MARTIN CUNNINGHAM, FIRST, POKED HIS SILKHATTED HEAD INTO the creaking carriage and, entering deftly, seated himself. —
马丁·坎宁安首先把戴着丝礼帽的头伸进吱嘎作响的马车里,娴熟地进入,坐下。 —

Mr Power stepped in after him, curving his height with care.
波尔先生在他后面走进,小心翼翼地弯腰。

– Come on, Simon.
– 西蒙,过来。

– After you, Mr Bloom said.
– 你先,布卢姆先生说。

Mr Dedalus covered himself quickly and got in, saying:
德达拉斯先生迅速盖上自己,进去后说:

– Yes, yes.
– 是的,是的。

– Are we all here now? Martin Cunningham asked. Come along, Bloom.
– 现在我们都在这里了吗?马丁·坎宁安问道。走吧,布卢姆。

Mr Bloom entered and sat in the vacant place. —
布卢姆先生进去坐在空位上。 —

He pulled the door to after him and slammed it tight till it shut tight. —
他在身后拉上门,使劲把门关紧。 —

He passed an arm through the armstrap and looked seriously from the open carriage window at the lowered blinds of the avenue. —
他把一只手臂穿过拉手,很认真地从敞开的马车窗口看着大道上被降低的百叶窗。 —

One dragged aside: an old woman peeping. Nose whiteflattened against the pane. —
一个被拉开:一个老妇人在偷窥。鼻子被压在窗玻璃上。 —

Thanking her stars she was passed over. Extraordinary the interest they take in a corpse. —
庆幸自己被忽略了。他们对尸体感兴趣的程度真不可思议。 —

Glad to see us go we give them such trouble coming. Job seems to suit them. —
很高兴看到我们走,他们费了这么大劲来送行。这份工似乎适合他们。 —

Huggermugger in corners. Slop about in slipper-slappers for fear he’d wake. —
在角落里嘀咕。穿着拖鞋轻手轻脚,生怕他醒来。 —

Then getting it ready. —
接着准备好。 —

Laying it out. Molly and Mrs Fleming making the bed. —
铺垫。莫莉和弗莱明夫人整理床铺。 —

Pull it more to your side. Our windingsheet. —
把它拉到你这边多一些。我们的殓衣。 —

Never know who will touch you dead. Wash and shampoo. —
永远不知道谁会摸你的尸体。洗澡洗发。 Wash and shampoo. —

I believe they clip the nails and the hair. —
我相信他们修剪指甲和头发。 —

Keep a bit in an envelope. Grow all the same after. Unclean job.
留一点在信封里。之后会长出一模一样的。 不洁净的工作。

All waited. Nothing was said. Stowing in the wreaths probably. I am sitting on something hard. —
大家都在等待。没有人说话。可能将花环放在某处。我正坐在硬物上。 —

Ah, that soap in my hip pocket. Better shift it out of that. —
啊,口袋里的那块肥皂。最好把它换个位置。 —

Wait for an opportunity.
等待一个机会。

All waited. Then wheels were heard from in front turning: —
大家都在等待。然后前面传来车轮的声音:然后更近: —

then nearer: then horses’ hoofs. A jolt. —
然后是马蹄声。一个颠簸。 —

Their carriage began to move, creaking and swaying. —
他们的马车开始移动,吱吱作响,摇摇晃晃。 —

Other hoofs and creaking wheels started behind. —
其他的马蹄声和吱吱作响的轮子也开始后面跟着。 —

The blinds of the avenue passed and number nine with its craped knocker, door ajar. At walking pace.
林荫道的百叶窗过去了,带著黑纱门环的第九号敞开着。步行速度。

They waited still, their knees jogging, till they had turned and were passing along the tramtracks. —
他们仍在等待,他们的膝盖在颠簸,直到他们转弯经过电车轨道。 —

Tritonville road. Quicker. The wheels rattled rolling over the cobbled causeway and the crazy glasses shook rattling in the doorframes.
特里顿维尔路。更快。车轮在铺砌的铺路上碾过,疯狂的玻璃摇晃着,在门框里发出咔咔声。

– What way is he taking us? Mr Power asked through both windows.
– 他要带我们去哪里?Power先生透过两扇窗问道。

– Irishtown, Martin Cunningham said. Ringsend. Brunswick street.
– 爱尔兰城,马丁·卡宁汉说。林森德。布伦斯威克街。

Mr Dedalus nodded, looking out.
戴达勒斯先生点了点头,向外望去。

– That’s a fine old custom, he said. I am glad to see it has not died out.
– 那是个很好的古老习俗,他说。我很高兴看到它没有消失。

All watched awhile through their windows caps and hats lifted by passers. Respect. —
所有人透过窗户看了一阵,路人举起帽子表示尊敬。 —

The carriage swerved from the tramtrack to the smoother road past Watery lane. —
马车从电车轨道上转到更平滑的道路,经过水神巷。 —

Mr Bloom at gaze saw a lithe young man, clad in mourning, a wide hat.
布卢姆先生凝视着看到一个身着丧服的瘦小年轻人,头戴宽边帽。

– There’s a friend of yours gone by, Dedalus, he said.
– 你认识经过的那位朋友,德達拉斯,他说。

– Who is that?
– 那是谁?

– Your son and heir.
– 你的儿子和继承人。

– Where is he? Mr Dedalus said, stretching over across.
– 他在哪里?德达拉斯先生伸手过去,趴在窗边。

The carriage, passing the open drains and mounds of rippedup roadway before the tenement houses, lurched round the corner and, swerving back to the tramtrack, rolled on noisily with chattering wheels. —
马车经过敞开的排水沟和被撕开的道路上的土丘前,绕过拐角,又转到电车轨道上,嘎吱嘎吱作响地滚动着。 —

Mr Dedalus fell back, saying:
德达拉斯先生往后退了一些,说道:

– Was that Mulligan cad with him? His fidus Achates?
– 那个穆利根混蛋和他在一起吗?他的得力助手?

– No, Mr Bloom said. He was alone.
– 不,布卢姆先生说。他一个人。

– Down with his aunt Sally, I suppose, Mr Dedalus said, the Goulding faction, the drunken little cost-drawer and Crissie, papa’s little lump of dung, the wise child that knows her own father.
– 他和他的姑妈萨莉在一起,我想,德达拉斯先生说,高林家族,那个喝醉的小操作员和克里西,爸爸的小坨粪,那个明白的孩子知道她的亲生父亲是谁。

Mr Bloom smiled joylessly on Ringsend road. Wallace Bros the bottleworks. Dodder bridge.
布卢姆在林森德路上无趣地微笑。Wallace兄弟的酒瓶工厂。多德尔桥。

Richie Goulding and the legal bag. Goulding, Collis and Ward he calls the firm. —
里奇·古尔丁和法律文件袋。古尔丁,科利斯和沃德他称之为这个公司。 —

His jokes are getting a bit damp. Great card he was. —
他的笑话有点变得沉闷了。他曾经是个很厉害的人。 —

Waltzing in Stamer street with Ignatius Gallaher on a Sunday morning, the landlady’s two hats pinned on his head. —
星期日早晨在斯塔默街上与伊格纳修斯·加拉赫一起跳华尔兹,房东太太的两顶帽子别在他的头上。 —

Out on the rampage all night. Beginning to tell on him now: that backache of his, I fear. —
整晚狂欢。现在开始对他产生影响了:我担心他的背痛。 —

Wife ironing his back. Thinks he’ll cure it with pills. —
妻子正在给他的背熨烫。认为吃药会治好这个症状。 —

All breadcrumbs they are. About six hundred per cent profit.
都是面包屑。利润高达大约百分之六百。

– He’s in with a lowdown crowd, Mr Dedalus snarled. —
– 他和一帮无赖混在一起,德达勒斯先生咆哮道。 —

That Mulligan is a contaminated bloody doubledyed ruffian by all accounts. —
根据所有传言,那个莫里根是个污秽的、狡诈的恶棍。 —

His name stinks all over Dublin. But with the help of God and His blessed mother I’Il make it my business to write a letter one of those days to his mother or his aunt or whatever she is that will open her eye as wide as a gate. —
他的名声在都柏林臭名昭著。但借助上帝及其圣母的帮助,总有一天我会写信给他的母亲或是他舅妈,不管她是谁,让她瞪大眼睛。 —

I `Il tickle his catastrophe, believe you me.
我会揭露他的丢脸行为,你可以相信我。

He cried above the clatter of the wheels.
在车轮的喧闹声中,他喊道。

– I won’t have her bastard of a nephew ruin my son. A counter-jumper’s son. —
– 我不会让她那个可恶的侄子毁了我的儿子。一个柜台职员的儿子。 —

Selling tapes in my cousin, Peter Paul M’Swiney’s. Not likely.
在我堂兄彼得·保罗·麦斯温尼那里卖磁带。不可能。

He ceased. Mr Bloom glanced from his angry moustache to Mr Power’s mild face and Martin Cunningham’s eyes and beard, gravely shaking. —
他停下来了。布卢姆先生从他愤怒的胡须看了一眼鲍尔先生温和的面容,马丁·坎宁安的眼睛和胡子,郑重地点点头。 —

Noisy selfwilled man. Full of his son. He is right. —
这个吵闹自负的人。整个人都沉浸在他的儿子身上。 —

Something to hand on. If little Rudy had lived. —
他是对的。有东西传承下去。如果小鲁迪活着的话。 —

See him grow up. Hear his voice in the house. Walking beside Molly in an Eton suit. My son. —
看着他长大。听着他的声音在房子里响起。在莫莉身旁穿着伊顿套装。我的儿子。 —

Me in his eyes. Strange feeling it would be. From me. Just a chance. —
他眼中的我。会是一种奇怪的感觉。对我来说。只是偶然的机会。 —

Must have been that morning in Raymond terrace she was at the window, watching the two dogs at it by the wall of the cease to do evil. —
在雷蒙德特雷斯的那个早晨,她站在窗前,看着墙边的两只狗在打架,停止作恶。 —

And the sergeant grinning up. She had that cream gown on with the rip she never stitched. Give us a touch, Poldy. God, I’m dying for it. How life begins.
警长笑着抬起头。她穿着那件奶油色的礼服,上面有个她从未缝补的裂缝。抚摸一下,波尔迪。天呀,我渴望得要死。生命是如何开始的。

Got big then. Had to refuse the Greystones concert. My son inside her. —
大肚子了。不得不拒绝格雷斯通斯音乐会。我的孩子在她肚子里。 —

I could have helped him on in life. I could. —
我本可以帮他一把。我本可以。 —

Make him independent. Learn German too.
让他能够独立。也学习德语。

– Are we late? Mr Power asked.
– 我们晚了吗?鲍尔先生问道。

– Ten minutes, Martin Cunningham said, looking at his watch
– 十分钟,马丁·卡宁汉说着,看着他的手表。

Molly. Milly. Same thing watered down. Her tomboy oaths. O jumping Jupiter! —
莫莉。米莉。差不多。她那个女汉子的宣誓。噢,天啊! —

Ye gods and little fishes! Still, she’s a dear girl. Soon be a woman. Mullingar. —
众神和小鱼!她还是个可爱的女孩。很快就会成为一个女人。穆林加。 —

Dearest Papli. Young student. Yes, yes: a woman too. Life. Life.
亲爱的帕普利。年轻的学生。是的,是的:一个女人。生活。生活。

The carriage heeled over and back, their four trunks swaying.
车厢摇曳着,四只行李箱晃动。

– Corny might have given us a more commodious yoke, Mr Power said.
– 科尼可能本该给我们一辆更舒适的轭,鲍尔先生说。

– He might, Mr Dedalus said, if he hadn’t that squint troubling him. Do you follow me?
– 如果他眼斜没困扰他,他本可以的,德达拉斯先生说。你明白我的意思吗?

He closed his left eye. Martin Cunningham began to brush away crustcrumbs from under his thighs.
他闭上左眼。马丁·卡宁汉开始从大腿下刷去面包屑。

– What is this, he said, in the name of God? Crumbs?
– 这是什么,在上帝的名义里?面包屑?

– Someone seems to have been making a picnic party here lately, Mr Power said.
– 最近似乎有人在这里办了一个野餐派对,鲍尔先生说。

All raised their thighs, eyed with disfavour the mildewed buttonless leather of the seats. —
所有人都提起大腿,用不满的眼神看着座椅上发霉且没钮扣的皮革。 —

Mr Dedalus, twisting his nose, frowned downward and said:
德达拉斯先生扭过鼻子,皱着眉头往下看,说道:

– Unless I’m greatly mistaken. What do you think, Martin?
– 除非我大错特错。你觉得呢,马丁?

– It struck me too, Martin Cunningham said.
– 我也有同感,马丁·卡宁汉说。

Mr Bloom set his thigh down. Glad I took that bath. Feel my feet quite clean. —
布卢姆先生将大腿放下。真高兴我洗了个澡。感觉我的脚很干净。 —

But I wish Mrs Fleming had darned these socks better.
但我希望弗莱明太太把这些袜子补得更好。

Mr Dedalus sighed resignedly.
德达拉斯先生无奈地叹了口气。

– After all, he said, it’s the most natural thing in the world.
– 毕竟,这是世界上最自然的事情,他说。

– Did Tom Kernan turn up? Martin Cunningham asked, twirling the peak of his beard gently.
– 汤姆·克南出现了吗?马丁·卡宁汉问道,轻轻拧动着胡须的尖端。

– Yes, Mr Bloom answered. He’s behind with Ned Lambert and Hynes.
– 是的,布卢姆先生回答说。他和内德·兰伯特还有海恩斯在后面。

– And Corny Kelleher himself? Mr Power asked.
– 康尼·凯勒自己呢?鲍尔先生问。

– At the cemetery, Martin Cunningham said.
– 在墓地那边,马丁·卡宁汉说。

– I met M’Coy this morning, Mr Bloom said. He said he’d try to come.
– 今天早上我遇见了麦考伊,布卢姆先生说。他说他会努力赶过来。

The carriage halted short.
马车突然停了下来。

– What’s wrong?
– 什么问题?

– We’re stopped.
– 我们停下了。

– Where are we?
– 我们在哪里?

