PINEAPPLE ROCK, LEMON PLATT, BUTTER SCOTCH. A SUGARSTICKY GIRL shovelling scoopfuls of creams for a christian brother. —
菠萝石,柠檬夹心,奶油糖。一个粘糖的女孩在为一个基督教兄弟挖掘勺子舀着冰淇淋。 —

Some school treat. Bad for their tummies. —
一些学校的小吃。对他们的肚子不好。 —

Lozenge and comfit manufacturer to His Majesty the King. God. Save. Our. Sitting on his throne, sucking red jujubes white.
糖果和糖衣糖厂为国王陛下供应。上帝保佑。坐在他的王座上,吮吸着红色薄荷糖。

A sombre Y.M.C.A. young man, watchful among the warm sweet fumes of Graham Lemon’s, placed a throwaway in a hand of Mr Bloom.
一个严肃的YMCA年轻人,在格雷厄姆·莱蒙的温暖甜香气中警惕地站着,把一张废弃纸张放在布卢姆先生的手里。

Heart to heart talks.
心心相印的谈话。

Bloo… Me? No.
Blue…我?不。

Blood of the Lamb.
羔羊之血。

His slow feet walked him riverward, reading. Are you saved? —
他慢慢地步行向河边,一边读着。你得救了吗? —

All are washed in the blood of the lamb. —
所有人都被羔羊的血洗净。 —

God wants blood victim. Birth, hymen, martyr, war, foundation of a building, sacrifice, kidney burntoffering, druid’s altars. —
上帝要血的牺牲品。出生、处女膜、殉道者、战争、建筑的基石、献祭、肾脏燃烧的祭品、德鲁伊的祭坛。 —

Elijah is coming. Dr John Alexander Dowie, restorer of the church in Zion, is coming.
以利亚要来了。约翰·亚历山大·道伊博士,锡安教会的恢复者,要来了。

Is coming! Is coming!! Is coming!!!
要来了!要来了!!要来了!!!

All heartily welcome.
所有人都热情欢迎。

Paying game. Torry and Alexander last year. Polygamy. His wife will put the stopper on that. —
支付游戏。托里和亚历山大去年。一夫多妻制。他的妻子会禁止这种行为。 —

Where was that ad some Birmingham firm the luminous crucifix? Our Saviour. —
那则广告在哪里,伯明翰的某家公司有发光的十字架?我们的救世主。 —

Wake up in the dead of night and see him on the wall, hanging. —
在半夜醒来看见他挂在墙上。 —

Pepper’s ghost idea. Iron nails ran in.
摩尔根幻影的想法。铁钉奔跑而来。

Phosphorus it must be done with. If you leave a bit of codfish for instance. —
必须用磷做。比如留一点鳕鱼。 —

I could see the bluey silver over it. Night I went down to the pantry in the kitchen. —
我能看到蓝银色的光辉。晚上我下到厨房的食品室。 —

Don’t like all the smells in it waiting to rush out. What was it she wanted? The Malaga raisins. —
不喜欢里面所有等待涌出来的气味。她想要什么?马拉加葡萄干。 —

Thinking of Spain. Before Rudy was born. —
想着西班牙。在鲁迪出生之前。 —

The phosphorescence, that bluey greeny. Very good for the brain.
磷光,那种蓝绿色的。对大脑很好。

From Butler’s monument house corner he glanced along Bachelor’s walk. —
从巴特勒纪念馆的房子拐角处,他顺着学士步行路望去。 —

Dedalus’ daughter there still outside Dillon’s auctionrooms. —
德达勒斯的女儿还站在迪龙拍卖行外面。 —

Must be selling off some old furniture. Knew her eyes at once from the father. —
必须在清仓甩卖一些旧家具。一眼从父亲那里认出了她的眼睛。 —

Lobbing about waiting for him. Home always breaks up when the mother goes. —
等待他。母亲走了家里总是乱成一团。 —

Fifteen children he had. —
他有十五个孩子。 —

Birth every year almost. That’s in their theology or the priest won’t give the poor woman the confession, the absolution. —
几乎每年生一个。那是他们的神学,要不然神父就不给那个可怜的女人忏悔、赦免了。 —

Increase and multiply. Did you ever hear such an idea? Eat you out of house and home. —
再生、繁衍。你听过这种想法吗?会饿穷你家的。 —

No families themselves to feed. Living on the fat of the land. Their butteries and larders. —
自己都没有家庭要养活。生活在富饶的土地上。他们的餐具间和酱菜间。 —

I’d like to see them do the black fast Yom Kippur. Crossbuns. —
我想看看他们能不能做黑色安息日节食。传土包。 —

One meal and a collation for fear he’d collapse on the altar. —
一顿饭和一次collation,唯恐他会在祭坛上倒下。 —

A housekeeper of one of those fellows If you could pick it out of her. Never pick it out of her. —
如果你能从她手中挑出来,那就是其中一个家伙的女管家。绝对别从她那里挑选。 —

Like getting L. s. d. out of him. Does himself well. No guests. All for number one. —
就像从他那里弄到了L. s. d. 他对自己很好。没有客人。一切为了自己。 —

Watching his water. Bring your own bread and butter. —
盯着他的水。自带面包和黄油。 —

His reverence. Mum’s the word.
他的尊敬。闭嘴就是金。

Good Lord, that poor child’s dress is in flitters. Underfed she looks too. —
天啊,那可怜孩子的衣服都破烂了。看起来又缺乏营养。 —

Potatoes and marge, marge and potatoes. It’s after they feel it. —
土豆和人造黄油,黄油和土豆。他们过后就感觉出来了。 —

Proof of the pudding. Undermines the constitution.
鱼头炖汤的证据。逐渐破坏体制。

As he set foot on O’Connell bridge a puffball of smoke plumed up from the parapet. —
当他踏上奥康奈尔桥时,一团烟雾从栏杆上飞了起来。 —

Brewery barge with export stout. England. Sea air sours it, I heard. —
运输出口烈性啤酒的啤酒吧船。英格兰。海风使其变浓。我听说。 —

Be interesting some day get a pass through Hancock to see the brewery. Regular world in itself. —
有一天去汉考克看看啤酒厂会很有趣。一个完全独立的世界。 —

Vats of porter, wonderful. Rats get in too. —
挺好的黑啤酒桶。老鼠也会爬进去。 —

Drink themselves bloated as big as a collie floating. —
喝得自己像浮起一只牧羊犬那么胀。 —

Dead drunk on the porter. Drink till they puke again like christians. —
醉倒在黑啤酒上。喝到吐,就像基督徒一样。 —

Imagine drinking that! Rats: vats. Well of course if we knew all the things.
想象喝那个家伙!老鼠:啤酒桶。当然了,如果我们知道所有这些事情。

Looking down he saw flapping strongly, wheeling between the gaunt quay walls, gulls. —
低头看见那些活跃地拍打着双翼,在瘦瘦的码头墙之间盘旋的海鸥。 —

Rough weather outside. If I threw myself down? —
外面天气恶劣。如果我扑下去? —

Reuben J’s son must have swallowed a good bellyful of that sewage. One and eightpence too much. —
鲁宾J的儿子肯定吞下了那些污水还有好多。贵了八分一便士。 —

