟声: —

et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam: —
et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam: —

the slow growth and change of rite and dogma like his own rare thoughts, a chemistry of stars. —
宗徒在弥撒中为马尔切卢斯教皇唱出,声音融合,独自高声唱出认同: —

Symbol of the apostles in the mass for pope Marcellus, the voices blended, singing alone loud in affirmation: —
恰似他自己的深思,星星的化学。 —

and behind their chant the vigilant angel of the church militant disarmed and menaced her heresiarchs. —
并在他们的吟诵后面,警觉的教会战士天使缴械并威胁着她的异端之首。 —

A horde of heresies fleeing with mitres awry: —
一群异端者带着歪斜的主教帽逃窜: —

Photius and the brood of mockers of whom Mulligan was one, and Arius, warring his life long upon the consubstantiality of the Son with the Father, and Valentine, spurning Christ’s terrene body, and the subtle African heresiarch Sabellius who held that the Father was Himself His own Son. Words Mulligan had spoken a moment since in mockery to the stranger. —
包括Photius和Mulligan等讥讽者的一群人,以及一生与父神子同质性作战的阿里乌斯,蔑视基督在尘世的肉体的伏安蒂尼,还有机警的非洲异端邪教领袖萨贝利乌斯,他认为父神亲自是他自己的儿子。刚才Mulligan嘲笑陌生人的话。 —

Idle mockery. The void awaits surely all them that weave the wind: —
无的嘲弄。虚空肯定等待着那些编织风的人: —

a menace, a disarming and a worsting from those embattled angels of the church, Michael’s host, who defend her ever in the hour of conflict with their lances and their shields.
一种威胁、解除武装,以及来自教会战士米迦勒军团的最坏打击。

Hear, hear. Prolonged applause. Zut! Nom de Dieu!
听着,听着。长时间的掌声。天哪!天呐!

– Of course I’m a Britisher, Haines’ voice said, and I feel as one. —
– 我当然是英国人,Haines的声音说,我也感觉自己如此。 —

I don’t want to see my country fall into the hands of German jews either. —
我也不想看到我的国家落入德国犹太人手中。 —

That’s our national problem, I’m afraid, just now.
我恐怕这就是我们现在面临的国家问题。

Two men stood at the verge of the cliff, watching: businessman, boatman.
两个人站在悬崖边缘,注视着:商人,船夫。

– She’s making for Bullock harbour.
– 她正驶往巴洛克港。

The boatman nodded towards the north of the bay with some disdain.
船夫带着一些不屑地朝着海湾北部点了点头。

– There’s five fathoms out there, he said. —
– 那里有五英寻深,他说。 —

It’ll be swept up that way when the tide comes in about one. —
潮水涨到时,这里会成为通道。 —

It’s nine days today.
今天是第九天。

The man that was drowned. A sail veering about the blank bay waiting for a swollen bundle to bob up, roll over to the sun a puffy face, salt white. Here I am.
那个溺毙的男人。一艘帆在茫茫的海湾中摇摆,等待着一个浮肿的包裹浮出水面,翻滚到阳光下一个浮肿的脸,盐白的。我就在这里。

They followed the winding path down to the creek. —
他们沿着蜿蜒的小径走下溪边。 —

Buck Mulligan stood on a stone, in shirtsleeves, his unclipped tie rippling over his shoulder. —
巴克·米利根站在一块石头上,衬衫卷起来,未系的领带在肩上飘动。 —

A young man clinging to a spur of rock near him moved slowly frogwise his green legs in the deep jelly of the water.
一个年轻人紧紧抓住靠近他的一块岩石,蛙式地在深那水的果冻里慢慢移动,他绿色的腿。

– Is the brother with you, Malachi?
–玛拉基,你带着你兄弟一起来了吗?

– Down in Westmeath. With the Bannons.
–在威斯特米斯。和班农一起。

– Still there? I got a card from Bannon. —
–还在那里吗?我收到班农的一张卡片。 —

Says he found a sweet young thing down there. —
说他在那儿找到了一个可爱的年轻姑娘。 —

Photo girl he calls her.
照片女孩,他称呼她。

– Snapshot, eh? Brief exposure.
– 快照,嗯?简短的曝光。

Buck Mulligan sat down to unlace his boots. —
巴克·米利根坐下来解开他的靴带。 —

An elderly man shot up near the spur of rock a blowing red face. —
一位年长的男子在靠近岩石的凸起处爬了起来,脸涨得通红。 —

He scrambled up by the stones, water glistening on his pate and on its garland of grey hair, water rilling over his chest and paunch and spilling jets out of his black sagging loincloth.
他在岩石旁边爬起来,水珠闪闪发光,洒在他的脑袋上和灰色头发的花环上,水从他的胸腔和肚子上流下来,并从他松垮的黑色腰布中喷涌出来。

Buck Mulligan made way for him to scramble past and, glancing at Haines and Stephen, crossed himself piously with his thumbnail at brow and lips and breastbone.
巴克·米利根让他爬过去,一边瞥了海恩斯和史蒂芬一眼,用大拇指在额头、嘴唇和胸骨处虔诚地做了个十字。

– Seymour’s back in town, the young man said, grasping again his spur of rock. —
–西摩回城了,那个年轻人说着,再次抓住他的岩石凸起。 —

Chucked medicine and going in for the army.
丢掉药物,参军。

– Ah, go to God, Buck Mulligan said.
– 哦,去找上帝吧,巴克·米利根说。

– Going over next week to stew. You know that red Carlisle girl, Lily?
– 下周过去炖一下。你知道那个红发的卡莱尔女孩,莉莉吗?