Mr Bloom put his head out of the window.
布卢姆先生探出头来窗外。

– The grand canal, he said.
– 大行运河,他说。

Gasworks. Whooping cough they say it cures. Good job Milly never got it. Poor children! —
煤气厂。他们说这里能治百日咳。幸好米莉没得过。可怜的孩子们! —

Doubles them up black and blue in convulsions. Shame really. —
百日咳让他们躬身黑青、抽搐不已。真是太可惜了。 —

Got off lightly with illness compared. —
相比之下,他们得的疾病算是轻的。 —

Only measles. Flaxseed tea. Scarlatina, influenza epidemics. Canvassing for death. —
只是麻疹。亚麻籽茶。猩红热,流感大流行。招揽死神。 —

Don’t miss this chance. Dogs’ home over there. Poor old Athos! —
不要错过这个机会。那边是狗收容所。可怜的老阿托斯! —

Be good to Athos, Leopold, is my last wish. Thy will be done. We obey them in the grave. —
对阿托斯好一点,利奥波尔德,这是我最后的遗愿。愿您的旨意成全。我们在坟墓中也要听命。 —

A dying scrawl. He took it to heart, pined away. —
奄奄一息的涂鸦。他痛得消瘦如木桩。 —

Quiet brute. Old men’s dogs usually are.
安静的畜生。通常老人的狗都是这样的。

A raindrop spat on his hat. He drew back and saw an instant of shower spray dots over the grey flags. —
雨点溅在他的帽子上。他退后一步,看到灰色的地面上瞬间浮现出的雨水点。分隔开来。 —

Apart. Curious. —
好奇。 —

Like through a colander. I thought it would. —
就像通过了滤网。我本以为会这样。 —

My boots were creaking I remember now.
我记得我的靴子在吱吱作响。

– The weather is changing, he said quietly.
– 天气在变化,他轻声说道。

– A pity it did not keep up fine, Martin Cunningham said.
– 可惜天气变化这么快,马丁·坎宁安说。

– Wanted for the country, Mr Power said. There’s the sun again coming out.
– 乡下需要雨水,鲍尔先生说。太阳又出来了。

Mr Dedalus, peering through his glasses towards the veiled sun, hurled a mute curse at the sky.
戴着眼镜朝被云层遮住的太阳凝视的戴达勒斯先生对着天空默默发了个诅咒。

– It’s as uncertain as a child’s bottom, he said.
– 这就像小孩的屁股一样不稳定,他说。

– We’re off again.
– 我们又出发了。

The carriage turned again its stiff wheels and their trunks swayed gently. —
马车再次转动了僵硬的轮子,他们的行李轻轻摇晃着。 —

Martin Cunningham twirled more quickly the peak of his beard.
马丁·坎宁安更快地扭动着胡子的尖端。

– Tom Kernan was immense last night, he said. And Paddy Leonard taking him off to his face.
– 汤姆·科南昨晚太厉害了,他说。还有帕迪·莱昵德当着他的面取笑他。

– O draw him out, Martin, Mr Power said eagerly. —
– 让他说说吧,马丁,鲍尔先生急切地说。 —

Wait till you hear him, Simon, on Ben Dollard’s singing of The Croppy Boy.
你等着听他唱,西蒙,贝恩·多拉德的《爱国青年》。

– Immense, Martin Cunningham said pompously. —
– 太厉害了,马丁·坎宁安自夸地说。 —

His singing of that simple ballad, Martin, is the most trenchant rendering I ever heard in the whole course of my experience.
马丁,他对那首简单民谣的演唱是我在整个经历中听到的最刻骨铭心的演绎。

– Trenchant, Mr Power said laughing. He’s dead nuts on that. And the retrospective arrangement.
– 刻骨铭心,鲍尔先生笑着说。他对此情有独钟。还有甄别顺序。

– Did you read Dan Dawson’s speech? Martin Cunningham asked.
– 你读过丹·道森的演讲吗?马丁·坎宁安问。

– I did not then, Mr Dedalus said. Where is it?
– 我还没读呢,戴达勒斯先生说。在哪里?

– In the paper this morning.
– 今天早上的报纸。

Mr Bloom took the paper from his inside pocket. That book I must change for her.
布鲁姆先生从内袋里拿出了报纸。那本书我必须为她换一本。

– No, no, Mr Dedalus said quickly. Later on, please.
– 不,不,代达勒斯先生迅速地说道。稍后吧,请等一下。

Mr Bloom’s glance travelled down the edge of the paper, scanning the deaths. —
布鲁姆先生的目光沿着纸边移动,扫视着死讯。 —

Callan, Coleman, Dignam, Fawcett, Lowry, Naumann, Peake, what Peake is that? —
卡兰、科尔曼、迪格纳姆、弗西特、劳瑞、诺曼、皮克,那个皮克是谁? —

is it the chap was in Crosbie and Alleyne’s? no, Sexton, Urbright. —
是在克罗斯比和阿莱因的那个人吗?不是,赛克斯顿、厄布赖特。 —

Inked characters fast fading on the frayed breaking paper. Thanks to the Little Flower. —
墨迹的字迹在磨损的破纸上迅速消退。感谢小花。 —

Sadly missed. To the inexpressible grief of his. —
深表怀念。对他的无法言表的悲痛。 —

Aged 88 after a long and tedious illness. Month’s mind. —
年事已高88岁,经历了漫长而乏味的疾病。月祷。 —

Quinlan. On whose soul Sweet Jesus have mercy.
奎兰。愿甜蜜耶稣怜悯他的灵魂。

It is now a month since dear Henry fled
距亲爱的亨利逝去已有一个月了

To his home up above in the sky
他回到上面天空的家中

While his family weeps and mourns his loss
而他的家人们哭泣和为他的离世哀悼

Hoping some day to meet him on high.
希望有一天能与他在那边重逢。

I tore up the envelope? Yes. Where did I put her letter after I read it in the bath? —
我撕毁了信封?对,我在浴缸里读完她的信后把它放在哪了? —

He patted his waistcoat pocket. There all right. —
他拍了拍背心口袋。里面都好。 —

Dear Henry fled. Before my patience are exhausted.
亲爱的亨利逃走了。在我耐心耗尽之前。

National school. Meade’s yard. The hazard. Only two there now. Nodding. Full as a tick. —
国立学校。米德的庭院。危险。那儿只有两个人了。点点头。挤得满满的像个跳蚤。 —

Too much bone in their skulls. The other trotting round with a fare. —
头骨里有太多骨头。另一个正往前走着带了一个乘客。 —

An hour ago I was passing there. The jarvies raised their hats.
一个小时前我正经过那里。车夫们都脱帽致意。

A pointsman’s back straightened itself upright suddenly against a tramway standard by Mr Bloom’s window. —
一个道岔工人的背突然在布卢姆先生窗口旁的电车支柱上挺直了。 —

Couldn’t they invent something automatic so that the wheel itself much handler? —
他们难道不能发明点什么自动的装置,这样方向盘就好操作了吗? —

Well but that fellow would lose his job then? —
那那家伙要失去工作了吗? —

Well but then another fellow would get a job making the new invention?
那那另一个家伙就会得到一个制造新发明的工作了?

Antient concert rooms. Nothing on there. A man in a buff suit with a crape armlet. —
古老的音乐厅。里面什么都没有。一个穿着橙黄色西服,戴着黑丧臂环的男人。 —

Not much grief there. Quarter mourning. People in law, perhaps.
那里没有太多的悲伤。四分之一的丧服。可能是法律人士。

They went past the bleak pulpit of Saint Mark’s, under the railway bridge, past the Queen’s theatre: —
他们经过了圣马克堂阴冷的讲坛,在铁路桥下,经过女王剧院: —

in silence. Hoardings. Eugene Stratton. Mrs Bandman Palmer. —
一言不发。围栏。尤金·斯特拉顿。班德曼·帕尔默夫人。 —

Could I go to see Leah tonight, I wonder. I said I. Or the Lily of Killarney? —
我能今晚去看莉亚吗,我想知道。我说我能。或者基拉尼的百合花? —

Elster Grimes Opera company. Big powerful change. Wet bright bills for next week. —
埃尔斯特·格莱姆斯歌剧团。大有力的变革。下周湿漉漉的鲜亮广告。 —

Fun on the Bristol. Martin Cunningham could work a pass for the Gaiety. —
在布里斯托尔上玩得开心。马丁·卡宁安可以替盖蒂剧院找到通行证。 —

Have to stand a drink or two. As broad as it’s long.
得喝一两杯。不管怎样都一样。

He’s coming in the afternoon. Her songs.
他下午才来。她的歌曲。

Plasto’s. Sir Philip Crampton’s memorial fountain bust. Who was he?
普拉斯托斯。菲利普·克拉姆普顿爵士的纪念喷泉半身像。他是谁?

– How do you do? Martin Cunningham said, raising his palm to his brow in salute.
– 你好吗?马丁·卡宁安说,举起手掌向额头敬礼。

– He doesn’t see us, Mr Power said. Yes, he does. How do you do?
– 他没看见我们,鲍尔先生说。是的,他看见了。你好吗?

– Who? Mr Dedalus asked.
– 谁?德达勒斯先生问。

– Blazes Boylan, Mr Power said. There he is airing his quiff.
– 布雷泽斯·博伊兰,鲍尔先生说。他在那儿梳理他的盘发。

Just that moment I was thinking.
就在那个时刻我正在思考。

Mr Dedalus bent across to salute. From the door of the Red Bank the white disc of a straw hat flashed reply: passed.
德达勒斯先生俯身向对面致意。从红银行的门口,一个草帽的白色圆盘闪了回应:通过了。

Mr Bloom reviewed the nails of his left hand, then those of his right hand. The nails, yes. —
布卢姆先生检视了他左手的指甲,然后是右手的。指甲,没错。 —

Is there anything more in him that they she sees? Fascination. Worst man in Dublin. —
她看到了他身上还有什么?迷人。都柏林最坏的男人。 —

That keeps him alive. They sometimes feel what a person Is. Instinct. But a type like that. —
就是让他活着。有时他们能感觉到一个人是什么样的。本能。但像那样的类型。 —

My nails. I am just looking at them: well pared. And after: thinking alone. —
我的指甲。我正在看它们:修剪得很好。然后:一个人静静地思考。 —

Body getting a bit softy. I would notice that from remembering. —
身体开始变软了。我会通过回忆来注意到这一点。 —

What causes that I suppose the skin can’t contract quickly enough when the flesh falls off. —
是什么导致我认为皮肤在肉体脱落时无法迅速收缩。 —

But the shape is there. The shape is there still. Shoulders. —
但形状仍在那里。肩膀。 —

Hips. Plump. Night of the dance dressing. —
臀部。饱满。舞蹈之夜盛装。 —

Shift stuck between the cheeks behind.
服裙卡在臀间。

He clasped his hands between his knees and, satisfied, sent his vacant glance over their faces.
他双手交叉于膝间,满意地扫视着他们的脸。

Mr Power asked:
Power先生问道:

– How is the concert tour getting on, Bloom?
– 布鲁姆,音乐会巡演进行得如何?

– O very well, Mr Bloom said. I hear great accounts of it. It’s a good idea, you see .
– 哦,非常顺利,布鲁姆先生说。我听到很好的评价。这是个好主意,你看。

– Are you going yourself?
– 你会亲自参加吗?

– Well no, Mr Bloom said. In point of fact I have to go down to the county Clare on some private business. —
– 嗯,其实不会,布鲁姆先生说。事实上,我得去克莱尔县处理一些私事。 —

You see the idea is to tour the chief towns. —
你看,想法是巡演各大城镇。 —

What you lose on one you can make up on the other.
你在一个城市失去的,可以在另一个城市弥补。

– Quite so, Martin Cunningham said. Mary Anderson is up there now.
– 完全正确,马丁·卡宁安说。玛丽·安德森现在就在那里。

– Have you good artists?
– 你有好的艺术家吗?

– Louis Werner is touring her, Mr Bloom said. O yes, we’ll have all topnobbers. —
– 路易斯·沃纳在陪着她巡演,布鲁姆先生说。哦是的,我们将拥有所有顶级艺人。 —

J. C. Doyle and John MacCormack I hope and. —
J. C. Doyle和John MacCormack 我希望和。 —

The best, in fact.
实际上最好的。

– And Madame, Mr Power said, smiling. Last but not least.
– 而且夫人,鲍尔先生笑着说。最后但并非最不重要。

Mr Bloom unclasped his hands in a gesture of soft politeness and clasped them. —
布鲁姆先生展开双手,表示礼貌,然后握紧了。 —

Smith O’Brien. Someone has laid a bunch of flowers there. Woman. Must be his deathday. —
史密斯奥布莱恩。有人在那里放了一束鲜花。女人。一定是他的忌日。 —

For many happy returns. The carriage wheeling by Farrell’s statue united noiselessly their unresisting knees.
福雷尔雕像边的马车无声地使他们软弱无力的膝盖紧密连接在一起。

Oot: a dullgarbed old man from the curbstone tendered his wares, his mouth opening: oot.
歌以外:一个穿着陈旧衣服的老人从路边递上他的货物,他的嘴张开: 歌以外。

– Four bootlaces for a penny.
– 四根鞋带一便士。

Wonder why he was struck off the rolls. Had his office in Hume street. —
不知道他为什么被除名。他的办公室在休姆街。 —

Same house as Molly’s namesake. Tweedy, crown solicitor for Waterford. —
莫莱的同名之屋。水福德的王室检察官特鲁迪。 —

Has that silk hat ever since. Relics of old decency. Mourning too. —
他有那顶丝顶礼帽。旧正派的遗物。还在哀悼。 —

Terrible comedown, poor wretch! kicked about like snuff at a wake. —
糟糕的滑坡,可怜的家伙!像葬礼上的鼻烟一样被蹂躏。 —

O’Callaghan on his last legs.
奥卡拉汉即将垮台。

And Madame. Twenty past eleven. Up. Mrs Fleming is in to clean. Doing her hair, humming: —
而夫人。十一点二十分。起床。弗莱明太太来打扫。梳理头发,哼着: —

voglio e non vorrei. No: vorrei e non. Looking at the tips of her hairs to see if they are split. —
voglio e non vorrei. 不,我想要而不想。看着她的头发顶端看看是否开叉。 —

Mi trema un poco il. Beautiful on that tre her voice is: weeping tone. A thrust. —
我的声音美丽动人,微微颤抖。一个推力。 —

A throstle. There is a word throstle that expressed that.
有一个词“throstle”用来表达那个。

His eyes passed lightly over Mr Power’s goodlooking face. —
他的目光轻轻掠过Power先生俊俏的脸庞。 —

Greyish over the ears. Madame: smiling. —
耳朵周围有点灰。夫人在微笑。 —

I smiled back. A smile does a long way. Only politeness perhaps. Nice fellow. —
我也微笑了。微笑可以走很远。也许只是礼貌。好人。 —

Who knows is that true about the woman he keeps? Not pleasant for the wife. —
谁知道他隐藏的那个女人是不是真的?对妻子来说不太愉快。 —

Yet they say, who was it told me, there is no carnal. —
然而他们说,是谁告诉我,这并不是肉体上的。 —

You would imagine that would get played out pretty quick. —
你会想这会很快过时。 —

Yes, it was Crofton met him one evening bringing her a pound of rumpsteak. —
是的,那天晚上Crofton遇见他给她带来一磅羊腿肉。 —

What is this she was? Barmaid in Jury’s. —
她是谁呢?在Jury’s做酒吧女孩。 —

Or the Moira, was it?
还是Moira吗?

They passed under the hugecloaked Liberator’s form.
他们走过巨大的披风裹身的解放者雕像下。

Martin Cunningham nudged Mr Power.
Martin Cunningham轻轻推了推Power先生。

– Of the tribe of Reuben, he said.
– 他是流便支派的,他说。

A tall blackbearded figure, bent on a stick, stumping round the corner of Elvery’s elephant house showed them a curved hand open on his spine.
一个高大的黑胡子男人,靠着一根手杖弯腰走过Elvery的大象房的拐角处,展开了他背脊上的弯曲手掌。

– In all his pristine beauty, Mr Power said.
– 在他所有原始美丽中,Power先生说。

Mr Dedalus looked after the stumping figure and said mildly:
德达勒斯先生看着那个蹒跚而行的身影,温和地说道:

– The devil break the hasp of your back!
– 魔鬼摧折你的背!

Mr Power, collapsing in laughter, shaded his face from the window as the carriage passed Gray’s statue.
当马车经过格雷的雕像时,鲍尔先生大笑崩溃,从窗子边遮住了脸。

– We have all been there, Martin Cunningham said broadly.
– 我们大家都经历过那种事,马丁·坎宁安宽广地说道。

His eyes met Mr Bloom’s eyes. He caressed his beard, adding:
他的目光与布卢姆先生的目光相遇。他抚摸着胡须,补充道:

– Well, nearly all of us.
– 好吧,几乎我们都经历过。

Mr Bloom began to speak with sudden eagerness to his companions’ faces. —
布卢姆先生开始急切地对着他的同伴们说话。 —

– That’s an awfully good one that’s going the rounds about Reuben J. and the son.
– 这个传说中关于鲁宾·J和儿子的那个笑话真是太好笑了。

– About the boatman? Mr Power asked.
– 关于那个船夫吗?鲍尔先生问道。

– Yes. Isn’t it awfully good?
– 是的。太好笑了吧?