Hhhhm. It’s the droll way he comes out with the things. —
嗯,他说话的方式真是滑稽。 —

Knows how to tell a story too.
也会讲故事。

They wheeled lower. Looking for grub. Wait.
它们往下飞呀。在找吃的。等一下。

He threw down among them a crumpled paper ball. Elijah thirtytwo feet per sec is com. Not a bit. —
他向它们中间扔了一个揉皱的纸团。伊利亚32英尺每秒过来的。完全没事。 —

The ball bobbed unheeded on the wake of swells, floated under by the bridge piers. —
那个球在浪涌的尾波上漂着,被桥墩掀翻。 —

Not such damn fools. Also the day I threw that stale cake out of the Erin’s King picked it up in the wake fifty yards astern. —
并不是那么蠢。还有一天我把那块老蛋糕扔出去,埃琳的国王在船的尾波里捡了起来,追了五十码。 —

Live by their wits. They wheeled, flapping.
靠着智慧生存。它们振翅飞来。

The hungry famished gull
饥饿而绝望的海鸥

Flaps o’er the waters dull.
在沉闷的水面上振翅。

That is how poets write, the similar sounds. But then Shakespeare has no rhymes: —
这就是诗人们写作的方式,相近的音韵。但莎士比亚没有韵脚: —

blank verse. The flow of the language it is. —
空白诗。语言的流畅。 —

The thoughts. Solemn.
思想深邃。

Hamlet, I am thy father’s spirit
哈姆雷特,我是你父亲的幽灵

Doomed for a certain time to walk the earth.
注定要在地球上漫步一段时间。

– Two apples a penny! Two for a penny!
– 两个苹果一便士!一便士两个!

His gaze passed over the glazed apples serried on her stand. —
他的目光在她柜台上整齐摆放的亮光苹果上掠过。 —

Australians they must be this time of year. Shiny peels: —
他们一定是澳大利亚人,因为是这个时候。闪闪发光的果皮: —

polishes them up with a rag or a handkerchief.
用抹布或手绢擦亮它们。

Wait. Those poor birds.
等等,那些可怜的鸟。

He halted again and bought from the old applewoman two Banbury cakes for a penny and broke the brittle paste and threw its fragments down into the Liffey. —
他再次停下来,从那位老卖苹果的女人那里买了两个班伯里糕饼,花了一便士,然后将脆脆的糕饼打碎,将碎片扔到利菲河里。 —

See that? The gulls swooped silently two, then all, from their heights, pouncing on prey. —
看到了吗?海鸥从高处无声地俯冲,一次两只,然后全部,扑向猎物。 —

Gone. Every morsel.
消失了。每一小口。

Aware of their greed and cunning he shook the powdery crumb from his hands. —
他意识到它们的贪婪和狡诈,从手上抖掉那粉状的面包屑。 —

They never expected that. Manna. Live on fishy flesh they have to, all sea birds, gulls, seagoose. —
它们从未料到过那。施舍。所有海鸟都要靠鱼肉活下去,海鸥、海鹅。 —

Swans from Anna Liffey swim down here sometimes to preen themselves. —
安娜利菲河的天鹅有时会游到这里理毛。 —

No accounting for tastes. Wonder what kind is swanmeat. —
好吃的也有待商榷。想知道天鹅肉是什么样的。 —

Robinson Crusoe had to live on them.
鲁宾逊·克鲁索不得不靠它们生存。

They wheeled, flapping weakly. I’m not going to throw any more. Penny quite enough. —
它们扑腾着无力地飞翔。我不会再扔了。一便士已经够了。 —

Lot of thanks I get. Not even a caw. They spread foot and mouth disease too. —
我得到的感激好少。甚至没听到一声乌鸦。它们还传播口蹄疫。 —

If you cram a turkey, say, on chestnut meal it tastes like that. Eat pig like pig. —
如果你把火鸡填进栗子面,尝起来就像那样。吃猪就像在吃猪。 —

But then why is it that saltwater fish are not salty? How is that?
但是为什么海水鱼不咸呢?这是怎么回事呢?

His eyes sought answer from the river and saw a rowboat rock at anchor on the treacly swells lazily its plastered board.
他的眼睛寻找着河流的答案,看到一只小船摇晃着停在粘稠波浪上,慵懒地被它上面密封的木板。

Kino’s
基诺的

11/-
11/-

Trousers.
裤子。

Good idea that. Wonder if he pays rent to the corporation. How can you own water really? —
这个主意不错。不知道他是否向公司支付租金。你真的能拥有水吗? —

It’s always flowing in a stream, never the same, which in the stream of life we trace. —
它总是在流动,不停地流淌着,在生活的河流中我们追踪它。 —

Because life is a stream. All kind of places are good for ads. —
因为生活就像一条河流。所有的地方都适合放广告。 —

That quack doctor for the clap used to be stuck up in all the greenhouses. Never see it now. —
那个治脊椎痛的江湖郎中曾经在所有的温室里待过。现在再也看不到了。 —

Strictly confidential. Dr Hy Franks. Didn’t cost him a red like Maginni the dancing master self advertisement. —
严格保密。海弗兰克斯医生。对他来说,像舞蹈大师玛金尼那样自我宣传并没有花一文钱。 —

Got fellows to stick them up or stick them up himself for that matter on the q. —
有家伙帮他们张贴或者自己张贴在q上,无论是什么情况。 —

t. running in to loosen a button. Fly by night. Just the place too. —
暗中来到,解开一颗纽扣。夜行侠。正是那个地方。 —

POST NO BILLS. POST 110 PILLS. Some chap with a dose burning him.
禁止张贴告示。张贴110粒药丸。有个家伙被一种疾病折磨着。

If he…
如果他…

O!
噢!

Eh?
嗯?

No… No.
不… 不。

No, no. I don’t believe it. He wouldn’t surely?
不,不。我不相信。他肯定不会吧?

No, no.
不,不。

Mr Bloom moved forward raising his troubled eyes. Think no more about that. After one. —
布鲁姆先生向前走去,抬起困扰的眼睛。别再想那个了。一次之后。 —

Timeball on the ballast office is down. Dunsink time. —
石榴园办事处的时间球下降了。邓辛克时间。 —

Fascinating little book that is of sir Robert Ball’s. Parallax. I never exactly understood. —
贝尔爵士的那本迷人的小书。视差。我从来没真正理解过。 —

There’s a priest. Could ask him. Par it’s Greek: parallel, parallax. —
那里有个牧师。可以问他。Par是希腊语:平行,视差。 —

Met him pikehoses she called it till I told her about the transmigration. O rocks!
她称呼他为矛盾奇点,直到我告诉她关于轮回。哦,天啊!