– Yes.
– 知道。

– Spooning with him last night on the pier. The father is rotto with money.
– 昨晚在码头与他亲热。那个父亲有很多钱。

– Is she up the pole?
– 她怀孕了吗?

– Better ask Seymour that.
– 最好问西莫那个。

– Seymour a bleeding officer, Buck Mulligan said.
– 西摩是个该死的军官,巴克·米利根说。

He nodded to himself as he drew off his trousers and stood up, saying tritely:
他纠正地点头,脱下裤子站了起来,俗套地说:

– Redheaded women buck like goats.
– 红头发的女人像山羊一样顽皮。

He broke off in alarm, feeling his side under his flapping shirt.
他惊恐地中断了,伸手在飘舞的衬衫下摸索自己的腰部。

– My twelfth rib is gone, he cried. I’m the Uebermensch. Toothless Kinch and I, the supermen.
– 我的第十二根肋骨不见了,他喊道。我是超人。无牙的金奇和我,超人们。

He struggled out of his shirt and flung it behind him to where his clothes lay.
他艰难地脱下衬衫,将其抛到身后的衣服堆里。

– Are you going in here, Malachi?
– 马拉喜,你要进来吗?

– Yes. Make room in !he bed.
– 是的。在床上腾出地方。

The young man shoved himself backward through the water and reached the middle of the creek in two long clean strokes. —
那年轻人用两下干净利落的划水动作把自己往回挤到溪流中间。 —

Haines sat down on a stone, smoking.
海因斯坐在一块石头上,抽着烟。

– Are you not coming in? Buck Mulligan asked.
– 你不下水吗?巴克·默利根问道。

– Later on, Haines said. Not on my breakfast. Stephen turned away.
– 等会儿吧,海因斯说。不要在我早餐时间。斯蒂芬转身离开。

– I’m going, Mulligan, he said.
– 我走了,默利根,他说。

– Give us that key, Kinch, Buck Mulligan said, to keep my chemise flat.
– 到金奇那里拿那把钥匙,巴克·默利根说,让我的汗衫平整。

Stephen handed him the key. Buck Mulligan laid it across his heaped clothes.
斯蒂芬递给他钥匙。巴克·默利根把它放在他堆积的衣服上。

– And twopence, he said, for a pint. Throw it there.
– 还有两分钱,他说,买一品脱。扔在那里。

Stephen threw two pennies on the soft heap. Dressing, undressing. —
斯蒂芬把两个便士扔在软软的堆上。穿衣服,脱衣服。 —

Buck Mulligan erect, with joined hands before him, said solemnly:
巴克·默利根挺直身子,双手合十,郑重地说:

– He who stealeth from the poor lendeth to the Lord. Thus spake Zarathustra.
– 偷窃穷人的人是借给上帝的。这是查拉图斯特拉所说的。

His plump body plunged.
他丰满的身体跳入水中。

– We’ll see you again, Haines said, turning as Stephen walked up the path and smiling at wild Irish.
– 我们还会见到你的,海因斯说,当斯蒂芬走上小径时转身对着狂野的爱尔兰人微笑。

Horn of a bull, hoof of a horse, smile of a Saxon.
公牛的角,马的蹄,撒克逊人的微笑。

– The Ship, Buck Mulligan cried. Half twelve.
– 那艘船!巴克·默利根喊道。半夜十二点。

– Good, Stephen said.
– 好,史蒂芬说。

He walked along the upwardcurving path.
他沿着向上弯曲的小路走去。

Liliata rutilantium.
闪耀的丽莱塔。

Turnia circumdet.
环绕图尔尼娅。

Iubilantium te virginum
使处女们欢呼

The priest’s grey nimbus in a niche where he dressed discreetly. —
牧师在一个衣柜里穿着得体的灰色光环。 —

I will not sleep here tonight. Home also I cannot go.
今晚我不能在这里睡。回家也不行。

A voice, sweettoned and sustained, called to him from the sea. —
一声甜美而持续的声音从海中传来,引导他。 —

Turning the curve he waved his hand. —
转过弯,他挥动了手。 —

It called again. A sleek brown head, a seal’s, far out on the water, round.
它再次呼唤。一个光滑的棕色头颅,远在海上,圆圆的,像海豹。

Usurper.
篡位者。