– What is that? Mr Dedalus asked. I didn’t hear it.
– 那是关于什么的?德达勒斯先生问道。我没听清楚。

– There was a girl in the case, Mr Bloom began, and he determined to send him to the isle of Man out of harm’s way but when they were both…
– 这件事牵涉到一个女孩,布卢姆先生开始说道,他决定把他送到马恩岛远离危险,但当他们俩…

– What? Mr Dedalus asked. That confirmed bloody hobbledehoy is it?
– 什么?德达勒斯先生问道。那个固执的蠢家伙确认了吗?

– Yes, Mr Bloom said. They were both on the way to the boat and he tried to drown…
– 是的。布卢姆先生说道。他们都在去船上的路上,他试图淹死…

– Drown Barabbas! Mr Dedalus cried. I wish to Christ he did!
– 淹死巴拉巴斯!德达勒斯先生喊道。我真希望他这样做了!

Mr Power sent a long laugh down his shaded nostrils.
鲍尔先生发出了一阵长长的笑声,喷出鼻孔遮住了阳光。

– No, Mr Bloom said the son himself…
– 不,布卢姆先生说,儿子本人…

Martin Cunningham thwarted his speech rudely.
马丁·坎宁安粗暴地打断了他的讲话。

– Reuben J. and the son were piking it down the quay next the river on their way to the isle of Man boat and the young chiseller suddenly got loose and over the wall with him into the Liffey.
– 鲁宾J.和儿子沿着河边朝驶往马恩岛的船只的码头方向走去,年轻小子突然挣脱开,连同他一起跃过墙壁落入利菲河中。

– For God’s sake! Mr Dedalus exclaimed in fright. Is he dead?
– 天呐!德达勒斯先生惊恐地叫道,他死了吗?

– Dead! Martin Cunningham cried. Not he! —
– 死了!马丁·坎宁安大声喊道,绝不会! —

A boatman got a pole and fished him out by the slack of the breeches and he was landed up to the father on the quay. —
一个船夫找到了一根长竿,抓住了他裤子上的松紧部分,将他从利菲河中捞了上来,然后他被送到了码头上去见父亲。 —

More dead than alive. Half the town was there.
比活人还要死。镇上半个城市都在那里。

– Yes, Mr Bloom said. But the funny part is…
– 是的,布卢姆先生说。但有趣的是…

– And Reuben J., Martin Cunningham said, gave the boatman a florin for saving his son’s life.
– 鲁宾J.,马丁·坎宁安说,给那个船夫一枚硬币,救了他儿子的性命。

A stifled sigh came from under Mr Power’s hand.
鲍尔先生手下发出了一声压抑的叹息。

– O, he did, Martin Cunningham affirmed. Like a hero. A silver florin.
– 哦,他是的,马丁·坎宁安确认道。像一个英雄。一枚银币。

– Isn’t it awfully good? Mr Bloom said eagerly.
– 是不是太厉害了?布卢姆先生急切地说。

– One and eightpence too much, Mr Dedalus said drily. —
– 多给了八便士一便士太多了,德达勒斯先生干涩地说道。 —

Mr Power’s choked laugh burst quietly in the carriage. Nelson’s pillar.
鲍尔先生在马车里轻轻地笑声闷声爆发出来。纳尔逊柱。

– Eight plums a penny! Eight for a penny!
– 八个李子一便士!八个一便士!

– We had better look a little serious, Martin Cunningham said.
– 我们最好再严肃一点,马丁·坎宁安说。

Mr Dedalus sighed.
德达拉斯先生叹了口气。

– And then indeed, he said, poor little Paddy wouldn’t grudge us a laugh. —
– 而实际上,他说,可怜的小帕迪也不会介意我们开个小玩笑。 —

Many a good one he told himself.
他自己常常给自己讲很多好笑的笑话。

– The Lord forgive me! Mr Power said, wiping his wet eyes with his fingers. Poor Paddy! —
– 主啊,赦免我吧!鲍尔先生用手指擦拭着湿漉漉的眼睛。可怜的帕迪! —

I little thought a week ago when I saw him last and he was in his usual health that I’d be driving after him like this. —
我上次见到他时他还跟往常一样健康,一个星期前我想不到我会像现在这样追随他。 —

He’s gone from us.
他离开我们了。

– As decent a little man as ever wore a hat, Mr Dedalus said. He went very suddenly.
– 迪达拉斯先生说,他是个戴帽子的人,绝对正派。他走得很突然。

– Breakdown, Martin Cunningham said. Heart.
– 爆发突然,马丁·坎宁安说。心脏。

He tapped his chest sadly.
他伤心地拍了拍自己的胸口。

Blazing face: redhot. Too much John Barleycorn. Cure for a red nose. —
满脸通红:滚烫。烈酒喝太多。红鼻子的治疗办法。 —

Drink like the devil till it turns adelite. —
喝酒像魔鬼一样,直到鼻子变成火山玄玉。 —

A lot of money he spent colouring it.
花了很多钱把它给涂上颜色。

Mr Power gazed at the passing houses with rueful apprehension.
鲍尔先生眺望着路过的房屋,心中充满忧虑。

– He had a sudden death, poor fellow, he said.
– 可怜的家伙,他说,他突然去世了。

– The best death, Mr Bloom said.
– 最好的死法,布鲁姆先生说。

Their wide open eyes looked at him.
他们睁大的眼睛看着他。

– No suffering, he said. A moment and all is over. Like dying in sleep.
– 没有痛苦,他说。一瞬间就结束了。像在睡梦中死去。

No-one spoke.
没有人说话。

Dead side of the street this. Dull business by day, land agents, temperance hotel, Falconer’s railway guide, civil service college, Gill’s, catholic club, the industrious blind. —
这条街的死寂。白天很沉闷,有房地产代理,戒酒旅馆,法尔肯纳的铁路指南,公务员学院,吉尔斯,天主教俱乐部,勤劳的盲人。 —

Why? Some reason. Sun or wind. At night too. Chummies and slaveys. —
为什么?某种原因。日光或风。夜晚也是一样。亲密伙伴和低级仆役。 —

Under the patronage of the late Father Mathew. —
在已故的马修牧师的赞助下。 —

Foundation stone for Parnell. Breakdown. Heart.
潘尼尔的奠基石。倒塌。心脏。

White horses with white frontlet plumes came round the Rotunda corner, galloping. —
戴着白色前额羽毛的白马从Rotunda角飞驰而过。 —

A tiny coffin flashed by. In a hurry to bury. A mourning coach. Unmarried. —
一个小棺材闪过。匆忙下葬。一辆哀悼的马车。未婚者。 —

Black for the married. Piebald for bachelors. Dun for a nun.
黑色适合已婚者。花白适合单身汉。深灰色适合修女。

– Sad, Martin Cunningham said. A child.
– 悲伤,马丁·坎宁安说。一个孩子。

A dwarf’s face mauve and wrinkled like little Rudy’s was. —
一个侏儒的脸颊酸紫且皱巴巴,就像小鲁迪的一样。 —

Dwarf’s body, weak as putty, in a whitelined deal box. Burial friendly society pays. —
侏儒的身体像白线的浅木箱一样软弱, 美化友爱社支付葬礼费用。 —

Penny a week for a sod of turf. Our. Little. Beggar. Baby. Meant nothing. Mistake of nature. —
每周一便士换一堆草皮。我们的小乞丐宝宝。什么都不算。自然的错误。 —

If it’s healthy it’s from the mother. If not the man. —
如果健康是母亲的功劳。如果不健康是男人的错。 —

Better luck next time.
下次好运。

– Poor little thing, Mr Dedalus said. It’s well out of it.
——可怜的小家伙,德达拉斯先生说。离开了危险。

The carriage climbed more slowly the hill of Rutland square. —
马车在Rutland广场的山上爬得更慢了。 —

Rattle his bones. Over the stones. Only a pauper. Nobody owns.
骨头格格作响。在石头上。只是个乞丐。无人拥有。

– In the midst of life, Martin Cunningham said.
——生命中间,马丁·卡宁安说。

– But the worst of all, Mr Power said, is the man who takes his own life.
——但最糟糕的,鲍尔先生说,是自杀的人。

Martin Cunningham drew out his watch briskly, coughed and put it back.
马丁·卡宁安迅速拿出手表,咳嗽一声,然后放回去。

– The greatest disgrace to have in the family, Mr Power added.
——家族中最大的耻辱,鲍尔先生补充道。

– Temporary insanity, of course, Martin Cunningham said decisively. —
——临时的疯狂,当然,马丁·卡宁安断然地说。 —

We must take a charitable view of it.
我们必须宽容地看待这件事。

– They say a man who does it is a coward, Mr Dedalus said.
——他们说自杀的人是懦夫,德达拉斯先生说。

– It is not for us to judge, Martin Cunningham said.
——我们没有权利评判,马丁·卡宁安说。

Mr Bloom, about to speak, closed his lips again. —
布卢姆先生,即将开口,又闭上了嘴。 —

Martin Cunningham’s large eyes. Looking away now. —
马丁·卡宁安的大眼睛。现在看向别处。 —

Sympathetic human man he is. Intelligent. Like Shakespeare’s face. Always a good word to say. —
他是一个具有同情心的男人。聪明。像莎士比亚的面孔。总是说一些好话。 —

They have no mercy on that here or infanticide. Refuse christian burial. —
他们对这里或者杀婴不知慈悲。拒绝基督教葬礼。 —

They used to drive a stake of wood through his heart in the grave. —
他们过去在坟墓中往他的心脏插一根木桩。 —

As if it wasn’t broken already. —
仿佛他的心脏还没有破碎。 —

Yet sometimes they repent too late. Found in the riverbed clutching rushes. He looked at me. —
然而有时候他们会后悔得太晚。在河床上被发现紧抓着芦苇。他看着我。 —

And that awful drunkard of a wife of his. —
还有那个可怕的酗酒妻子。 —

Setting up house for her time after time and then pawning the furniture on him every Saturday almost. —
连续为她置办家具然后在每个星期六把家具典当给他。 —

Leading him the life of the damned. Wear the heart out of a stone, that. —
让他像个可怜虫一样受尽折磨。竟然能把一块石头都磨掉了心。 —

Monday morning start afresh. Shoulder to the wheel. —
周一早上重新开始。全力以赴。 —

Lord, she must have looked a sight that night, Dedalus told me he was in there. —
主啊,那晚她必定看上去糟透了,德达拉斯告诉我他在那里。 —

Drunk about the place and capering with Martin’s umbrella:
酒醉如泥在那里瞎折腾,并拿着马丁的伞跳舞。

And they call me the jewel of Asia,
他们称我为亚洲之珠,

Of Asia,
亚洲之珠,

The geisha.
艺妓。

He looked away from me. He knows. Rattle his bones.
他转身看向了别处。他知道。拨动他的骨头。

That afternoon of the inquest. The redlabelled bottle on the table. —
那个调查的下午。桌子上放着红标签的瓶子。 —

The room in the hotel with hunting pictures. Stuffy it was. —
旅馆里挂满了狩猎图片的房间。令人感到闷热的气息。 —

Sunlight through the slats of the Venetian blinds. The coroner’s ears, big and hairy. —
透过百叶窗的窄缝射进阳光。检查员的耳朵又大又毛茸茸。 —

Boots giving evidence. Thought he was asleep first. Then saw like yellow streaks on his face. —
靴子成为证据。一开始以为他在睡觉。后来看到他脸上像是有黄色条纹。 —

Had slipped down to the foot of the bed. Verdict: overdose. —
滑到床脚下了。审判结果:过量服药。 —

Death by misadventure. The letter. For my son Leopold.
不幸死亡。这封信。写给我的儿子利奥波尔德。

No more pain. Wake no more. Nobody owns.
不再痛苦。不再醒来。没有人拥有。

The carriage rattled swiftly along Blessington street. Over the stones.
马车在布莱辛顿大街快速颠簸而过。过了铺着石子的路面。

– We are going the pace, I think, Martin Cunningham said.
马丁·坎宁安说:– 我想我们正快速行驶。

– God grant he doesn’t upset us on the road, Mr Power said.
鲍尔先生说:– 愿上帝保佑他不要在路上搞砸我们。

– I hope not, Martin Cunningham said. That will be a great race tomorrow in Germany. —
马丁·坎宁安说:– 希望不是这样。明天在德国会有一场盛大的比赛。 —

The Gordon Bennett.
戈登·贝内特赛。

– Yes, by Jove, Mr Dedalus said. That will be worth seeing, faith.
德达勒斯先生说:– 是啊,天哪,那一定很值得一看,信心十足。

As they turned into Berkeley street a streetorgan near the Basin sent over and after them a rollicking rattling song of the halls. —
当他们转进柏克莱街时,一个在水池附近的风琴手向他们奏出了一曲欢快嘈杂的音乐。 —

Has anybody here seen Kelly? Kay ee double ell wy. —
这里有人看见凯利吗?凯 伊 双 乙尔 豆贝尔贝尔 伍依。 —

Dead march from Saul. He’s as bad as old Antonio. He left me on my ownio. Pirouette! —
从扫罗的葬礼进行曲。他和老安东尼奥一样糟糕。他抛弃了我一个人。旋转! —

The Mater Misericordiae. Eccles street. My house down there. —
仁爱圣母医院。埃克尔斯街。我家就在那边。是个大地方。 —

Big place. Ward for incurables there. —
那里还有个治疗绝症的病房。 —

Very encouraging. Our Lady’s Hospice for the dying. Deadhouse handy underneath. —
鼓舞人心。为临终者提供庇护的圣母医院。下面还有尸体处理室。 —

Where old Mrs Riordan died. They look terrible the women. —
老里奥尔丹夫人去世的地方。那些妇女看起来糟透了。 —

Her feeding cup and rubbing her mouth with the spoon. —
她的进食杯和用勺子擦拭她的嘴。 —

Then the screen round her bed for her to die. —
然后在她的床周围设置屏风,让她安详地离开。 —

Nice young student that was dressed that bite the bee gave me. —
那个穿着衣服的可爱年轻学生,被蜜蜂蜇过的。 —

He’s gone over to the lying-in hospital they told me. —
他去了产妇医院,他们告诉我的。 —

From one extreme to the other.
从一个极端到另一个极端。

The carriage galloped round a corner: stopped.
马车急速转过一个拐角:停了下来。

– What’s wrong now?
– 现在又怎么了?

A divided drove of branded cattle passed the windows, lowing, slouching by on padded hoofs, whisking their tails slowly on their clotted bony croups. —
一群带着标记的牛从窗户前经过,低头懒散地走着,蹄掌轻轻踏在被凝结的瘦骨臀部上,慢慢地摆动着尾巴。 —

Outside them and through them ran raddled sheep bleating their fear.
在它们外面并且穿过它们的是一群发脓的羊,发出害怕的咩咩声。

– Emigrants, Mr Power said.
– 移民,鲍尔先生说。

– Huuuh! the drover’s voice cried, his switch sounding on their flanks. Huuuh! Out of that!
– 喝!牧牛人的声音喊着,抽打着它们的胁部。喝!出去!