Mr Bloom smiled O rocks at two windows of the ballast office. She’s right after all. —
布鲁姆先生微笑着看着石榴园办事处的两扇窗。毕竟她说的是对的。 —

Only big words for ordinary things on account of the sound. She’s not exactly witty. —
只为了声音的缘故用大词来形容普通的事物。她并不是很机智。 —

Can be rude too. Blurt out what I was thinking. Still I don’t know. —
也可能是粗鲁的。说出了我想的。不过我还是不明白。 —

She used to say Ben Dollard had a base barreltone voice. —
她过去常说本·多拉德有一个低沉的桶鼓音。 —

He has legs like barrels and you’d think he was singing into a barrel. Now, isn’t that wit? —
他有像桶一样粗壮的腿,你会觉得他正在对着桶里唱歌。现在,这不就是机智吗? —

They used to call him big Ben. Not half as witty as calling him base barreltone. —
他们过去常叫他大本。与其叫他基准桶声音聪明多了。 —

Appetite like an albatross. Get outside of a baron of beef. —
食欲像信天翁。吃掉一整块肥牛肉。 —

Powerful man he was at storing away number one Bass. Barrel of Bass. See? it all works out.
他一直是一个收藏第一巴斯啤酒的强大人物。巴斯啤酒桶。看吧?一切都顺利。

A procession of whitesmocked men marched slowly towards him along the gutter, scarlet sashes across their boards. —
一队身穿白围裙的人沿着排水沟缓慢而威严地朝他走来,他们的板上系着深红色的腰带。 —

Bargains. Like that priest they are this morning: we have sinned: we have suffered. —
交易。就像今天早上那牧师一样:我们犯了罪:我们受苦了。 —

He read the scarlet letters on their five tall white hats: H. E. L. Y. S. Wisdom Hely’s. —
他读出了他们五顶高白帽上的红色字母:H. E. L. Y. S. 智慧 Hely’s。 —

Y lagging behind drew a chunk of bread from under his foreboard, crammed it into his mouth and munched as he walked. —
掉队的人从他的围板下掏出一块面包,往嘴里塞了一口,一边走一边啃着。 —

Our staple food. Three bob a day, walking along the gutters, street after street. —
我们的主食。每天三先令,沿着排水沟走,一街又一街。 —

Just keep skin and bone together, bread and skilly. They are not Boyl: no: M’Glade’s men. —
就是勉强充饥,吃面包和粗粮汤。他们不是博伊尔:不:麦格莱德的人。 —

Doesn’t bring in any business either. I suggested to him about a transparent show cart with two smart girls sitting inside writing letters, copybooks, envelopes, blotting paper. —
连生意都做不了。我向他建议做一个透明展示车,车内坐着两个聪明女孩写信,抄写本,信封,吸墨纸。 —

I bet that would have caught on. Smart girls writing something catch the eye at once. —
我打赌那会很受欢迎的。聪明女孩写东西会立刻吸引眼球。 —

Everyone dying to know what she’s writing. Get twenty of them round you if you stare at nothing. —
只要盯着一点什么,周围就会围上二十个人。想插一脚。女人也是如此。好奇心。 —

Have a finger in the pie. Women too. Curiosity. —
一根盐柱,他当然不会同意,因为他自己没想到。 —

Pillar of salt, Wouldn’t have it of course because he didn’t think of it himself first. —
或者我建议的那个沾有假黑色素胶的墨水瓶。 —

Or the inkbottle I suggested with a false stain of black celluloid. —
要保持现有的观念:他没自己想到。 —

His ideas for ads like Plumtree’s potted under the obituaries, cold meat department. —
他提出了像广告中的Plumtree盆栽产品放在讣告、冷肉部门之下的想法。 —

You can’t lick ‘em. What? Our envelopes. Hello! Jones, where are you going? —
你不能舔它们。什么?我们的信封。喂!琼斯,你要去哪里? —

Can’t stop, Robinson, I am hastening to purchase the only reliable inkeraser Kansell, sold by Hely’s Ltd, 85 Dame Street. —
不可以停下,罗宾逊,我正赶着购买唯一可靠的擦除墨水的Kansell,由Hely’s Ltd在戴姆街85号出售。 —

Well out of that ruck I am. Devil of a job it was collecting accounts of those convents. —
我脱离那一堆事物了。收那些修道院的账目真是一项艰巨的工作。 —

Tranquilla convent. That was a nice nun there, really sweet face. Wimple suited her small head. —
安逸修道院。那里有一位很好的修女,面容真甜美。头上的头巾很适合她小小的头。 —

Sister? Sister? I am sure she was crossed in love by her eyes. —
修女?修女?我确定她的眼睛里透露出她在爱情上受挫。 —

Very hard to bargain with that sort of woman. I disturbed her at her devotions that morning. —
和那种女人讨价还价很难。我那天早上打断了她的祈祷。 —

But glad to communicate with the outside world. Our great day, she said. —
但很高兴和外界联系。她说我们的盛大日子。 —

Feast of Our Lady of Mount Carmel. Sweet name too: caramel. —
圣母卡尔梅尔的宴会。也是个甜美的名字:焦糖。 —

She knew, I think she knew by the way she. If she had married she would have changed. —
她知道,我想她知道从她的样子。如果她结婚了,她会改变。 —

I suppose they really were short of money. Fried everything in the best butter all the same. —
我猜她们真的是缺钱了。但仍用最好的黄油煎。 —

No lard for them. My heart’s broke eating dripping. They like buttering themselves in and out. —
就是没有猪油给她们。我吃油炸食物的时候心碎了。他们里外都喜欢涂抹黄油。 —

Molly tasting it, her veil up. Sister? Pat Claffey, the pawnbroker’s daughter. —
莫莉尝了尝,她的面纱掀起。修女?当铺老板的女儿帕特·克拉菲。 —

It was a nun they say invented barbed wire.
据说是一位修女发明了带刺铁丝网。

He crossed Westmoreland street when apostrophe S had plodded by. Rover cycleshop. —
当撇号S走过时,他穿过了韦斯特莫兰大街。Rover自行车店。 —

Those races are on today. How long ago is that? Year Phil Gilligan died. —
那些赛马比赛是今天。这是多久之前费尔·吉利根去世的年份。 —

We were in Lombard street west. Wait, was in Thom’s. —
我们当时在伦巴德街西。等等,是在汤姆家。 —

Got the job in Wisdom Hely’s year we married. —
是在韦斯顿·海利家里找到工作,我们结婚的那年。 —

Six years. Ten years ago: ninetyfour he died, yes that’s right, the big fire at Arnott’s. —
六年前。十年前:九十四年他去世了,是的,没错,那场阿诺特公司的大火。 —

Val Dillon was lord mayor. The Glencree dinner. —
瓦尔·迪龙当时是市长。格伦克里宴会。 —

Alderman Robert O’Reilly emptying the port into his soup before the flag fell, Bobbob lapping it for the inner alderman. —
赫利徽牛奶公司的冒牌者罗伯特·奥莱利在旗帜降下之前把波特倒进他的汤里,鲍伯伯伯在里面喝。 —

Couldn’t hear what the band played. For what we have already received may the Lord make us. —
听不清乐队演奏的曲子。在我们已经收到的一切之前,愿主保佑我们。 —

Milly was a kiddy then. Molly had that elephantgrey dress with the braided frogs. —
米莉那时还是个小孩。茉莉穿着那件象灰色连衣裙,带有穗环。 —

Mantailored with self-covered buttons. She didn’t like it because I sprained my ankle first day she wore choir picnic at the Sugarloaf. —
从裁缝店定制的,用自己的纽扣。她不喜欢,因为我第一天穿它的时候扭伤了脚踝,那天是在Sugarloaf参加合唱团野餐。 —