Thursday of course. Tomorrow is killing day. Springers. —
当然是星期四。明天是宰杀日。肥美的母牛。 —

Cuffe sold them about twentyseven quid each. —
考夫把它们每头卖了大约二十七镑。 —

For Liverpool probably. Roast beef for old England. They buy up all the juicy ones. —
很可能是为了利物浦。给古老的英格兰烤牛肉。他们会买走所有多汁的牛。 —

And then the fifth quarter is lost: all that raw stuff, hide, hair, horns. —
然后第五肢丢失了:所有那些原材料,皮革,毛发,角。 —

Comes to a big thing in a year. Dead meat trade. —
一年内发生了大事。死肉贸易。 —

Byproducts of the slaughterhouses for tanneries, soap, margarine. —
屠宰场的副产品用于制革厂、肥皂、人造奶油。 —

Wonder if that dodge works now getting dicky meat off the train at Clonsilla.
看看那种方法现在是否行得通,能在克隆西拉的火车上卸下那些有问题的肉。

The carriage moved on through the drove.
车厢穿过了驱动。

– I can’t make out why the corporation doesn’t run a tramline from the parkgate to the quays, Mr Bloom said. —
– 我不明白为什么自治机构不从园区门到码头开一条有轨电车线路,布鲁姆先生说。 —

All those animals could be taken in trucks down to the boats.
所有这些动物都可以用卡车送到船上。

– Instead of blocking up the thoroughfare, Martin Cunningham said. Quite right. They ought to.
– 不要堵住干道,马丁·卡宁汉说。完全正确。他们应该这样做。

– Yes, Mr Bloom said, and another thing I often thought is to have municipal funeral trams like they have in Milan, you know. —
– 是的,布鲁姆先生说,我经常想到的另一件事是在米兰他们那样设置市政葬车,你知道的。 —

Run the line out to the cemetery gates and have special trams, hearse and carriage and all. —
延伸线路到墓地门口,有专门的有轨电车,灵车和马车等等。 —

Don’t you see what I mean?
你不明白我的意思吗?

– O that be damned for a story, Mr Dedalus said. Pullman car and saloon diningroom.
– 那可见鬼了,德达拉斯先生说。帕尔曼车和沙龙餐厅。

– A poor lookout for Corny, Mr Power added.
– 康尼看来前景不太妙,鲍尔先生补充道。

– Why? Mr Bloom asked, turning to Mr Dedalus. —
– 为什么?布鲁姆先生问,转向德达拉斯先生。 —

Wouldn’t it be more decent than galloping two abreast?
两人并肩骑马不如更体面吗?

– Well, there’s something in that, Mr Dedalus granted.
先生们,德达勒斯先生承认有一些道理。

– And, Martin Cunningham said, we wouldn’t have scenes like that when the hearse capsized round Dunphy’s and upset the coffin on to the road.
马丁·坎宁安说,如果灵车在邓菲家附近翻倒并把棺材掉在路上,我们就不会有那种场面。

– That was terrible, Mr Power’s shocked face said, and the corpse fell about the road. Terrible!
那太可怕了,鲍尔先生震惊的脸上写满了惊恐,尸体在路上摔得太可怕了!

– First round Dunphy’s, Mr Dedalus aid, nodding. Gordon Bennett cup.
德达勒斯先生说,先去邓菲家一圈,戈登·贝内特杯。

– Praises be to God! Martin Cunningham said piously.
赞美上帝!马丁·坎宁安虔诚地说道。

Bom! Upset. A coffin bumped out on to the road. Burst open. —
砰!翻倒了。一具棺材碰到路上。破裂开了。 —

Paddy Dignam shot out and rolling over stiff in the dust in a brown habit too large for him. —
帕迪·迪格南被弹出来,在尘土中僵硬地打滚着,穿着一件对他来说过大的棕色衣袍。 —

Red face: grey now. Mouth fallen open. Asking what’s up now. Quite right to close it. —
红色的脸:现在却变成了灰色。嘴张得大大的。在问现在发生了什么。把嘴合上是对的。 —

Looks horrid open. Then the insides decompose quickly. —
张开看起来很可怕。然后里面迅速腐烂。 —

Much better to close up all the orifices. Yes, also. —
最好封闭所有的孔隙。是的,也对。 —

With wax. The sphincter loose. Seal up all.
用蜡。括约肌变松了。封闭所有。

– Dunphy’s, Mr Power announced as the carriage turned right.
德菲家,鲍尔先生在马车右转时宣布。

Dunphy’s corner. Mourning coaches drawn up drowning their grief. A pause by the wayside. —
邓菲家角落。停靠的哀悼马车淹没了他们的悲伤。在路边徘徊。 —

Tiptop position for a pub. Expect we’ll pull up here on the way back to drink his health. —
这个位置对酒吧来说是顶级的。我想我们回程的时候会在这里停下来为他干杯。 —

Pass round the consolation. Elixir of life.
传递慰藉。生命的灵丹妙药。

But suppose now it did happen. Would he bleed if a nail say cut him in the knocking about? —
但假设现在发生了。如果一根钉子刺到他,他会流血吗? —

He would and he wouldn’t, I suppose. Depends on where. The circulation stops. —
我想会和不会吧。取决于伤口位置。血液循环会停止。 —

Still some might ooze out of an artery. It would be better to bury them in red: a dark red.
但是如果有动脉流血会更好。最好在红色里埋葬:深红色。

In silence they drove along Phibsborough road. —
他们沉默地沿着Phibsborough路开车。 —

An empty hearse trotted by, coming from the cemetery: looks relieved.
一辆空荷尔斯从墓地马上经过,看起来松了口气。

Crossguns bridge: the royal canal.
Crossguns桥:皇家运河。

Water rushed roaring through the sluices. —
水从水闸中急速涌出。 —

A man stood on his dropping barge between clamps of turf. —
一个人站在他的下沉驳船上,夹夹薯块。 —

On the towpath by the lock a slacktethered horse. —
在闸门旁的拖拉道上有一匹没有绳索束缚的马。 —

Aboard of the Bugabu.
在Bugabu号上。

Their eyes watched him. On the slow weedy waterway he had floated on his raft coastward over Ireland drawn by a haulage rope past beds of reeds, over slime, mud-choked bottles, carrion dogs. —
他们的眼睛注视着他。在缓慢的多草河上,他曾乘着木排向爱尔兰海岸漂流,被一根拖缆牵引,穿过芦苇丛,过滤泥泞,泥糊瓶子,尸体,狗。 —

Athlone, Mullingar, Moyvalley, I could make a walking tour to see Milly by the canal. —
阿斯隆,马林加,莫伊河谷,我可以沿着运河徒步去看米莉。 —

Or cycle down. Hire some old crock, safety. —
或者骑自行车去。租一辆老破车,保险。 —

Wren had one the other day at the auction but a lady’s. —
Wren前两天在拍卖会上卖过一辆,但是女士的。 —

Developing waterways. James M’Cann’s hobby to row me o’er the ferry. Cheaper transit. —
发展水路。詹姆斯·麦肯的爱好,划船带我过渡轮。更便宜的交通。 —

By easy stages. Houseboats. Camping out. Also hearses. To heaven by water. —
逐段节奏。房屋船。露营。还有灵车。以水路通往天堂。 —

Perhaps I will without writing. Come as a surprise, Leixlip, Clonsilla. —
也许我会在不写的情况下出现。来个惊喜,莱克斯利普,克隆西拉。 —

Dropping down, lock by lock to Dublin. With turf from the midland bogs. —
一级级地下降,到达都柏林。携带着中部泥炭。 —

Salute. He lifted his brown strawhat, saluting Paddy Dignam.
致意。他举起他那顶褐色草帽,向帕迪·迪格纳致意。

They drove on past Brian Boroimhe house. Near it now.
他们驶过布赖恩·博莱姆的房子。离那里很近了。

– I wonder how is our friend Fogarty getting on, Mr Power said.
–我想知道我们的朋友福加蒂近况如何,鲍尔先生说。

– Better ask Tom Kernan, Mr Dedalus said.
–最好问汤姆·克南,德达拉斯先生说。

– How is that? Martin Cunningham said. Left him weeping I suppose.
–怎么样了?马丁·坎宁汉说。我想留下他在哭泣吧。

– Though lost to sight, Mr Dedalus said, to memory dear.
–虽然眼中消失,但仍萦绕于记忆,德达拉斯先生说。

The carriage steered left for Finglas road.
马车向左转,开往芬格拉斯路。

The stonecutter’s yard on the right. Last lap. —
右边是石雕匠的院子。最后一段了。 —

Crowded on the spit of land silent shapes appeared, white, sorrowful, holding out calm hands, knelt in grief, pointing. —
拥挤在这块沉默之地,出现了白色、哀伤的形态,伸出安静的手,跪在悲伤中,指向。 —

Fragments of shapes, hewn. In white silence: appealing. —
形态的碎片,被雕刻成白色的沉默:悲求中。 —

The best obtainable. Thos. H. Dennany, monumental builder and sculptor.
最好的可以获得的。托马斯·H·德纳尼,纪念建筑师和雕塑家。

Passed.
经过。

On the curbstone before Jimmy Geary the sexton’s an old tramp sat, grumbling, emptying the dirt and stones out of his huge dustbrown yawning boot. —
在墓穴掌事吉米·吉里的门前,一位老流浪汉坐着,抱怨着,从他巨大的泥褐色张着口的靴子里倒出泥土和石头。 —

After life’s journey.
经历了人生的旅程之后。

Gloomy gardens then went by, one by one: gloomy houses.
阴郁的花园一个接着一个经过:阴郁的房子。

Mr Power pointed.
鲍尔先生指着。

– That is where Childs was murdered, he said. The last house.
– 那就是Childs被谋杀的地方,他说道。 最后一座房子。

– So it is, Mr Dedalus said. A gruesome case. —
– 的确是,戴德勒斯先生说。一个可怕的案子。 —

Seymour Bushe got him off. Murdered his brother. Or so they said.
西莫·布什曾为他辩护。谋杀了他的兄弟。或者人们这样说。

– The crown had no evidence, Mr Power said.
– 案子没有证据,鲍尔先生说。

– Only circumstantial, Martin Cunningham said. That’s the maxim of the law. —
– 只有间接证据,马丁·卡尼汉说。这是法律的原则。 —

Better for ninetynine guilty to escape than for one innocent person to be wrongfully condemned.
宁可让九十九个有罪的人逃脱,也不要冤枉一个无辜的人。

They looked. Murderer’s ground. It passed darkly. Shuttered, tenantless, unweeded garden. —
他们看着。凶手的地盘。它黯然经过。闭锁的,无人居住的,没人除草的花园。 —

Whole place gone to hell. Wrongfully condemned. Murder. —
整个地方都变成了地狱。冤枉的定罪。谋杀。 —

The murderer’s image in the eye of the murdered. They love reading about it. —
谋杀犯在被害者眼中的形象。他们喜欢读这些事情。 —

Man’s head found in a garden. Her clothing consisted of. How she met her death. Recent outrage. —
男人的头发现在花园里。她的衣服由…组成。她是如何死去的。最近发生的凶杀案。 —

The weapon used. Murderer is still at large. Clues. A shoelace. —
使用的凶器。凶手仍在逍遥法外。线索。一根鞋带。 —

The body to be exhumed. Murder will out.
尸体将被挖掘。凶案总会水落石出。

Cramped in this carriage. She mightn’t like me to come that way without letting her know. —
在这马车里拥挤。她可能不喜欢我这样悄悄走过去,没让她知道。 —

Must be careful about women. Catch them once with their pants down. —
必须小心处理女人。抓住她们突然受辱。 —

Never forgive you after. Fifteen.
之后绝不会原谅你。十五。

The high railings of Prospects rippled past their gaze. Dark poplars, rare white forms. —
高高的Prospects栏杆波纹般闪过他们的视线。黑色白杨树,稀有的白色形态。 —

Forms more frequent, white shapes thronged amid the trees, white forms and fragments streaming by mutely, sustaining vain gestures on the air.
更频繁的形态,白色的形状在树丛中密集成群,白色的形态和碎片默默地流过,空中持续着无谓的姿势。

The felly harshed against the curbstone: stopped. —
车轮边棱沙沙作响:停了。 —

Martin Cunningham put out his arm and, wrenching back the handle, shoved the door open with his knee. —
马丁·坎宁翁伸出胳膊,用膝盖推开车门。 —

He stepped out. Mr Power and Mr Dedalus followed.
他走出去。鲍尔先生和德达勒斯先生跟着出来。

Change that soap now. Mr Bloom’s hand unbuttoned his hip pocket swiftly and transferred the paperstuck soap to his inner handkerchief pocket. —
现在换那块肥皂。布鲁姆先生的手迅速解开臀袋,把纸包着的肥皂转移到内侧手绢口袋里。 —

He stepped out of the carriage, replacing the newspaper his other hand still held.
他走出马车,另一只手还握着报纸。

Paltry funeral: coach and three carriages. It’s all the same. —
平凡的葬礼:马车和三辆马车。都一样。 —

Pallbearers, gold reins, requiem mass, firing a volley. Pomp of death. —
抬棺者,金辔头,安魂弥撒,开枪哀悼。死亡的盛大仪式。 —

Beyond the hind carriage a hawker stood by his barrow of cakes and fruit. —
在后马车之外,一个小贩站在装着蛋糕和水果的推车旁。 —

Simnel cakes those are, stuck together: cakes for the dead. —
Simnel蛋糕那些,粘在一起:死者的蛋糕。 —

Dogbiscuits. Who ate them? Mourners coming out.
狗饼干。谁吃了它们?哀悼者们走了出来。

He followed his companions. Mr Kernan and Ned Lambert followed, Hynes walking after them. —
他跟着他的伙伴们。卡南先生和内德·兰伯特跟在后面,海恩斯在他们后面走着。 —

Corny Kelleher stood by the opened hearse and took out the two wreaths. —
科尼·凯勒尔站在打开的灵车旁,取出了两个花环。 —

He handed one to the boy.
他把其中一个递给了男孩。

Where is that child’s funeral disappeared to?
那个孩子的葬礼跑到哪里去了?

A team of horses passed from Finglas with toiling plodding tread, dragging through the funereal silence a creaking waggon on which lay a granite block. —
一队马拉着一块花岗岩块,从芬格拉斯经过,费力地拖着走,在葬礼的寂静中发出吱吱作响的声音。 —

The waggoner marching at their head saluted.
驾驶马车的人走在队伍的前面,向他们致敬。

Coffin now. Got here before us, dead as he is. —
现在是棺材。虽然他已经死了, —

Horse looking round at it with his plume skeowways. —
但我们赶到之前他就到了。马正斜视着它的黑丝羽毛。 —

Dull eye: collar tight on his neck, pressing on a bloodvessel or something. —
钝眼:颈项处被套紧,压着一个血管或者其他什么东西。 —

Do they know what they cart out here every day? Must be twenty or thirty funerals every day. —
他们知道他们每天把什么拉出来吗?每天大概有二十到三十个葬礼。 —

Then Mount Jerome for the protestants. Funerals all over the world everywhere every minute. —
然后是为了新教徒的蒙特杰罗姆。世界各地每时每刻都有葬礼。 —

Shovelling them under by the cartload doublequick. —
快速地铲土埋葬他们。 —

Thousands every hour. Too many in the world.
每小时有成千上万。世界上葬礼太多了。

Mourners came out through the gates: woman and a girl. —
丧家人从大门走出来:一个女人和一个女孩。 —

Leanjawed harpy, hard woman at a bargain, her bonnet awry. —
下巴尖尖的鸟妖,精打细算的硬女人,她歪戴着帽子。 —

Girl’s face stained with dirt and tears, holding the woman’s arm looking up at her for a sign to cry. —
女孩脸上沾满了污垢和泪水,拉着女人的胳膊看着她,等着她示意哭泣。 —

Fish’s face, bloodless and livid.
鱼的脸色苍白而发青。

The mutes shouldered the coffin and bore it in through the gates. So much dead weight. —
哑巴们扛起棺材,通过大门进去。如此沉重的死物。 —

Felt heavier myself stepping out of that bath. First the stiff: then the friends of the stiff. —
走出浴缸时,感觉自己更加沉重。先是僵硬的尸体,接着是尸体的朋友们。 —

Corny Kelleher and the boy followed with their wreaths. —
科尼·凯勒尔和那个男孩跟着捧着花圈。 —

Who is that beside them? Ah, the brother-in-law.
他们旁边是谁?啊,是姐夫。

All walked after.
大家都跟了上去。

Martin Cunningham whispered:
马丁·卡宁汉低声说道:

– I was in mortal agony with you talking of suicide before Bloom.
– 在面对布鲁姆时,你谈论自杀真是折磨死我了。

– What? Mr Power whispered. How so?
– 什么?鲍尔先生低声说。怎么了?

– His father poisoned himself, Martin Cunningham whispered. —
– 他父亲自杀了,马丁·卡宁汉低声说。 —

Had the Queen’s hotel in Ennis. You heard him say he was going to Clare. Anniversary.
在恩尼斯的皇后酒店。你听到了他说他要去克莱尔。周年忌日。

– O God! Mr Power whispered. First I heard of it. Poisoned himself!
– 天啊!鲍尔先生低声说。这是我第一次听说。自杀!

He glanced behind him to where a face with dark thinking eyes followed towards the cardinal’s mausoleum. Speaking.
他向身后望去,那里有一张眼神阴郁的脸朝着枢机主教的陵墓。在说话。

– Was he insured? Mr Bloom asked.
– 他有买保险吗?布卢姆先生问。

– I believe so, Mr Kernan answered, but the policy was heavily mortgaged. —
– 我相信有,科南先生回答,但是保单被严重抵押了。 —

Martin is trying to get the youngster into Artane.
马丁正在努力让这位年轻人进入阿塔恩。

– How many children did he leave?
- 他离开了多少个孩子?

– Five. Ned Lambert says he’ll try to get one of the girls into Todd’s.
- 五个。尼德·兰伯特说他会试图把其中一个女孩送到托德家。

– A sad case, Mr Bloom said gently. Five young children.
- 布卢姆先生温柔地说:“一个悲伤的案例。五个年幼的孩子。”

– A great blow to the poor wife, Mr Kernan added.
- 对穷妻子来说是个巨大的打击,柯南先生补充道。

– Indeed yes, Mr Bloom agreed.
- 的确是,布卢姆先生同意道。

Has the laugh at him now.
现在大家都嘲笑他。

He looked down at the boots he had blacked and polished. She had outlived him, lost her husband. —
他低头看着自己擦得漆黑闪亮的靴子。她比他活得长,失去了丈夫。 —

More dead for her than for me. One must outlive the other. Wise men say. —
对她来说,比我死去的更多。一方必须活得比另一方更久。智者有云。 —

There are more women than men in the world. Condole with her. Your terrible loss. —
世界上女性比男性多。向她献上哀悼。你巨大的损失。 —

I hope you’ll soon follow him. For Hindu widows only. She would marry another. Him? —
希望你很快就会跟随他。只有印度寡妇才能这么做。她会嫁给另一个人吗? —

No. Yet who knows after? Widowhood not the thing since the old queen died. —
不会。但谁又能说呢?自从老女王去世后,寡居生活已经不再流行。 —

Drawn on a guncarriage. —
乘坐火车出殡。 —

Victoria and Albert. Frogmore memorial mourning. —
维多利亚和阿尔伯特。弗罗莫尔的纪念悼念。 —

But in the end she put a few violets in her bonnet. —
但最终她在帽上插了几朵紫罗兰。她内心其实是虚荣的。 —

Vain in her heart of hearts. All for a shadow. —
一切都是为了虚幻的荣誉。 —

Consort not even a king. Her son was the substance. —
配偶甚至还不如一个国王。她儿子才是真实的实质。 —

Something new to hope for not like the past she wanted back, waiting. It never comes. —
希望会带来新的事物,而不是期待回到过去,等待。它永远也不会到来。 —

One must go first: alone under the ground: —
必须有人先走:独自躺在地下: —

and lie no more in her warm bed.
不再躺在她温暖的床上。

– How are you, Simon? Ned Lambert said softly, clasping hands. —
– 你好,西蒙?尼德·兰伯特轻声说着,握着手。 —

Haven’t seen you for a month of Sundays.
几个星期没见到你了。

– Never better. How are all in Cork’s own town?
– 从未如此好。科克镇的人都好吗?

– I was down there for the Cork park races on Easter Monday, Ned Lambert said. —
– 清明节星期一我去了科克公园赛马场,尼德·兰伯特说。 —

Same old six and eightpence. —
同样老样子的六先令八先令。 —

Stopped with Dick Tivy.
在迪克·泰维那里住下。

– And how is Dick, the solid man?
– 迪克怎么样,这个可靠的人?

– Nothing between himself and heaven, Ned Lambert answered.
– 他与天堂之间没有阻隔,尼德·兰伯特回答。

– By the holy Paul! Mr Dedalus said in subdued wonder. Dick Tivy bald?
– 保罗圣人!德达拉斯先生轻声惊叹道。迪克·泰维秃头了吗?

– Martin is going to get up a whip for the youngsters, Ned Lambert said, pointing ahead. —
– 马丁要为年轻人准备一个鞭子,尼德·兰伯特说着,指着前方。 —

A few bob a skull. Just to keep them going till the insurance is cleared up.
每人几个先令。直到保险解决。

– Yes, yes, Mr Dedalus said dubiously. Is that the eldest boy in front?
– 是的,是的,德达拉斯先生犹豫地说。前面的那个是大儿子吗?

– Yes, Ned Lambert said, with the wife’s brother. —
– 是的,尼德·兰伯特说,和妻子的兄弟在一起。 —

John Henry Menton is behind. He put down his name for a quid.
约翰·亨利·梅恩顿落后了。他报了自己的名字以换取一先令。

– I’ll engage he did, Mr Dedalus said. I often told poor Paddy he ought to mind that job. —
– 我保证他肯定报了名,戴达勒斯先生说。我经常告诉可怜的帕迪应该留意那份工作。 —

John Henry is not the worst in the world.
约翰·亨利并不是世界上最糟糕的人。

– How did he lose it? Ned Lambert asked. Liquor, what?
– 他是怎么失去工作的?内德·兰伯特问道。喝酒了,对吗?

– Many a good man’s fault, Mr Dedalus said with a sigh.
– 许多好人都有过错,戴达勒斯先生叹了口气说。

They halted about the door of the mortuary chapel. —
他们停在太平间的门口。 —

Mr Bloom stood behind the boy with the wreath, looking down at his sleek combed hair and the slender furrowed neck inside his brandnew collar. —
布卢姆站在那个抱着花圈的男孩后面,俯视着他光滑梳理的头发和新衬衫内优美的颈部。 —

Poor boy! Was he there when the father? Both unconscious. —
可怜的男孩!他在父亲那里吗?两者皆不醒人事。 —

Lighten up at the last moment and recognise for the last time. All he might have done. —
在最后一刻振作起来,最后一次认识到。他可能已经做过的所有事情。 —

I owe three shillings to O’Grady. Would he understand? —
我欠奥格雷迪三先令。他会理解吗? —

The mutes bore the coffin into the chapel. —
哀悼者们抬起棺材进入教堂。 —

Which end is his head.
他的头在哪一端?

After a moment he followed the others in, blinking in the screened light. —
不久后,他跟着其他人进去,眨了眨在有遮蔽的光线下。 —

The coffin lay on its bier before the chancel, four tall yellow candles at its corners. —
棺材躺在圣坛前的走廊上,四支高大的黄蜡烛燃烧在角落。 —

Always in front of us. Corny Kelleher, laying a wreath at each fore corner, beckoned to the boy to kneel. —
总是在我们前面。科尼·凯勒手持花圈在每个前角处鞠躬,示意男孩跪下。 —

The mourners knelt here and there in praying desks. —
丧者们在祈祷桌前或此或彼跪了下来。 —

Mr Bloom stood behind near the font and, when all had knelt dropped carefully his unfolded newspaper from his pocket and knelt his right knee upon it. —
布卢姆先生站在圣水盆附近,当所有人都跪下时,小心翼翼地从口袋里掏出展开的报纸,然后双膝跪下。 —

He fitted his black hat gently on his left knee and, holding its brim, bent over piously.
他将黑色帽子轻轻放在左膝上,握住帽檐,虔诚地弯腰。

A server, bearing a brass bucket with something in it, came out through a door. —
一个佩带着装有什么东西的铜桶的服侍人员从一扇门里走出来。 —

The whitesmocked priest came after him tidying his stole with one hand, balancing with the other a little book against his toad’s belly. —
穿着白色斗篷的牧师跟在他后面,一手整理着领巾,一手用书支撑着他肚子上的小书。 —

Who’ll read the book? I, said the rook.
谁来读这本书?我会,乌鸦说。

They halted by the bier and the priest began to read out of his book with a fluent croak.
他们停在灵柩旁,牧师开始颇有技巧地从书里念起来。

Father Coffey. I knew his name was like a coffin. Dominenamine. Bully about the muzzle he looks. —
科菲神父。我知道他的名字像一个棺材。多米尼奈明。他看上去像一个凶猛的犀牛。 —

Bosses the show. Muscular christian. Woe betide anyone that looks crooked at him: priest. —
主导表演。健壮的基督徒。听说任何人要是敢斜眼看他,就不妙了:牧师。 —

Thou art Peter. Burst sideways like a sheep in clover Dedalus says he will. —
你是彼得。象喝了醋的小狗般爆侧着,德达拉斯说他会这样。 —

With a belly on him like a poisoned pup. —
肚子上像中毒的小狗。 —

Most amusing expressions that man finds. —
人类找到的最有趣的表达。 —

Hhhn: burst sideways.
嗯:爆侧着。

– Non intres in judicium cum servo tuo, Domine.
– 非发落,与仆人一起进入审判吧,主啊。

Makes them feel more important to be prayed over in Latin. Requiem mass. Crape weepers. —
用拉丁文祈祷让他们感觉更加重要。安魂弥撒。哭丧者。 —

Blackedged notepaper. Your name on the altarlist. Chilly place this. —
黑边笔记纸。 在祭坛名单上,有您的名字。 这里很冷。 —

Want to feed well, sitting in there all the morning in the gloom kicking his heels waiting for the next please. —
想要好好吃饭,在阴沉的房间里等待下一个客人。 —

Eyes of a toad too. What swells him up that way? Molly gets swelled after cabbage. —
他的眼睛像蟾蜍一样。是什么让他肚子这么涨?茉莉吃白菜后也会这样。 —

Air of the place maybe. Looks full up of bad gas. —
可能是这个地方的气氛。看起来充满了有毒气体。 —

Must be an infernal lot of baa gas round the place. Butchers for instance: —
这个地方肯定有一大堆有毒气体。屠夫们就像生的牛排一样。谁告诉我的? —

they get like raw beefsteaks. Who was telling me? —
默文·布朗。在圣维伯格教堂的地窖里,美妙的古老风琴上有150个孔,有时他们必须在棺材上钻孔,让有毒气体排出来并燃烧。 —

Mervyn Brown. Down in the vaults of saint Werburgh’s lovely old organ hundred and fifty they have to bore a hole in the coffins sometimes to let out the bad gas and burn it. —
有毒气体冲出来:蓝色。一口那个就完蛋了。 —

Out it rushes: blue. One whiff of that and you’re a goner.
我的膝盖疼。哎呀。好多了。

My kneecap is hurting me. Ow. That’s better.
牧师从男孩的水桶里拿出一个顶端带球的棍子,并在棺材上晃动。

The priest took a stick with a knob at the end of it out of the boy’s bucket and shook it over the coffin. —
然后他走到另一头,再次晃动。 —

Then he walked to the other end and shook it again. —
然后他回来把它放回桶里。 —

Then he came back and put it back in the bucket. —
如同你在歇息之前的样子。这一切都已经写下来:他必须这么做。 —

As you were before you rested. It’s all written down: he has to do it.
– 不要让我们陷入诱惑。

– Et ne nos inducas in tentationem.
侍者用声音回答。

The server piped the answers in the treble. —
我经常认为让男仆更好些。 —

I often thought it would be better to have boy servants. —
Out it rushes: blue. One whiff of that and you’re a goner. —

Up to fifteen or so. After that of course.
最多是十五左右。之后当然。

Holy water that was, I expect. Shaking sleep out of it. —
在那里的神圣水,我想是的。摇醒它。 —

He must be fed up with that job, shaking that thing over all the corpses they trot up. —
他一定对那份工作感到厌倦,摇动着那个东西在他们展示的所有尸体上。 —

What harm if he could see what he was shaking it over. Every mortal day a fresh batch: —
如果他能看到他在摇动留在上面的东西有什么害处。每一天都是新鲜的一批: —

middleaged men, old women, children, women dead in childbirth, men with beards, baldheaded business men, consumptive girls with little sparrow’s breasts. —
中年男人,老妇人,产妇,留着胡子的男人,光头的商人,患结核病的女孩,胸前有小麻雀一样的女人。 —

All the year round he prayed the same thing over them all ad shook water on top of them: —
终年他对所有人祈祷同样的事情,并在他们头顶上洒水: —

sleep. On Dignam now.
睡在狄格纳姆身上。

– In paradisum.
– 进入天堂。

Said he was going to paradise or is in paradise. Says that over everybody. —
他说他要去天堂,或者在天堂里。对每个人都这么说。 —

Tiresome kind of a job. But he has to say something.
令人厌倦的工作。但他必须说些什么。

The priest closed his book and went off, followed by the server. —
牧师合上书本,离开了,侍者跟在后面。 —

Corny Kelleher opened the sidedoors and the gravediggers came in, hoisted the coffin again, carried it out and shoved it on their cart. —
科尼·凯利开了侧门,扒土工进来,再次吊起棺材,抬走并推上他们的小车。 —

Corny Kelleher gave one wreath to the boy and one to the brother-in-law. —
科尼·凯利给了一个花环给男孩,一个给姐夫。 —

All followed them out of the sidedoors into the mild grey air. —
所有人跟着他们走出侧门,进入温和灰色的空气中。 —

Mr Bloom came last, folding his paper again into his pocket. —
布卢姆先生最后走了过来,又把报纸折叠进口袋里。 —

He gazed gravely at the ground till the coffincart wheeled off to the left. —
他严肃地盯着地面,直到棺材车向左拐走。 —

The metal wheels ground the gravel with a sharp grating cry and the pack of blunt boots followed the barrow along a lane of sepulchres.
金属车轮碾磨着碎石,发出尖锐的摩擦声,一队笨重的靴子沿着墓碑小道跟随着手推车。

The ree the ra the Fee the ra the roo. Lord, I mustn’t lilt here.
里,拉,费,拉,里,拉,rou。主啊,我不能在这里轻快地歌唱。

– The O’Connell circle, Mr Dedalus said about him.
–奥康奈尔圈,德达勒斯先生说着。

Mr Power’s soft eyes went up to the apex of the lofty cone.
鲍尔先生温和的眼睛抬向高高尖顶。

– He’s at rest, he said, in the middle of his people, old Dan O’. But his heart is buried in Rome. How many broken hearts are buried here, Simon!
–他在他的人民之中长眠,老丹·O在那里。但他的心葬在罗马。西蒙,这里有多少颗破碎的心葬在这里!