As if that. Old Goodwin’s tall hat done up with some sticky stuff. Flies’ picnic too. —
就像那样。古德温老先生那顶用黏糊糊的东西把头盔修补过的高礼帽。苍蝇也参加野餐。 —

Never put a dress on her back like it. Fitted her like a glove, shoulder and hips. —
从未见她穿过像那样的连衣裙。贴身得像手套一样,肩膀和臀部。 —

Just beginning to plump it out well. Rabbit pie we had that day. —
开始变得圆润可爱了。那天我们吃了兔肉派。 —

People looking after her.
人们在照顾着她。

Happy. Happier then. Snug little room that was with the red wallpaper, Dockrell’s, one and ninepence a dozen. —
开心。那时更幸福。那间墙纸是红色的小房间,来自Dockrell的,一打半比尼。 —

Milly’s tubbing night. American soap I bought: elderflower. Cosy smell of her bathwater. —
米莉的洗澡夜。我买了美国的肥皂:接骨木花。她洗澡水里散发着温馨的味道。 —

Funny she looked soaped all over. Shapely too. Now photography. —
她涂满肥皂后看起来好笑。身材也很好。现在摄影。 —

Poor papa’s daguerreotype atelier he told me of. Hereditary taste.
爸爸告诉我他的大头照影楼。世代传承的品味。

He walked along the curbstone.
他沿着路边走着。

Stream of life. What was the name of that priestylooking chap was always squinting in when he passed? —
生命的流。那个神父般的家伙,每次经过时总是斜着眼看着?弱视, —

Weak eyes, woman. —
女人。 —

Stopped in Citron’s saint Kevin’s parade. Pen something. —
在Citron’s圣凯文游行中停下来。Pen某个东西。彭丹尼斯? —

Pendennis? My memory is getting. Pen… ? —
我的记忆力在衰退。Pen…? —

Of course it’s years ago. Noise of the trams probably. —
当然那是多年前了。电车的噪音可能吧。 —

Well, if he couldn’t remember the dayfather’s name that he sees every day.
好吧,如果他连每天见到的带领他祈祷的人的名字都记不起来的话。

Bartell d’Arcy was the tenor, just coming out then. Seeing her home after practice. —
Bartell d’Arcy是男高音,当时刚出道。练习后送她回家。 —

Conceited fellow with his waxedup moustache. —
那个自恋的家伙,留着打蜡的胡子。 —

Gave her that song Winds that blow from the south.
送给她那首《从南边吹来的风》。

Windy night that was I went to fetch her there was that lodge meeting on about those lottery tickets after Goodwin’s concert in the supper room or oakroom of the mansion house. —
那是个有风的晚上,我去接她的时候,那是关于Goodwin音乐会后大宅邸的晚餐厅或橡树厅的彩票会议。 —

He and I behind. Sheet of her music blew out of my hand against the high school railings. —
他和我跟在后面。她的乐谱飘出我手,在高中的栅栏上被吹飞。 —

Lucky it didn’t. Thing like that spoils the effect of a night for her. —
幸运的是没有飘走。这种事情会破坏她的一晚的效果。 —

Professor Goodwin linking her in front. Shaky on his pins, poor old sot. His farewell concerts. —
Goodwin教授把她链接在前面。这位老家伙腿脚颤抖。他的告别音乐会。 —

Positively last appearance on any stage. May be for months and may be for never. —
绝对是最后一次出现在任何舞台上。也许是几个月,也可能是永远。 —

Remember her laughing at the wind, her blizzard collar up. —
记得她笑着面对风,她的暴风领子翻起。 —

Corner of Harcourt road remember that gust? Brrfoo! —
哈考特路的角落,还记得那股狂风吗?哇呼! —

Blew up all her skirts and her boa nearly smothered old Goodwin. —
狂风吹起了她所有的裙摆,她的羽毛围巾几乎把老古德温闷住了。 —

She did get flushed in the wind. —
她确实在风中变得通红。 —

Remember when we got home raking up the fire and frying up those pieces of lap of mutton for her supper with the Chutney sauce she liked. —
记得我们回到家里,把火拨起来,为她煎那些喜欢的羊胸部肉块,配上辣酱。 —

And the mulled rum. Could see her in the bedroom from the hearth unclamping the busk of her stays. White.
还有热腾腾的朗姆酒。从炉边可以看到她在卧室里取下紧身衣。皑皑白。

Swish and soft flop her stays made on the bed. Always warm from her. —
她的紧身衣在床上发出轻轻的沙沙声。总是暖暖的。 —

Always liked to let herself out. Sitting there after till near two, taking out her hairpins. —
她总是喜欢让自己自由自在。坐在那里,之后几乎到了两点钟,拔下她的发夹。 —

Milly tucked up in beddyhouse. Happy. Happy. That was the night.
米莉蜷缩在床里。开心。开心。那晚就是那样。

– O, Mr Bloom, how do you do?
– 哦,布鲁姆先生,你好吗?

– Oh, how do you do, Mrs Breen?
– 哦,夫人布林,你好吗?

– No use complaining. How is Molly those times? Haven’t seen her for ages.
– 抱怨没用。莫利最近怎么样?好久没见她了。

– In the pink, Mr Bloom said gaily, Milly has a position down in Mullingar, you know.
– 布鲁姆先生开心地说,蜜莉现在在穆林加有个职位,你知道的。

– Go away! Isn’t that grand for her?
– 走开!她真厉害!

– Yes, in a photographer’s there. Getting on like a house on fire. How are all your charges?
– 是的,她在照相馆里。像火车撞火车一样顺利。你的所有孩子们怎么样?

– All on the baker’s list, Mrs Breen said.
– 他们都在面包师的名单上,布林夫人说。

How many has she? No other in sight.
她有多少孩子?没有其他人出现在视野中。

– You’re in black I see. You have no…
– 我看见你穿着黑色。你没有…

– No, Mr Bloom said. I have just come from a funeral.
– 不,布卢姆先生说。我刚从葬礼回来。

Going to crop up all day, I foresee. Who’s dead, when and what did he die of? —
整天都会冒出来,我预见到了。谁死了,什么时候死的,死因是什么? —

Turn up like a bad penny.
像个倒霉的硬币一样冒出来。

– o dear me, Mrs Breen said, I hope it wasn’t any near relation.
– 噢,亲爱的,布林夫人说,希望没有什么近亲。

May as well get her sympathy.
可能得到她的同情。

– Dignam, Mr Bloom said. An old friend of mine. —
– 迪格南,布卢姆先生说。是我的一个老朋友。 —

He died quite suddenly, poor fellow. Heart trouble, I believe. —
他突然去世了,可怜的家伙。我想是心脏病。 —

Funeral was this morning.
葬礼是今天早上。

Your funeral’s tomorrow
你的葬礼明天

While you’re coming through the rye.
当你走过麦田的时候。

Diddlediddle dumdum
迪德尔迪德尔鼓鼓

Diddlediddle…
迪德尔迪德尔…

– Sad to lose the old friends, Mrs Breen’s womaneyes said melancholily.
– 失去老朋友是令人悲伤的,布林夫人的女人眼睛悲伤地说。

Now that’s quite enough about that. Just quietly: husband.
现在关于那个就够了。嘘,丈夫。

– And your lord and master?
– 你的主人是谁?