– Her grave is over there, Jack, Mr Dedalus said. —
–她的坟墓就在那边,杰克,德达勒斯先生说。 —

I’Il soon be stretched beside her. Let Him take me whenever He likes.
我很快就会躺在她旁边。让他在什么时候想带我走就带走吧。

Breaking down, he began to weep to himself quietly, stumbling a little in his walk. —
他开始悲伤地自言自语,步履踉跄地走着。 —

Mr Power took his arm.
鲍尔先生搀扶着他的胳膊。

– She’s better where she is, he said kindly.
–她现在躺在那里会更好一些,他友善地说道。

– I suppose so, Mr Dedalus said with a weak gasp. I suppose she is in heaven if there is a heaven.
–我想是的,德达勒斯先生弱弱地喘息道。如果有天堂的话,我想她会在那里。

Corny Kelleher stepped aside from his rank and allowed the mourners to plod by.
科尼·凯莱赫从一排中退到一旁,让悼念者们慢慢经过。

– Sad occasions, Mr Kernan began politely.
–悲伤的场合,克南先生客气地说道。

Mr Bloom closed his eyes and sadly twice bowed his head.
布鲁姆先生闭上眼睛,悲伤地两次低下头。

– The others are putting on their hats, Mr Kernan said. —
–其他人正在戴上他们的帽子,科南先生说。 —

I suppose we can do so too. We are the last. —
我想我们也可以这样做。我们是最后一位。 —

This cemetery is a treacherous place.
这个墓地是一个危险的地方。

They covered their heads.
他们掩盖了他们的头。

– The reverend gentleman read the service too quickly, don’t you think? —
–那位牧师先生读得太快了,你不觉得吗? —

Mr Kernan said with reproof.
Kernan先生责备道。

Mr Bloom nodded gravely, looking in the quick bloodshot eyes. —
Bloom先生沉重地点了点头,看着那双快速发红的眼睛。 —

Secret eyes, secret searching eyes. —
秘密的眼睛,搜寻秘密的眼睛。 —

Mason, I think: not sure. Beside him again. We are the last. —
Mason,我想:不确定。再次站在他旁边。我们是最后一位。 —

In the same boat. Hope he’ll say something else.
身处相同处境。希望他会说一些别的事情。

Mr Kernan added:
Kernan先生接着说:

– The service of the Irish church, used in Mount Jerome, is simpler, more impressive, I must say.
–在Mount Jerome使用的爱尔兰教会的仪式更简单,更具有震撼性,我必须说。

Mr Bloom gave prudent assent. The language of course was another thing.
Bloom先生谨慎地表示同意。当然,语言是另一回事。

Mr Kernan said with solemnity:
Kernan先生庄严地说道:

– I am the resurrection and the life. That touches a man’s inmost heart.
–我是复活和生命。这触动了一个人内心最深处。

– It does, Mr Bloom said.
–确实如此,Bloom先生说。

Your heart perhaps but what price the fellow in the six feet by two with his toes to the daisies? —
也许是你的心,但那六英尺乘以两英尺的土下长眠的家伙又算什么呢? —

No touching that. Seat of the affections. Broken heart. —
不要碰那个。感情的座位。破碎的心。 —

A pump after all, pumping thousands of gallons of blood every day. —
毕竟是一个泵,每天泵送数千加仑的血液。 —

One fine day it gets bunged up and there you are. Lots of them lying around here: —
有一天会堵塞,这样就会出问题。这里有很多:肺、心脏、肝脏。陈旧生锈的泵:要死了。 —

lungs, hearts, livers. Old rusty pumps: damn the thing else. The resurrection and the life. —
复活和生命。 —

Once you are dead you are dead. That last day idea. Knocking them all up out of their graves. —
一旦你死了,你就死了。最后的日子。把他们全部从坟墓中叫醒。 —

Come forth, Lazarus! And he came fifth and lost the job. Get up! Last day! —
出来,拉撒路! 他排第五就失去了这份工作。起来! 最后的日子! —

Then every fellow mousing around for his liver and his lights and the rest of his traps. —
然后每个家伙都在四处寻找他的肝脏、心脏和其他东西。 —

Find damn all of himself that morning. Pennyweight of powder in a skull. Twelve grammes one pennyweight. Troy measure.
当天早上他发现他自己一无所获。一个头骨里有一点点火药。十二克一个一便士。特洛伊计量。

Corny Kelleher fell into step at their side.
科尼·凯莱尔跟上他们的步伐。

– Everything went off A 1, he said. What?
– 一切都进行得很顺利,他说。什么?

He looked on them from his drawling eye. Policeman’s shoulders. With your tooraloom tooraloom.
他用慵懒的眼光看着他们。警察的肩膀。用你的tooraloom tooraloom。

– As it should be, Mr Kernan said.
– 应该如此,克南先生说。

– What? Eh? Corny Kelleher said.
– 什么?嗯?科尼·凯莱尔说。

Mr Kernan assured him.
克南先生向他保证。

– Who is that chap behind with Tom Kernan? John Henry Menton asked. I know his face.
– 那位跟汤姆·克南在后面的那个家伙是谁?约翰·亨利·门顿问道。我认得他的脸。

Ned Lambert glanced back.
纳德·兰伯特回头看了一眼。

– Bloom, he said, Madam Marion Tweedy that was, is, I mean, the soprano. She’s his wife.
– 布鲁姆,他说,玛丹·特维迪夫人曾经,现在是,我的意思是女高音。她是他的妻子。

– O, to be sure, John Henry Menton said. I haven’t seen her for some time. —
– 哦,当然,约翰·亨利·门顿说。我有一段时间没见到她了。 —

She was a finelooking woman. I danced with her, wait, fifteen seventeen golden years ago, at Mat Dillon’s, in Roundtown. —
她是一个漂亮的女人。我记得十五七十年前在Roundtown的马特·迪龙那儿和她跳过舞。 —

And a good armful she was.
她当时真是一个好抱的姑娘。

He looked behind through the others.
他透过其他人看了看后面。

– What is he? he asked. What does he do? Wasn’t he in the stationery line? —
– 他是干什么的?他问道。他是做什么的?他不是在写字纸行业吗? —

I fell foul of him one evening, I remember, at bowls.
记得有一天晚上,我在保龄球比赛中得罪了他。

Ned Lambert smiled.
内德·兰伯特微笑着。

– Yes, he was, he said, in Wisdom Hely’s. A traveller for blottingpaper.
– 是的,他在维多姆·海利的地方。一家制造吸墨纸的旅行商人。

– In God’s name, John Henry Menton said, what did she marry a coon like that for? —
– 天啊,约翰·亨利·门顿说,她为什么嫁给那样一个黑鬼? —

She had plenty of game in her then.
那时候她有很多游戏可玩。

– Has still, Ned Lambert said. He does some canvassing for ads.
– 现在也有,内德·兰伯特说。他为广告做一些拉选。

John Henry Menton’s large eyes stared ahead.
约翰·亨利·门顿的大眼睛盯着前方。

The barrow turned into a side lane. A portly man, ambushed among the grasses, raised his hat in homage. —
推车转入一条边巷。一个肥胖的男人,隐藏在草丛中,抬起帽子向他们致敬。 —

The gravediggers touched their caps.
掘墓工们脱帽致意。

– John O’Connell, Mr Power said, pleased. He never forgets a friend.
– 约翰·奥康奈尔,鲍尔先生高兴地说。他从不忘记朋友。

Mr O’Connell shook all their hands in silence. Mr Dedalus said:
奥康奈尔先生默默地握了所有人的手。德达拉斯先生说:

– I am come to pay you another visit.
– 我来再次拜访您。

– My dear Simon, the caretaker answered in a low voice. I don’t want your custom at all.
– 亲爱的西蒙,看守者用低声回答道。我根本不需要您的顾客。

Saluting Ned Lambert and John Henry Menton he walked on at Martin Cunningham’s side, puzzling two keys at his back.
向内德·兰伯特和约翰·亨利·门顿致意后,他在马丁·坎宁安的身边继续前行,背后捻着两把钥匙。

– Did you hear that one, he asked them, about Mulcahy from the Coombe?
– 你们听到那个笑话了吗,他问他们,有关来自库姆的马尔凯吗?

– I did not, Martin Cunningham said.
– 我没有,马丁·康宁安说。

They bent their silk hats in concert and Hynes inclined his ear. —
他们一起低下了丝礼帽,海恩斯侧耳倾听。 —

The caretaker hung his thumbs in the loops of his gold watch chain and spoke in a discreet tone to their vacant smiles.
管理员将拇指挂在他的金表链上,面对着他们空洞的笑容,以低声说话。

– They tell the story, he said, that two drunks came out here one foggy evening to look for the grave of a friend of theirs. —
– 他们讲述了这个故事,他说,有两个醉汉一个雾蒙蒙的晚上出来寻找他们一个朋友的坟墓。 —

They asked for Mulcahy from the Coombe and were told where he was buried. —
他们从库姆要求了莫尔卡希,并被告知他被埋葬的地方。 —

After traipsing about in the fog they found the grave, sure enough. —
在雾中四处转悠后,他们确实找到了墓地。 —

One of the drunks spelt out the name: Terence Mulcahy. —
一个醉汉拼出了名字:泰伦斯·莫尔卡希。 —

The other drunk was blinking up at a statue of our Saviour the widow had got put up.
另一个醉汉仰望着一尊寡妇竖立起来的救世主像。

The caretaker blinked up at one of the sepulchres they passed. He resumed:
管理员仰望着他们经过的某个坟墓。他继续说:

– And, after blinking up at the sacred figure, Not a bloody bit like the man, says he. —
– 然后,在仰望圣像后,他说,一点也不像那个人,他说。 —

That’s not Mulcahy, says he, whoever done it.
这不是莫尔卡希,不管是谁做的。

Rewarded by smiles he fell back and spoke with Corny Kelleher, accepting the dockets given him, turning them over and scanning them as he walked.
在得到微笑的回报后,他退后了一步,与科尼·凯勒赫说话,接受给他的票证,一边走一边翻看这些票证。

– That’s all done with a purpose, Martin Cunningham explained to Hynes.
– 马丁·康宁安向海恩斯解释道,这一切都是有目的的。

– I know, Hynes said, I know that.
– 我知道,海恩斯说,我知道。

– To cheer a fellow up, Martin Cunningham said. It’s pure goodheartedness: damn the thing else.
– 康宁安说,为了让人振作起来。这纯粹是好心好意:别的都见鬼去吧。

Mr Bloom admired the caretaker’s prosperous bulk. All want to be on good terms with him. —
布卢姆先生赞赏看门人的丰盛身材。所有人都希望和他保持良好关系。 —

Decent fellow, John O’Connell, real good sort. Keys: like Keyes’s ad: —
克里斯蒂安的邻居,约翰·奥康奈尔,是个真好的家伙。钥匙:像凯斯的广告一样。 —

no fear of anyone getting out, no passout checks. Habeat corpus. —
不用担心任何人逃跑,也不会有通行检查。人身保护令。 —

I must see about that ad after the funeral. —
葬礼之后我必须查看那个广告。 —

Did I write Ballsbridge on the envelope I took to cover when she disturbed me writing to Martha? —
我写的是不是包含在我用来遮挡信封的信封上,当她打扰我写信给玛莎时? —

Hope it’s not chucked in the dead letter office. Be the better of a shave. Grey sprouting beard. —
希望信件没有被扔进失信局。需剃须为益。灰色发胡正在生长。 —

That’s the first sign when the hairs come out grey and temper getting cross. —
当头发变灰时,脾气变坏是第一个迹象。 —

Silver threads among the grey. Fancy being his wife. —
银发在灰发中。想成为他的妻子。 —

Wonder how he had the gumption to propose to any girl. Come out and live in the graveyard. —
想知道他有何胆量向任何女孩求婚。出来住在墓地里。 —

Dangle that before her. It might thrill her first. Courting death. —
向她挥舞这一切。或许会先让她激动。追求死亡。 —

.. Shades of night hovering here with all the dead stretched about. —
.. 夜晚的阴影在这里徘徊,周围都是躺着的死人。 —

The shadows of the tombs when churchyards yawn and Daniel O’Connell must be a descendant I suppose who is this used to say he was a queer breedy man great catholic all the same like a big giant in the dark. —
墓地的阴影,教堂墓地的张开,我猜丹尼尔·奥康奈尔一定是他的后代,曾经有人说他是一个古怪的人,虽然信仰信教,就像黑暗中的巨人。 —

Will o’the wisp. Gas of graves. Want to keep her mind off it to conceive at all. —
地藏法灯。坟墓的瓦斯。希望让她不去想,才能有所怀。 —

Women especially are so touchy. Tell her a ghost story in bed to make her sleep. —
女性尤其敏感。在床上给她讲个鬼故事,让她入睡。 —

Have you ever seen a ghost? Well, I have. It was a pitchdark night. —
你见过鬼吗?我见过。那是一个漆黑的夜晚。 —

The clock was on the stroke of twelve. Still they’d kiss all right if properly keyed up. —
钟声敲响的时刻已经是十二点了。如果适当激发,他们还是会接吻的。 —

Whores in Turkish graveyards. Learn anything if taken young. —
土耳其墓地里的妓女。小时候学到的东西是永远的。 —

You might pick up a young widow here. —
你可能在这里找到一个年轻的寡妇。 —

Men like that. Love among the tombstones. Romeo. Spice of pleasure. —
男人们喜欢这样。墓地间的爱情。罗密欧。快感的调味品。 —

In the midst of death we are in life. Both ends meet. Tantalising for the poor dead. —
生死相依。两端相遇。使可怜的死者受到诱惑。 —

Smell of frilled beefsteaks to the starving gnawing their vitals. Desire to grig people. —
熏煎牛排的气味扑鼻而来,让饥饿的人们的内脏在咬自己。渴望欺骗人们。 —

Molly wanting to do it at the window. Eight children he has anyway.
莫莉想要在窗边做那件事。不管怎样,他已经有了八个孩子。

He has seen a fair share go under in his time, lying around him field after field. Holy fields. —
他已经看到很多人在他周围死去了,一个接一个地躺在田野上。神圣的领域。 —

More room if they buried them standing. Sitting or kneeling you couldn’t. Standing? —
如果他们站着埋葬会更宽敞。坐着或跪着是不可能的。站着? —

His head might come up some day above ground in a landslip with his hand pointing. —
他的头可能某天会在山体滑坡中冒出地面,手指指着。 —

All honeycombed the ground must be: oblong cells. —
地面肯定是密密麻麻的:长方形的单元格。 —

And very neat he keeps it too, trim grass and edgings. —
他也维护得非常整洁,修剪整齐的草坪和边缘。 —

His garden Major Gamble calls Mount Jerome. —
他的花园被加布尔大将称为杰罗姆山。 —

Well so it is. Ought to be flowers of sleep. —
那么就是这样。应该是花园中的睡眠花。 —

Chinese cemeteries with giant poppies growing produce the best opium Mastiansky told me. —
据马斯蒂安斯基告诉我,有着巨大罂粟花的中国墓地生产出最好的鸦片。 —

The Botanic Gardens are just over there. It’s the blood sinking in the earth gives new life. —
植物园就在那边。血液渗入土壤赐予新生。 —

Same idea those jews they said killed the christian boy. Every man his price. —
同样的理念,他们说犹太人害死了基督教男孩。每个人都有自己的价格。 —

Well preserved fat corpse gentleman, epicure, invaluable for fruit garden. A bargain. —
保存完好的脂肪尸体先生, 美食家, 对果园非常有价值。一笔交易。 —

By carcass of William Wilkinson, auditor and accountant, lately deceased, three pounds thirteen and six. With thanks.
给近期去世的审计和会计威廉·威尔金森的尸体, 三磅十三先令六便士。 致谢。

I daresay the soil would be quite fat with corpse manure, bones, flesh, nails, charnelhouses. —
我敢说土壤里可能富含着尸体肥料, 骨头、肉、指甲、坟墓。 —

Dreadful. Turning green and pink, decomposing. —
可怕。 在潮湿的土地里快速腐烂, —

Rot quick in damp earth. The lean old ones tougher. —
变成绿色和粉红色。 老而瘦的人更为坚韧。 —

Then a kind of a tallowy kind of a cheesy. Then begin to get black, treacle oozing out of them. —
然后变成一种脂肪状的奶酪状的东西。 然后开始变黑, 糖蜜渗出来。 —

Then dried up. Deathmoths. Of course the cells or whatever they are go on living. —
然后变干。 死亡蛾。 当然, 细胞之类的东西继续生存。 —

Changing about. Live for ever practically. —
不断变化。 实质上永远活着。 —

Nothing to feed on feed on themselves.
没什么可吃的, 只能吃自己。

But they must breed a devil of a lot of maggots. Soil must be simply swirling with them. —
但它们肯定繁殖了大量蛆。 土壤里肯定有很多。 —