Mrs Breen turned up her two large eyes. Hasn’t lost them anyhow.
Mrs Breen瞪大了她的两只大眼睛。无论如何,她没有失去它们。

– O, don’t be talking, she said. He’s a caution to rattlesnakes. —
– 哦,别说了,她说。他简直比响尾蛇还要厉害。 —

He’s in there now with his lawbooks finding out the law of libel. —
他现在正在那里与他的法律书一起找出诽谤法。 —

He has me heartscalded. Wait till I show you.
他让我心烦意乱。等我给你看。

Hot mockturtle vapour and steam of newbaked jampuffs rolypoly poured out from Harrison’s. —
从Harrison’s散发出了热蘑菇汤蒸汽和新烤的果酱泡芙的香味。 —

The heavy noonreek tickled the top of Mr Bloom’s gullet. —
中午的重重烟雾刺激了布卢姆先生的喉咙顶端。 —

Want to make good pastry, butter, best flour, Demerara sugar, or they’d taste it with the hot tea. —
想要做出好的糕点,黄油,最好的面粉,德梅拉拉糖,否则他们会用热茶尝出来。 —

Or is it from her? A barefoot arab stood over the grating, breathing in the fumes. —
还是来自她的呢?一个赤脚的阿拉伯人站在排气格栅上,吸入烟雾。 —

Deaden the gnaw of hunger that way. Pleasure or pain is it? —
用这种方式减轻饥饿的刺痛。快乐或痛苦? —

Penny dinner. Knife and fork chained to the table.
一便士的午餐。刀叉被锁在桌子上。

Opening her handbag, chipped leather, hatpin: ought to have a guard on those things. —
打开她的手袋,磨损的皮革,帽针:这些东西应该加个警卫。 —

Stick it in a chap’s eye in the tram. Rummaging. Open. Money. Please take one. —
在电车上戳进一个人的眼睛。搜寻。打开。钱。请拿一个。 —

Devils if they lose sixpence. Raise Cain. Husband barging. —
如果他们丢失六便士就发火。引起混乱。丈夫大发脾气。 —

Where’s the ten shillings I gave you on Monday? Are you feeding your little brother’s family? —
你周一拿的十先令在哪?你是在养育你弟弟的家庭吗? —

Soiled handkerchief: medicinebottle. Pastile that was fell. What is she?…
污渍的手帕: 药瓶。掉下来的片剂。她是什么?…

– There must be a new moon out, she said. —
– 必定是新月出现了,她说道。 —

He’s always bad then. Do you know what he did last night?
他总是那时不好。你知道他昨晚做了什么吗?

Her hand ceased to rummage. Her eyes fixed themselves on him wide in alarm, yet smiling.
她停止了翻找。惊恐地,却微笑着,她的眼睛朝他直直地盯着。

– What? Mr Bloom asked.
– 什么?布鲁姆先生问道。

Let her speak. Look straight in her eyes. I believe you. Trust me.
让她说话。直视她的眼睛。我相信你。相信我。

– Woke me up in the night, she said. Dream he had, a nightmare.
– 他把我从睡梦中吵醒了,她说。他做了个梦,一个噩梦。

Indiges.
消化不良。

– Said the ace of spades was walking up the stairs.
– 他说黑桃A正朝楼梯上走。

– The ace of spades! Mr Bloom said.
– 黑桃A!布鲁姆先生说道。

She took a folded postcard from her handbag.
她从手袋里拿出一张折叠的明信片。

– Read that, she said. He got it this morning.
– 读读这个,她说。他今天早上收到的。

– What is it? Mr Bloom asked, taking the card. U.P.?
– 这是什么?布鲁姆先生问道,拿起明信片。U.P.?

– U.P.: up, she said. Someone taking a rise out of him. It’s a great shame for them whoever he is.
– U.P.:上,她说。有人拿他开涮。无论他是谁,对他们来说真是大耻辱。

– Indeed it is, Mr Bloom said.
– 的确如此,布鲁姆先生说。

She took back the card, sighing.
她叹了口气,拿回了那张卡片。

– And now he’s going round to Mr Menton’s office. —
– 现在他正去门顿先生的办公室。 —

He’s going to take an action for ten thousand pounds, he says.
他说他会提起一场价值一万英镑的诉讼。

She folded the card into her untidy bag and snapped the catch.
她把卡片叠好放进她那个凌乱的包里,拉上了扣子。

Same blue serge dress she had two years ago, the nap bleaching. Seen its best days. —
和两年前一样,她穿着同样的蓝色粗呢连衣裙,毛发已经退色,看起来已经不如从前。 —

Wispish hair over her ears. And that dowdy toque, three old grapes to take the harm out of it. —
头发披散在耳边,戴着那顶老气的小礼帽,上面插着三颗葡萄免得显得太老土。 —

Shabby genteel. She used to be a tasty dresser. —
衰老但风雅。她曾经是一个时髦的着装者。 —

Lines round her mouth. Only a year or so older than Molly.
嘴角的皱纹。和莫莉只大了一两岁。

See the eye that woman gave her, passing. Cruel. The unfair sex.
那个女人走过去时瞪了她一眼。残忍。不公平的性别。

He looked still at her, holding back behind his look his discontent. —
他还在盯着她,透过目光隐藏了自己的不满。 —

Pungent mockturtle oxtail mulligatawny. I’m hungry too. —
浓香的虚拟乌龟牛尾辣鳗鱼羹。我也饿了。 —

Flakes of pastry on the gusset of her dress: daub of sugary flour stuck to her cheek. —
她衣服的襟口上沾满了碎屑:面团沾在她脸颊上。 —

Rhubarb tart with liberal fillings, rich fruit interior. Josie Powell that was. —
大量果馅的大黄酥皮馅饼,丰富的果馅内陷。曾经是乔西·鲍威尔。 —

In Luke Doyle’s long ago, Dolphin’s Barn, the charades. U.P.: up.
在卢克·多伊尔的很久以前,海豚湾,宾语游戏。 U.P:上。

Change the subject.
换个话题。

– Do you ever see anything of Mrs Beaufoy, Mr Bloom asked.
- 你有没有见到Mrs Beaufoy,布卢姆先生问。

– Mina Purefoy? she said.
- Mina Purefoy?她说。

Philip Beaufoy I was thinking. Playgoers’ club. —
- 我在想菲利普·博琥伊。戏剧观众俱乐部。 —

Matcham often thinks of the masterstroke. —
- 马查姆常常想到这个高招。 —

Did I pull the chain? Yes. The last act.
- 我扯了链子吗?是的。最后一场。

– Yes.
- 是的。

– I just called to ask on the way in is she over it. —
- 我只是打电话问一下她现在怎么样了。 —

She’s in the lying-in hospital in Holles street. —
- 她在霍尔斯街的产院。 —

Dr Horne got her in. She’s three days bad now.
- 霍恩医生接待了她。她现在已经卧病三天了。

– O, Mr Bloom said. I’m sorry to hear that.
- 哦,布卢姆先生说。听到这个消息我很抱歉。

– Yes, Mrs Breen said. And a houseful of kids at home. It’s a very stiff birth, the nurse told me.
- 是的,布林夫人说。而且她家里还有一屋子孩子。护士告诉我这是非常艰难的分娩。

– O, Mr Bloom said.
- 哦,布卢姆先生说。

His heavy pitying gaze absorbed her news. His tongue clacked in compassion. Dth! Dth!
他沉重怜悯的目光吸收了她的消息。他的舌头同情地响着。“唉,唉!

– I’m sorry to hear that, he said. Poor thing! Three days! That’s terrible for her.
- 听到这消息我很抱歉,他说。可怜的家伙!三天!对她来说太可怕了。

Mrs Breen nodded.
布林夫人点了点头。

– She was taken bad on the Tuesday…
– 她周二情况不好了…

Mr Bloom touched her funnybone gently, warning her.
布鲁姆先生轻轻碰了碰她的搞笑骨,提醒她。

– Mind! Let this man pass.
– 注意!让这个人通过。

A bony form strode along the curbstone from the river, staring with a rapt gaze into the sunlight through a heavy stringed glass. —
一个瘦骨嶙峋的身影从河边沿着路边走来,透过厚重的串玻璃,凝视着阳光。 —

Tight as a skullpiece a tiny hat gripped his head. —
一顶小小的帽子紧贴在他的头上。 —

From his arm a folded dustcoat, a stick and an umbrella dangled to his stride.
他的胳膊上挂着一件折叠的防尘外套、一根手杖和一把雨伞。

– Watch him, Mr Bloom said. He always walks outside the lampposts. Watch!
– 看着他,布鲁姆先生说。他总是走在路灯外面。看着!

– Who is he if it’s a fair question, Mrs Breen asked. Is he dotty?
– 他到底是谁,如果可以问的话,布林太太问道。他是疯子吗?

– His name is Cashel Boyle O’Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell, Mr Bloom said, smiling. Watch!
– 他的名字是卡舍尔·博伊尔·奥康纳·菲茨莫里斯·蒂斯道尔·法雷尔,布鲁姆先生笑着说。注意!

– He has enough of them, she said. Denis will be like that one of these days.
– 他有足够多的名字,她说。丹尼斯以后也会像他这样的。

She broke off suddenly.
她突然停了下来。

– There he is, she said. I must go after him. Goodbye. Remember me to Molly, won’t you?
– 他在那里,她说。我必须去追他。再见。请记得向茉莉问候,好吗?

– I will, Mr Bloom said.
– 我会的,布鲁姆先生说。

He watched her dodge through passers towards the shop-fronts. —
他看着她穿过行人朝着商店的橱窗躲避。 —

Denis Breen in skimpy frockcoat and blue canvas shoes shuffled out of Harrison’s hugging two heavy tomes to his ribs. —
丹尼斯·布林身穿短款上衣,脚踏蓝色帆布鞋,抱着两本厚重的册子从哈里森店里走出来。 —

Blown in from the bay. Like old times. He suffered her to overtake him without surprise and thrust his dull grey beard towards her, his loose jaw wagging as he spoke earnestly.
从海湾吹来。像往昔一样。他让她赶上他时毫不惊讶,一边把沉闷灰色的胡须朝着她伸过去,一边用松弛的下巴认真地说话。

Meshuggah. Off his chump.
疯狂的。疯了。

Mr Bloom walked on again easily, seeing ahead of him in sunlight the tight skullpiece, the dangling stick, umbrella, dustcoat. —
布鲁姆先生又轻松地继续前行,他在阳光下看到了前方那顶贴紧的帽子,晃动的扁拨棒,雨伞,灰尘外套。 —

Going the two days. Watch him! Out he goes again. One way of getting on in the world. —
连续的两天。看他!他又出去了。这是在世界上取得成功的一种方式。 —

And that other old mosey lunatic in those duds. —
和另一个衣着古怪的疯子。 —

Hard time she must have with him.
和他在一起必定很辛苦。

U.P.: up. I’ll take my oath that’s Alf Bergan or Richie Goulding. —
U.P.:向上。我敢肯定那是阿尔夫·伯根或里奇·古尔丁。 —

Wrote it for a lark in the Scotch house, I bet anything. Round to Menton’s office. —
我赌是在苏格兰酒吧里为开心而写的。去门顿的办公室。 —

His oyster eyes staring at the postcard. —
他的牡蛎般的眼睛盯着明信片。 —

Be a feast for the gods.
这会成为众神的盛宴。

He passed the Irish Times. There might be other answers lying there. Like to answer them all. —
他经过了《爱尔兰时报》。也许那里有其他答案。就像要回答所有的问题一样。 —

Good system for criminals. Code. At their lunch now. —
犯罪分子的好系统。密码。他们现在正在吃午餐。 —

Clerk with the glasses there doesn’t know me. —
那边戴眼镜的职员不认识我。 —

O, leave them there to simmer. Enough bother wading through forty-four of them. —
噢,把它们留在那里煮一下吧。浏览这四十四个已经够麻烦的了。 —

Wanted smart lady typist to aid gentleman in literary work. —
招聘聪明的女文员协助男士进行文学工作。 —

I called you naughty darling because I do not like that other world. —
我称呼你淘气宝贝,因为我不喜欢那个另一个世界。 —

Please tell me what is the meaning. Please tell me what perfume does your wife. —
请告诉我这句话的意思。请告诉我你妻子用的是什么香水。 —

Tell me who made the world. The way they spring those questions on you. —
告诉我是谁创造了这个世界。他们突然提出这些问题。 —

And the other one Lizzie Twigg. My literary efforts have had the good fortune to meet with the approval of the eminent poet A. E. (Mr Geo Russell). —
还有那个丽兹·特威格。我幸运地得到了著名诗人A.E. (乔治·罗素先生)的认可。 —

No time to do her hair drinking sloppy tea with a book of poetry.
没时间弄头发,只能喝着混浊的茶读本诗集。

Best paper by long chalks for a small ad. Got the provinces now. —
对于小广告来说,这是最好的纸张。现在已经覆盖到了外省。 —

Cook and general, exc cuisine, housemaid kept. Wanted live man for spirit counter. —
厨师兼杂工,精通烹饪,有保姆。需要一个负责精神柜台的男人。 —

Resp girl (R. C.) wishes to hear of post in fruit or pork shop. James Carlisle made that. —
虔诚的女孩(天主教徒)希望听到水果店或猪肉店的职位。詹姆斯·卡莱尔创办的。 —

Six and a half percent dividend. Made a big deal on Coates’s shares. Ca’canny. —
六分之一的股息。在科茨股份上做了一笔大交易。小心行事。 —

Cunning old Scotch hunks. All the toady news. Our gracious and popular vicereine. —
狡猾的苏格兰老吝啬鬼。一切马屁新闻。我们亲切受人喜爱的总督夫人。 —

Bought the Irish Field now. Lady Mountcashel has quite recovered after her confinement and rode out with the Ward union staghounds at the enlargement yesterday at Rathoath. —
现在买了《爱尔兰领域》。赛蒂(Lady Mountcashel)在产后完全康复,昨天在拉索亚斯的Ward联合鹿猎狗活动中骑出去了。 —

Uneatable fox. Pothunters too. Fear injects juices make it tender enough for them. —
无法食用的狐狸。也有追逐猎狗。恐惧注入汁液使其足够嫩,以适应它们。 —