Your head it simply swurls. Those pretty little seaside gurls. He looks cheerful enough over it. —
你的头会简直忧虑. 那些漂亮的海边姑娘. 看起来他挺开心的。 —

Gives him a sense of power seeing all the others go under first. Wonder how he looks at life. —
让他觉得有实力看到其他人先倒下。 看看他如何看待生活。 —

Cracking his jokes too: warms the cockles of his heart. The one about the bulletin. —
开起了他的玩笑: 温暖了他的心灵。 关于简报的那个。 —

Spurgeon went to heaven 4 A.M. this morning. 11 P.M. (closing time). Not arrived yet. —
斯珀金今早4点去了天堂。 晚11点(关门时间)还没到。 —

Peter. The dead themselves the men anyhow would like to hear an odd joke or the women to know what’s in fashion. —
彼得. 死去的人们, 男人们总是乐于听一些怪笑话, 或者女人们想知道流行的款式。 —

A juicy pear or ladies’ punch, hot, strong and sweet. Keep out the damp. —
一个多汁的梨或淑女葡萄酒, 热、浓和甜。 远离潮湿。 —

You must laugh sometimes so better do it that way. Gravediggers in Hamlet. —
你必须有时笑一笑,最好就这样做吧。《哈姆雷特》中的挖墓人。 —

Shows the profound knowledge of the human heart. —
展示了对人类内心深处的深刻了解。 —

Daren’t joke about the dead for two years at least. De mortuis nil nisi prius. —
至少两年内不敢拿死者开玩笑。死者不可被无礼对待。 —

Go out of mourning first. Hard to imagine his funeral. Seems a sort of a joke. —
先结束哀悼。很难想象他的葬礼。似乎有点像个笑话。 —

Read your own obituary notice they say you live longer. —
人们说读自己的讣告能让你活得更久。 —

Gives you second wind. New lease of life.
给你第二次活力。重新启动生命的租约。

– How many have you for tomorrow? the caretaker asked.
看明天有多少个?看门人问。

– Two, Corny Kelleher said. Half ten and eleven.
两个,科尼·凯莱赫说。十点半和十一点。

The caretaker put the papers in his pocket. The barrow had ceased to trundle. —
看门人把文件放进口袋里。推车停止推行。 —

The mourners split and moved to each side of the hole, stepping with care round the graves. —
送葬人分开,绕过坟墓小心翼翼地走到洞边。 —

The gravediggers bore the coffin and set its nose on the brink, looping the bands round it.
挖墓人抬起棺材,把鼻子放在边缘上,围绕它系上绳索。

Burying him. We come to bury Caesar. His ides of March or June. He doesn’t know who is here nor care.
埋葬他。我们是来埋葬凯撒的。他不知道这里是谁,也不在意。

Now who is that lankylooking galoot over there in the macintosh? Now who is he I’d like to know? —
现在那个穿风衣的高个子家伙是谁?我很想知道他是谁。 —

Now, I’d give a trifle to know who he is. Always someone turns up you never dreamt of. —
现在,我会愿意付点小费去知道他是谁。总有一些人出现,你从未想到过。 —

A fellow could live on his lonesome all his life. Yes, he could. —
一个人可以独自生活一辈子。是的,他可以。 —

Still he’d have to get someone to sod him after he died though he could dig his own grave. —
他还得找人在他死后帮他埋葬,尽管他可以自己挖坟墓。 —

We all do. Only man buries. No ants too. First thing strikes anybody. Bury the dead. —
我们都会。只有人类埋葬。没有蚂蚁。任何人都会想到的第一件事。埋葬死者。 —

Say Robinson Crusoe was true to life. Well then Friday buried him. —
假设鲁宾逊飞机场是真实的。那么星期五就埋葬了他。 —

Every Friday buries a Thursday if you come to look at it.
每个星期五都会埋葬一个星期四,如果你来看的话。

O, poor Robinson Crusoe,
噢,可怜的鲁宾逊飞机场,

How could you possibly do so?
你怎么可能这样做呢?

Poor Dignam! His last lie on the earth in his box. —
可怜的迪格纳姆!他最后躺在地上,躺在他的盒子里。 —

When you think of them all it does seem a waste of wood. All gnawed through. —
当你想到他们所有人时,木头似乎都白费了。都被啃过了。 —

They could invent a handsome bier with a kind of panel sliding let it down that way. —
他们可以发明一个漂亮的灵柩,带有一种可滑动的面板,这样可以把它放下来。 —

Ay but they might object to be buried out of another fellow’s. They’re so particular. —
啊,但他们可能会反对在另一个人的坟墓中埋葬。他们是如此挑剔。 —

Lay me in my native earth. Bit of clay from the holy land. —
将我安葬在我的故土。从圣地带来的一点泥土。 —

Only a mother and deadborn child ever buried in the one coffin. I see what it means. I see. —
只有一个母亲和死胎儿被埋在同一个棺材里。我明白了这意思。我明白了。 —

To protect him as long as possible even in the earth. —
尽可能地保护他,即使在地下也是如此。 —

The Irishman’s house is his coffin. Enbalming in catacombs, mummies, the same idea.
爱尔兰人的房子就是他的棺材。在地下墓穴中防腐,木乃伊,同样的想法。

Mr Bloom stood far back, his hat in his hand, counting the bared heads. Twelve. I’m thirteen. —
布卢姆先生远远站在后面,手里拿着帽子,数着露出头来的头颅。十二个。我是第十三个。 —

No. The chap in the macintosh is thirteen. Death’s number. Where the deuce did he pop out of? —
不。穿雨衣的那位年轻人才十三岁。死亡的数字。他是从哪里蹦出来的呢? —

He wasn’t in the chapel, that I’ll swear. —
我可以打赌,他不在教堂里。 —

Silly superstition that about thirteen.
关于数字十三的愚蠢迷信。

Nice soft tweed Ned Lambert has in that suit. Tinge of purple. —
尼德·兰伯特穿着那套漂亮的软呢西装。略带紫色。 —

I had one like that when we lived in Lombard street west. Dressy fellow he was once. —
我们住在西隆伯德街的时候,我也有一套类似的。他曾经是个讲究穿着的人。 —

Used to change three suits in the day. Must get that grey suit of mine turned by Mesias. —
一天要换三套衣服。我必须让梅西亚为我把那套灰色西装改一改。 —

Hello. It’s dyed. His wife I forgot he’s not married or his landlady ought to have picked out those threads for him.
哎呀。这件衣服是染过的。他的妻子——不对,他没结婚——或者他的女房东应该替他把那些线头剪掉。

The coffin dived out of sight, eased down by the men straddled on the gravetrestles. —
棺材消失不见了,被站在墓碑架上的人们缓缓放下去。 —

They struggled up and out: and all uncovered. Twenty.
他们挣扎着站了起来,裸露着。二十个。

Pause.
顿了一下。

If we were all suddenly somebody else.
如果我们突然都变成了别人。

Far away a donkey brayed. Rain. No such ass. Never see a dead one, they say. —
远处传来驴子的嘶叫声。雨。从来没见过那么蠢的家伙。他们说从来没见过一匹死驴。 —

Shame of death. They hide. Also poor papa went away.
死亡的耻辱。他们藏起来。还有可怜的爸爸走了。

Gentle sweet air blew round the bared heads in a whisper. Whisper. —
轻柔的甜甜的空气用低语围绕着露出头颅的人们。低语。 —

The boy by the gravehead held his wreath with both hands staring quietly in the black open space. —
年轻人手里捧着花圈,双手紧紧地盯着黑暗的空间,静静地。 —

Mr Bloom moved behind the portly kindly caretaker. Well cut frockcoat. —
布鲁姆先生走到那位丰满和蔼的看管身后。一件裁剪得很好的燕尾服。 —

Weighing them up perhaps to see which will go next. Well it is a long rest. Feel no more. —
或许在权衡着下一个会是谁。好吧,这是一次漫长的休息。再也感觉不到。 —

It’s the moment you feel. Must be damned unpleasant. Can’t believe it at first. Mistake must be: —
这是你感觉到的时刻。肯定非常不愉快。起初不敢相信。肯定弄错了: —

someone else. Try the house opposite. Wait, I wanted to. —
是其他人。试试对面的房子。等等,我想要。 —

I haven’t yet. Then darkened deathchamber. —
我还没准备好。接着昏暗的临终病房。 —

Light they want. Whispering around you. Would you like to see a priest? —
他们想要光明。在你周围窃窃私语。你想要见一位牧师吗? —

Then rambling and wandering. Delirium all you hid all your life. The death struggle. —
然后游荡和徘徊。所有你一生隐藏的狂乱。临终挣扎。 —

His sleep is not natural. Press his lower eyelid. —
他的睡眠不自然。按压下眼睑。 —

Watching is his nose pointed is his jaw sinking are the soles of his feet yellow. —
观察他的尖鼻子,下陷的下巴,以及发黄的脚底。 —

Pull the pillow away and finish it off on the floor since he’s doomed. —
将枕头拉开,让它掉到地板上,因为他注定要死。 —

Devil in that picture of sinner’s death showing him a woman. Dying to embrace her in his shirt. —
罪人死亡的那幅画里有恶魔,向他展示一个女人。在他的衬衣里临死拥抱她。 —

Last act of Lucia. Shall I nevermore behold thee? Bam! expires. Gone at last. —
最后的华尔克。我再也不能看到你吗?砰!最后呼气。终于离去。 —

People talk about you a bit: forget you. Don’t forget to pray for him. —
人们会谈论你一阵子:忘了你。别忘了为他祈祷。 —

Remember him in your prayers. Even Parnell. Ivy day dying out. —
在你的祈祷中记得他。甚至帕内尔。常春日渐行渐远。 —

Then they follow: dropping into a hole one after the other.
然后他们相继离去:一个接一个跌入坑中。

We are praying now for the repose of his soul. Hoping you’re well and not in hell. —
我们现在为他的灵魂安息祈祷。希望你身体安康,不在地狱里。 —

Nice change of air. Out of the fryingpan of life into the fire of purgatory.
换换新鲜空气。跳出生活的火坑,又跳进炼狱的火坑。

Does he ever think of the hole waiting for himself? They say you do when you shiver in the sun. —
他有没有想过自己等着他的坟墓呢?有人说在阳光下发抖的时候你会想到。 —

Someone walking over it. Callboy’s warning. Near you. —
有人从上面走过。警报员的警告。在你附近。 —

Mine over there towards Finglas, the plot I bought. —
我的那块地朝芬格拉斯那边,我买的地。 —

Mamma poor mamma, and little Rudy.
可怜的妈妈,还有小鲁迪。

The gravediggers took up their spades and flung heavy clods of clay in on the coffin. —
挖墓人拿起铁锨,朝棺材上扔下厚重的泥块。 —

Mr Bloom turned his face. And if he was alive all the time? Whew! By Jingo, that would be awful! —
布鲁姆先生转过脸。如果他一直活着呢?哇!哎呀,那真是糟糕! —

No, no: he is dead, of course. Of course he is dead. Monday he died. —
不,不:他当然已经死了。当然他已经死了。他周一去世了。 —

They ought to have some law to pierce the heart and make sure or an electric clock or a telephone in the coffin and some kind of a canvas airhole. —
他们应该有些法律,刺穿心脏并确认,或者一个电闹钟或者在棺材里有某种帆布通风口的。 —

Flag of distress. Three days. Rather long to keep them in summer. —
求救旗。三天。夏天把他们留着有点久了。 —

Just as well to get shut of them as soon as you are sure there’s no.
一旦你确定没有什么问题,最好尽快摆脱他们。

The clay fell softer. Begin to be forgotten. Out of sight, out of mind.
泥土变得更加松软。开始被遗忘。眼不见为净,心不烦。

The caretaker moved away a few paces and put on his hat. Had enough of it. —
管理员走开几步,戴上帽子。已经受够了。 —

The mourners took heart of grace, one by one, covering themselves without show. —
悼念者们一个接一个地鼓起勇气,低调地盖住自己。 —

Mr Bloom put on his hat and saw the portly figure make its way deftly through the maze of graves. —
布鲁姆先生戴上帽子,看着那个肥胖的身影灵巧地穿过墓碑的迷宫。 —

Quietly, sure of his ground, he traversed the dismal fields.
他沉着地穿越着阴郁的田野。

Hynes jotting down something in his notebook. Ah, the names. —
海恩斯在笔记本上记下了些什么。啊,名字。 —

But he knows them all. No: coming to me.
但他全都知道。不,过来找我。

– I am just taking the names, Hynes said below his breath. —
海恩斯小声说道:“我只是在写名字。” —

What is your christian name? I’m not sure.
你的基督教名是什么?我不确定。

– L, Mr Bloom said. Leopold. And you might put down M’Coy’s name too. He asked me to.
布卢姆先生说:“L,列奥波德。还有,你也可以写下麦考伊的名字。他让我来问的。”

Charley, Hynes said writing. I know. He was on the Freeman once.
查理,海恩斯写道。我知道。他曾经在《自由人报》工作过。

So he was before he got the job in the morgue under Louis Byrne. Good idea a postmortem for doctors. —
所以在他进入路易斯·伯恩手下的太平间之前,他曾经在那里工作。医生们做尸检的确是个好主意。 —

Find out what they imagine they know. He died of a Tuesday. Got the run. —
观察他们以为他们知道的事情。他是在星期二死的。起义了。 —

Levanted with the cash of a few ads. Charley, you’re my darling. That was why he asked me to. —
带着几个广告的现金跑掉了。查理,你是我的亲爱的。这就是他让我来问的原因。 —

O well, does no harm. I saw to that, M’Coy. Thanks, old chap: —
哦,那又不会有什么损失。我处理了,麦考伊。谢谢你,老兄,非常感激。让他感到有所债务:不要花一分钱。 —

much obliged. Leave him under an obligation: costs nothing.
海恩斯问道:“告诉我们,你知道在那个地方的那个家伙吗?那个在那儿的家伙。”

– And tell us, Hynes said, do you know that fellow in the, fellow was over there in the.
他环顾四周。

He looked around.
布卢姆先生说:“麦金托什。是的,我看见了。”他现在在哪里?

– Macintosh. Yes, I saw him, Mr Bloom said. Where is he now?
没有。

– M’Intosh, Hynes said, scribbling, I don’t know who he is. Is that his name?
– 麦金托什,海因斯说,边写边说,我不知道他是谁。那是他的名字吗?

He moved away, looking about him.
他走开了,四处张望。

– No, Mr Bloom began, turning and stopping. I say, Hynes!
– 不,布鲁姆先生开始说,转身停下。我说,海因斯!

Didn’t hear. What? Where has he disappeared to? Not a sign. Well of all the. —
没听见。什么?他消失到哪里去了?没有任何迹象。真是太过分了。 —

Has anybody here seen? Kay ee double ell. —
这里有没有人看到?K,A,L。 —

Become invisible. Good Lord, what became of him?
变得无形。天哪,他去哪了?

A seventh gravedigger came beside Mr Bloom to take up an idle spade.
第七个掘墓人走到布鲁姆先生身边捡起了一个闲置的铲子。

– O, excuse me!
– 哦,对不起!