Riding astride. —
骑马而非骑驴。 —

Sit her horse like a man. Weightcarrying huntress. —
像个男人一样骑马。承载重量的女猎手。 —

No sidesaddle or pillion for her, not for Joe. First to the meet and in at the death. —
她不骑边鞍也不坐副驾驶座,对乔也是一样。第一个赴约,也是最后一个到达。 —

Strong as a brood mare some of those horsey women. Swagger around livery stables. —
有些爱好马术的女人和母马一样强壮。在马厩里昂首挺胸。 —

Toss off a glass of brandy neat while you’d say knife. That one at the Grosvenor this morning. —
一口气干掉一杯干邑白兰地,简直快得让人窒息。今天早上在格罗夫纳那家。 —

Up with her on the car: wishwish. Stonewall or fivebarred gate put her mount to it. —
坐在她的车上:祝愿祝愿。看到了一道石墙或者五栏大门,她让骑马冲过去。 —

Think that pugnosed driver did it out of spite. Who is this she was like? O yes? —
觉得那个扁鼻司机是故意的。她是谁呢?哦是的? —

Mrs Miriam Dandrade that sold me her old wraps and black underclothes in the Shelbourne hotel. —
在谢尔本饭店卖给我的老披风和黑色内衣的米里亚姆·丹德拉德夫人。 —

Divorced Spanish American. Didn’t take a feather out of her my handling them. —
离婚的西班牙裔美国人。我的翻找没让她丝毫不快。 —

As if I was her clotheshorse. Saw her in the viceregal party when Stubbs the park ranger got me in with Whelan of the Express. —
她把我当成了她的衣架。在副王府的晚会上见过她,斯塔布斯(森林管理员)带我进去见了出版社的惠兰。 —

Scavenging what the quality left. High tea. —
拾取质量留下的。享用下午茶。 —

Mayonnaise I poured on the plums thinking it was custard. —
我把蛋黄酱浇在李子上,以为那是奶油。 —

Her ears ought to have tingled for a few weeks after. —
希望她之后能暗自伤感几周。 —

Want to be a bull for her. Born courtesan. —
想成为她的公牛。生来就是个风尘女子。 —

No nursery work for her, thanks.
对她来说,不需要做托儿所的工作,谢谢。

Poor Mrs Purefoy! Methodist husband. Method in his madness. —
可怜的皮尤福太太!丈夫是卫理宗徒。他的疯狂中有条不紊。 —

Saffron bun and milk and soda lunch in the educational dairy. —
在教育用乳品店吃藏红花面包、牛奶和苏打午餐。 —

Eating with a stopwatch, thirtytwo chews to the minute. Still his muttonchop whiskers grew. —
用秒表计时进餐,一分钟吃三十二口。尽管如此,他的髭须仍然长得茂盛。 —

Supposed to be well connected. Theodore’s cousin in Dublin Castle. —
应该有亲缘关系。西奥多在都柏林城堡的表亲。 —

One tony relative in every family. Hardy annuals he presents her with. —
每个家族都有一个时髦的亲戚。他送给她经常可持续的植物。 —

Saw him out at the Three Jolly Topers marching along bareheaded and his eldest boy carrying one in a marketnet. —
看见他在Three Jolly Topers酒吧外走着,光着头,他的大儿子用市场袋扛着一个。 —

The squallers. Poor thing! Then having to give the breast year after year all hours of the night. —
这些哭哭啼啼的孩子。可怜的事!然后年复一年地整夜给奶吃。 —

Selfish those t.t’s are. Dog in the manger. —
那些自私的人。牛槽中的狗。 —

Only one lump of sugar in my tea, if you please.
茶里只要一块糖。

He stood at Fleet street crossing. Luncheon interval a sixpenny at Rowe’s? —
他站在Fleet街的路口。在Rowe’s吃个六便士的午餐? —

Must look up that ad in the national library. —
必须去国家图书馆查找那则广告。 —

An eightpenny in the Burton. Better. On my way.
在伯顿酒吧喝八便士的啤酒。更好。我走了。

He walked on past Bolton’s Westmoreland house. Tea. Tea. Tea. I forgot to tap Tom Kernan.
他继续走过Bolton的Westmoreland房子。茶。茶。茶。我忘了敲敲Tom Kernan。

Sss. Dth, dth, dth! Three days imagine groaning on a bed with a vinegared handkerchief round her forehead, her belly swollen out! —
呼啸声。死,死,死!想象在床上三天呻吟,额头上裹着一块泡过醋的手帕,肚子胀得像气球一样! —

Phew! Dreadful simply! Child’s head too big: forceps. —
噢!糟糕透了!孩子的头太大:产钳。 —

Doubled up inside her trying to butt its way out blindly, groping for the way out. —
在她的肚子里打结,试图瞎猜着它的出路,摸索着找出路。 —

Kill me that would. Lucky Molly got over hers lightly. —
那肯定会害死我。幸运的是Molly轻轻松松度过了产程。 —

They ought to invent something to stop that. —
他们应该发明点什么来阻止这种事情。 —

Life with hard labour. Twilightsleep idea: queen Victoria was given that. Nine she had. —
有着辛勤劳动的生活。午睡的想法:维多利亚女王曾有过那个。她共生了九个。 —

A good layer. Old woman that lived in a shoe she had so many children. —
一个好养子的女人。住在鞋子里的老太太,她生过很多孩子。 —

Suppose he was consumptive. —
我猜他可能得了结核病。 —

Time someone thought about it instead of gassing about the what was it the pensive bosom of the silver effulgence. —
是时候有人开始考虑这件事了,而不是一味地谈论那个让人黯然的银辉的胸襟。 —

Flapdoodle to feed fools on. They could easily have big establishments. —
提供愚人的废话。他们可以很容易地建立大型机构。 —

Whole thing quite painless out of all the taxes give every child born five quid at compound interest up to twentyone, five per cent is a hundred shillings and five tiresome pounds, multiply by twenty decimal system, encourage people to put by money save hundred and ten and a bit twentyone years want to work it out on paper come to a tidy sum, more than you think.
所有事情都非常轻松,所有的税款中给每个新生儿五英镑,按照复利计算到21岁,百分之五是一百先令和五个讨厌的英镑,用二十进制乘以乘以二十一年的利息,鼓励人们储蓄百分之百,再加上零点二十一个,要在纸上算出来多少,结果会比你想象的多。

Not stillborn of course. They are not even registered. Trouble for nothing.
当然不是死胎。他们甚至没有被注册。白费功夫。

Funny sight two of them together, their bellies out. Molly and Mrs Moisel. Mothers’ meeting. —
看到两个一起的滑稽景象,他们的肚子都凸出来了。莫莉和莫伊塞尔。母亲会议。 —

Phthisis retires for the time being, then returns. How flat they look after all of a sudden! —
结核病暂时消退了,然后又回来了。突然看起来多么虚弱! —

Peaceful eyes. Weight off their minds. Old Mrs Thornton was a jolly old soul. —
平静的眼神。他们放下了心头重担。老索顿太太是一个开朗的老灵魂。 —

All my babies, she said. The spoon of pap in her mouth before she fed them. O, that’s nyumyum. —
我所有的宝贝,她说。在喂奶之前,她先在嘴里吃着粥。哦,那真是美味。 —