He stepped aside nimbly.
他灵活地躲开了。

Clay, brown, damp, began to be seen in the hole. It rose. Nearly over. —
泥土,棕色,潮湿,开始在坑里显露出来。它升起了。几乎掩盖了。 —

A mound of damp clods rose more, rose, and the gravediggers rested their spades. —
一堆潮湿的土块升得更高,更高,掘墓人们停下铲子。 —

All uncovered again for a few instants. The boy propped his wreath against a corner: —
所有东西再次露出来几秒钟。男孩把花冠支在一个角落: —

the brother-in-law his on a lump. The gravediggers put on their caps and carried their earthy spades towards the barrow. —
姐夫把他的花圈放在一个土块上。掘墓人们戴上帽子,拿起泥土铲朝着推土车走去。 —

Then knocked the blades lightly on the turf: clean. —
然后轻轻地敲打刀刃在草地上:干净。 —

One bent to pluck from the haft a long tuft of grass. —
一个弯下腰,拔下一大簇草。 —

One, leaving his mates, walked slowly on with shouldered weapon, its blade blueglancing. —
一个人离开了他的同伴,肩扛着一把闪烁着蓝光的武器。 —

Silently at the gravehead another coiled the coffinband. His navelcord. —
另一个人在坟墓前无声地缠绕着棺材带。他的脐带。 —

The brother-in-law, turning away, placed something in his free hand. Thanks in silence. —
岳父转身离去,把一些东西放在他的空手中。默默地致谢。 —

Sorry, sir: trouble. Headshake. I know that. —
对不起,先生:麻烦了。摇了摇头。我知道那件事。 —

For yourselves just.
为了你们自己。

The mourners moved away slowly, without aim, by devious paths, staying awhile to read a name on a tomb.
悼者们缓缓地远去,毫无目标,走着弯曲的小路,停留片刻去读墓碑上的名字。

– Let us go round by the chief’s grave, Hynes said. We have time.
– 让我们绕着首领的坟墓走,海恩斯说。我们还有时间。

– Let us, Mr Power said.
– 让我们走吧,鲍尔先生说。

They turned to the right, following their slow thoughts. With awe Mr Power’s blank voice spoke:
他们转向右边,跟随着他们缓慢的思绪。带着敬畏,鲍尔先生的空洞声音说:

– Some say he is not in that grave at all. —
– 有人说他根本就不在那个坟墓里。 —

That the coffin was filled with stones. That one day he will come again.
那个棺材里装满了石头。总有一天他会再次回来。

Hynes shook his head.
海恩斯摇了摇头。

– Parnell will never come again, he said. —
– 帕内尔永远不会再来了,他说。 —

He’s there, all that was mortal of him. Peace to his ashes.
他在那里,所有属于他的人都在那里。愿他在灰烬中得到安宁。

Mr Bloom walked unheeded along his grove by saddened angels, crosses, broken pillars, family vaults, stone hopes praying with upcast eyes, old Ireland’s hearts and hands. —
布鲁姆先生在悲伤的天使、十字架、破碎的柱子、家族坟墓、石头心愿和祈祷的目光中无人理睬地走着。老爱尔兰的心和手。 —

More sensible to spend the money on some charity for the living. —
更明智的是将钱花在一些慈善事业上,造福活着的人。 —

Pray for the repose of the soul of. Does anybody really? Plant him and have done with him. —
为他的灵魂安息祈祷。有人真的吗?把他埋了,一了百了。 —

Like down a coalshoot. Then lump them together to save time. All souls’ day. —
像把他们投进煤井一样。然后一起扔下去,省点时间。万灵节。 —

Twentyseventh I’ll be at his grave. Ten shillings for the gardener. He keeps it free of weeds. —
二十七号我会去他的坟墓。给园丁十先令。他把它除草得干干净净。 —

Old man himself. Bent down double with his shears clipping. Near death’s door. Who passed away. —
老人自己。弯下腰剪着草。濒临死亡。谁过世了。 —

Who departed this life. As if they did it of their own accord. Got the shove, all of them. —
这些人谁辞世了。仿佛是他们自己做的。被赶走了,他们都。 —

Who kicked the bucket. More interesting if they told you what they were. So and so, wheelwright. —
谁挂掉了。如果他们告诉你他们是什么更有趣。什么什么,车轮制造商。 —

I travelled for cork lino. I paid five shillings in the pound. Or a woman’s with her saucepan. —
我出差为了软木墙面砖。得交五先令。或者一个女人带着她的炖锅。 —

I cooked good Irish stew. Eulogy in a country churchyard it ought to be that poem of whose is it Wordsworth or Thomas Campbell. —
我煮了好的爱尔兰炖菜。一个乡间小教堂里应该是那首诗是谁的,华兹华斯还是托马斯·坎贝尔。 —

Entered into rest the protestants put it. Old Dr Murren’s. The great physician called him home. —
入睡,新教徒这么说。老穆伦医生的。伟大的医生把他召回家。 —

Well it’s God’s acre for them. Nice country residence. Newly plastered and painted. —
这对他们来说是上帝的土地。漂亮的乡间住宅。新粉刷过。 —

Ideal spot to have a quiet smoke and read the Church Times. Marriage ads they never try to beautify. —
一个安静地抽烟读《教会时报》的理想场所。他们从不试图美化婚姻广告。 —

Rusty wreaths hung on knobs, garlands of bronzefoil. —
挂在旋钮上的生锈花环,铜箔花环。 —

Better value that for the money. Still, the flowers are more poetical. —
对于这笔钱来说更有价值。不过,花更具诗意。 —

The other gets rather tiresome, never withering. —
另一个变得有些烦人,永不枯萎。 —

Expresses nothing. Immortelles.
不表达任何东西。不朽花圈。

A bird sat tamely perched on a poplar branch. Like stuffed. —
一只鸟静静地栖息在一棵白杨树枝上。就像是填充的一样。 —

Like the wedding present alderman Hooper gave us. Hu! Not a budge out of him. —
就像主保赠送给我们的结婚礼物山鹗。嗬!他一动不动。 —

Knows there are no catapults to let fly at him. Dead animal even sadder. —
知道没有弹弓能射击他。即使是死去的动物也更加悲伤。 —

Silly-Milly burying the little dead bird in the kitchen matchbox, a daisychain and bits of broken chainies on the grave.
傻米莉用厨房的火柴盒埋葬那只小鸟,坟墓上还有一个雏菊花环和一些破碎的玩具碎片。

The Sacred Heart that is: showing it. Heart on his sleeve.
那是基督圣心:展示出来。他把心挂在袖子上。

Ought to be sideways and red it should be painted like a real heart. —
应该是侧面的,而且是红色的,应该像真正的心脏一样被涂成红色。 —

Ireland was dedicated to it or whatever that. Seems anything but pleased. Why this infliction? —
爱尔兰被奉献给它,或者类似的什么。看起来一点也不高兴。为什么要这种折磨? —

Would birds come then and peck like the boy with the basket of fruit but he said no because they ought to have been afraid of the boy. Apollo that was.
鸟会飞来,像那个拿着水果篮子的男孩,但他说不,因为他们应该害怕那个男孩。那是阿波罗。

How many! All these here once walked round Dublin. —
有多少人!所有这些人曾经在都柏林周围走动。 —

Faithful departed. As you are now so once were we.
忠实的逝者。你现在是什么样子,我们也曾如此。

Besides how could you remember everybody? Eyes, walk, voice. Well, the voice, yes: gramophone. —
除此之外,你怎么记得每个人?眼睛、步态、声音。嗯,声音,是的:留声机。 —

Have a gramophone in every grave or keep it in the house. After dinner on a Sunday. —
每个坟墓里放一个留声机,或者把它放在家里。星期天晚饭后。 —

Put on poor old greatgrandfather Kraahraark! —
放上可怜的老祖父克拉哈拉克! —

Hellohellohello amawfullyglad kraark awfullygladaseeragain hellohello amarawf kopthsth. —
你好你好你好,我非常高兴 咔拉克 非常高兴再次见到你 你好你好 阿玛拉考普思。 —

Remind you of the voice like the photograph reminds you of the face. —
让你想起声音就像照片让你想起脸庞。 —

Otherwise you couldn’t remember the face after fifteen years, say. For instance who? —
否则十五年后你就无法记得那张脸了,比如谁? —

For instance some fellow that died when I was in Wisdom Hely’s.
比如我在Wisdom Hely’s时有位一起去世的家伙。

Rtststr! A rattle of pebbles. Wait. Stop.
哒哒哒!石子的咔哒声。等等。停下。

He looked down intently into a stone crypt. Some animal. Wait. There he goes.
他专注地凝视着一个石制的地下室。有动物。等一下。它走了。

An obese grey rat toddled along the side of the crypt, moving the pebbles. An old stager: —
一只肥胖的灰色老鼠沿着地下室走,挪动石子。老狡猾的家伙:曾曾祖父:他明白其中的门道。那只灰色的老鼠钻进了基座下,扭动着把自己藏了进去。 —

greatgrandfather: he knows the ropes. The grey alive crushed itself in under the plinth, wriggled itself in under it. —
宝藏的好藏身之地。 —

Good hidingplace for treasure.
那里有人住吗?罗伯特·埃默里的遗骸躺在那里。罗伯特·爱米特不是在那里被火炬下埋葬的吗?

Who lives there? Are laid the remains of Robert Emery. Robert Emmet was buried here by torchlight, wasn’t he? —
正在巡逻。 —

Making his rounds.
尾巴已经没了。

Tail gone now.
那些家伙中的一个会很快干掉一个人。不管是谁,他们都会把骨头啃干净。

One of those chaps would make short work of a fellow. Pick the bones clean no matter who it was. —
对他们来说只是普通的食物。尸体就是腐烂的肉。那奶酪呢?牛奶的尸体。 —

Ordinary meat for them. A corpse is meat gone bad. Well and what’s cheese? Corpse of milk. —
我在《中国探险记》里读到,中国人说白人闻起来像尸体。 —

I read in that Voyages in China that the Chinese say a while man smells like a corpse. —
火葬更好。神职人员坚决反对。为另一家公司效劳。 —

Cremation better. Priests dead against it. Devilling for the other firm. —
大规模的焚烧者和荷兰烤箱商。瘟疫时期。生吞他们的石灰热坑。 —

Wholesale burners and Dutch oven dealers. Time of the plague. Quicklime fever pits to eat them. —
把它们烧掉。 —

Lethal chamber. Ashes to ashes. Or bury at sea. Where is that Parsee tower of silence? —
致命的毒气室。化为灰烬。或者埋葬在海里。那个犹太教僧人的安魂塔在哪里呢? —

Eaten by birds. Earth, fire, water. Drowning they say is the pleasantest. —
被鸟儿吞食。土地、火焰、水。他们说,溺死是最愉快的方式。 —

See your whole life in a flash. But being brought back to life no. —
在一瞬间看到整个人生。但是被带回生命中不去。 —

Can’t bury in the air however. —
但是无法将尸体埋葬在空中。 —

Out of a flying machine. Wonder does the news go about whenever a fresh one is let down. —
从飞行器中落下。奇怪,新鲜的尸体被放下时,消息会不会传开。 —

Underground communication. We learned that from them. Wouldn’t be surprised. —
地下通讯。我们从他们那里学到了。不会感到惊讶。 —

Regular square feed for them. Flies come before he’s well dead. Got wind of Dignam. —
为他们提供规律的方块饲料。苍蝇在他还没死透之前就过来了。得到了迪格纳姆的消息。 —

They wouldn’t care about the smell of it. —
他们不会在乎它的气味。 —

Saltwhite crumbling mush of corpse: smell, taste like raw white turnips.
软白的腐烂的尸体:气味、口感就像生的白萝卜。

The gates glimmered in front: still open. Back to the world again. Enough of this place. —
大门在前面闪闪发光:仍然敞开。回到世界上。够了这个地方了。 —

Brings you a bit nearer every time. Last time I was here was Mrs Sinico’s funeral. Poor papa too. —
每一次都让你更接近一点。我上次来这里是为了辛尼科夫人的葬礼。可怜的爸爸也是。 —

The love that kills. And even scraping up the earth at night with a lantern like that case I read of to get at fresh buried females or even putrefied with running gravesores. —
那种致命的爱。而且甚至在夜里用灯笼挖土,就像我读过的那个案例一样,为了接近新埋葬的女性,甚至连流脓的坟墓。 —

Give you the creeps after a bit. I will appear to you after death. —
过一会儿就会让你感到毛骨悚然。我会在死后显现给你看。 —

You will see my ghost after death. My ghost will haunt you after death. —
你会在死后看到我的幽灵。我的幽灵会在你死后陪伴你。 —

There is another world after death named hell. I do not like that other world she wrote. —
有一个被称为地狱的另一个世界。我不喜欢她写的那个地方。 —

No more do I. Plenty to see and hear and feel yet. Feel live warm beings near you. —
我也不喜欢。还有很多可以看、听、感受的。感受到生命的温暖存在在你附近。 —

Let them sleep in their maggoty beds. They are not going to get me this innings. —
让他们睡在有蛆的床上。他们在这次局不会抓到我。 —

Warm beds: warm fullblooded life.
温暖的床:温暖的充满活力的生活。

Martin Cunningham emerged from a sidepath, talking gravely.
马丁·卡宁汉从一条小径走出来,严肃地交谈。

Solicitor, I think. I know his face. Menton. —
律师,我想。我认识他的脸。 曼顿。 —

John Henry, solicitor, commissioner for oaths and affidavits. Dignam used to be In his office. —
约翰·亨利,律师,宣誓和宣誓书的委员。 迪根曾经在他的办公室里。 —

Mat Dillon’s long ago. Jolly Mat convivial evenings. Cold fowl, cigars, the Tantalus glasses. —
马特·迪隆很久以前。欢乐的马特,欢乐的夜晚。冷炸鸡,雪茄,悬瓶玻璃杯。 —

Heart of gold really. Yes, Menton. Got his rag out that evening on the bowling green because I sailed inside him. —
金子般的心。是的,曼顿。那天晚上他在滚冰场上愤怒了,因为我在他内侧航行。 —

Pure fluke of mine: the bias. Why he took such a rooted dislike to me. Hate at first sight. —
这仅仅是我的幸运:有偏见。为什么他那样根深蒂固地厌恶我。一见钟情的憎恨。 —

Molly and Floey Dillon linked under the lilactree, laughing. —
莫莉和弗洛伊·迪隆在紫丁香树下相连,笑着。 —

Fellow always like that, mortified if women are by.
那家伙总是那样,如果有女人在旁边他就尴尬。

Got a dinge in the side of his hat. Carriage probably.
帽子侧面有一个搁伤。可能是车厢。

– Excuse me, sir, Mr Bloom said beside them.
– 对不起,先生,布鲁姆先生在他们旁边说。

They stopped.
他们停下了。

– Your hat is a little crushed, Mr Bloom said, pointing.
– 你的帽子有点压扁,布鲁姆先生指着说。

John Henry Menton stared at him for an instant without moving.
约翰·亨利·曼顿盯着他看,没有移动。

– There, Martin Cunningham helped, pointing also.
– 马丁·卡宁安帮忙指了指。

John Henry Menton took off his hat, bulged out the dinge and smoothed the nap with care on his coatsleeve. —
约翰·亨利·梅顿脱掉帽子,顶出凹痕,仔细地用衣袖抚平帽身。 —

He clapped the hat on his head again.
他又把帽子戴在头上。

– It’s all right now, Martin Cunningham said.
– 现在没事了,马丁·卡宁安说。

John Henry Menton jerked his head down in acknowledgment.
约翰·亨利·梅顿点头示意。

– Thank you, he said shortly.
– 谢谢,他干脆地说。

They walked on towards the gates. Mr Bloom, chapfallen, drew behind a few paces so as not to overhear. —
他们朝着大门走去。布鲁姆先生,情绪低落,稍稍退后几步,以免听到。 —

Martin laying down the law. Martin could wind a sappyhead like that round his little finger without his seeing it.
马丁在规定法律。马丁能轻易地忽悠那样一个傻瓜,他甚至察觉不到。

Oyster eyes. Never mind. Be sorry after perhaps when it dawns on him. —
牡蛎般的眼睛。别在意。也许之后会后悔当他意识到时。 —

Get the pull over him that way.
就那样控制住他。

Thank you. How grand we are this morning.
谢谢。今天早晨我们多么伟大。