Got her hand crushed by old Tom Wall’s son. —
被老汤姆·沃尔的儿子压伤了手。 —

His first bow to the public. Head like a prize pumpkin. —
他向公众致以第一个鞠躬。头像个大南瓜。 —

Snuffy Dr Murren. People knocking them up at all hours. For God’sake doctor. Wife In her throes. —
昏昏沉沉的穆伦医生。人们总是在各种时候叫醒他们。天啊,医生。妻子在生产中。 —

Then keep them waiting months for their fee. To attendance on your wife. —
然后让他们等待数月才收取费用。为了照顾你妻子。 —

No gratitude in people. Humane doctors, most of them.
人们没有感激之心。他们中的大多数都是人道的医生。

Before the huge high door of the Irish house of parliament a flock of pigeons flew. —
在爱尔兰议会大楼的巨大高门前,一群鸽子飞过。 —

Their little frolic after meals. Who will we do it on? I pick the fellow in black. Here goes. —
他们吃完饭后的小跳脱。我们要对谁来做?我选黑衣者。开始吧。 —

Here’s good luck. Must be thrilling from the air. —
好运降临。从空中看一定很刺激。 —

Apjohn, myself and Owen Goldberg up in the trees near Goose green playing the monkeys. —
阿普约翰,我和欧文·戈德伯格在鹅绿附近的树上玩猴子。 —

Mackerel they called me.
人们称我为鲭鱼。

A squad of constables debouched from College street, marching in Indian file. Goose step. —
一队巡警从学院街涌出,排成印度式单列。雁行步伐。 —

Foodheated faces, sweating helmets, patting their truncheons. —
食物使他们的脸颊发热,出汗的头盔,拍打着他们的警棍。 —

After their feed with a good load of fat soup under their belts. —
在肚子里吃饱了一大碗油脂浓汤之后。 —

Policeman’s lot is oft a happy one. They split up into groups and scattered, saluting towards their beats. —
巡警的命运时常令人愉快。他们分成小组,四处散开,向各自的巡逻地点致敬。 —

Let out to graze. Best moment to attack one in pudding time. A punch in his dinner. —
放牧出来吃草。袭击他们最佳时机是在吃饭时间。给他晚饭来一拳。 —

A squad of others, marching irregularly, rounded Trinity railings, making for the station. —
另一队杂乱行进的队伍,绕过三一铁栏,朝着车站走去。 —

Bound for their troughs. Prepare to receive cavalry. —
去锣号前准备。准备接受骑兵。 —

Prepare to receive soup.
准备接受汤。

He crossed under Tommy Moore’s roguish finger. They did right to put him up over a urinal: —
他走过汤米·摩尔调皮的手指下。把他放在小便池上面是对的。 —

meeting of the waters. Ought to be places for women. Running into cakeshops. —
汇流处。应该有专门给女性使用的地方。跑进蛋糕店。 —

Settle my hat straight. There is not in this wide world a vallee. Great song of Julia Morkan’s. —
把我的帽子整理端正。在这个广阔世界里没有比峡谷更美的地方了。朱莉娅·莫肯的伟大歌曲。 —

Kept her voice up to the very last. Pupil of Michael Balfe’s wasn’t she?
她一直保持着她的嗓音直到最后。她不是迈克尔·巴尔费的学生吗?

He gazed after the last broad tunic. Nasty customers to tackle. Jack Power could a tale unfold: —
他望着最后一名穿着宽松制服的人。不好对付的家伙。杰克·鲍尔会讲一段故事: —

father a G man. If a fellow gave them trouble being lagged they let him have it hot and heavy in the bridewell. —
父亲是G人。如果有人惹麻烦被捕了,他们会在监牢中让他吃大苦头。 —

Can’t blame them after all with the job they have especially the young hornies. —
毕竟他们有着这样的职责,特别是那些年轻的兴奋者,不能责怪他们。 —

That horse policeman the day Joe Chamberlain was given his degree in Trinity he got a run for his money. —
在乔·钱伯兰获得三一学院学位的那天,那匹警察骑的马给了他一个挑战。 —

My word he did! His horse’s hoofs clattering after us down Abbey street. —
天啊,他真的追了上来!他的马蹄在艾比街上响亮地敲击着。 —

Luck I had the presence of mind to dive into Manning’s or I was souped. —
幸运的是我当时有清醒的头脑,赶紧跳进了曼宁。 —

He did come a wallop, by George. Must have cracked his skull on the cobblestones. —
天哪,他真猛!一定是在鹅卵石上撞裂了脑袋。 —

I oughtn’t to have got myself swept along with those medicals. —
我不应该被那些医学生们牵连进去。 —

And the Trinity jibs in their mortar-boards. Looking for trouble. —
还有三一学院的学士们,头顶着他们的方帽。好像在找麻烦。 —

Still I got to know that young Dixon who dressed that sting for me in the Mater and now he’s in Holles street where Mrs Purefoy. —
不过,我通过他们结识了那位在马特尔医院给我治疗的年轻迪克森,现在他在霍尔斯街,那位普约夫夫人。 —

Wheels within wheels. Police whistle in my ears still. All skedaddled. —
旋转的轮子。警察的哨声仍在我耳边响。所有的人都溜了。 —

Why he fixed on me. Give me in charge. Right here it began.
他为什么盯上了我。抓起来。就是从这儿开始的。

– Up the Boers!
– 打败波尔人!

– Three cheers for De Wet!
– 为德·韦特欢呼三次!

– We’ll hang Joe Chamberlain on a sourapple tree.
– 我们会把乔·钱伯兰吊在一个酸苹果树上。

Silly billies: mob of young cubs yelling their guts out. Vinegar hill. The Butter exchange band. —
愚蠢的家伙们:一群年轻的小狮子们拼命地叫嚷着。醋山。奶油交易所的乐队。 —

Few years’ time half of them magistrates and civil servants. War comes on: —
几年后,他们当中一半会成为法官和公务员。战争爆发: —

into the army helterskelter: same fellows used to whether on the scaffold high.
闯进了混乱的军队:同样的家伙曾站在高高的断头台上。

Never know who you’re talking to. Corny Kelleher he has Harvey Duff in his eye. —
永远不知道你在和谁说话。科尼凯勒他眼中有哈维达夫。 —

Like that Peter or Denis or James Carey that blew the gaff on the invincibles. —
像那个皮特或丹尼斯或詹姆斯·凯瑞,揭发了不屈不挠派的秘密。 —

Member of the corporation too. Egging raw youths on to get in the know. —
也是市政公司的成员。怂恿年轻人去了解内情。 —

All the time drawing secret service pay from the castle. drop him like a hot potato. —
一直领着城堡的秘密服务报酬。像扔烫的山芋一样抛弃他。 —

Why those plain clothes men are always courting slaveys. Easily twig a man used to uniform. —
为什么那些便衣警察总是调戏女佣?轻易就能看出一个习惯穿制服的人。 —

Square-pushing up against a backdoor. Maul her a bit. Then the next thing on the menu. —
靠近后门推搡。稍微乱搞一下。然后是下一道菜。 —

And who is the gentleman does be visiting there? Was the young master saying anything? —
那位绅士是谁在那里访问?年轻的主人说了什么? —

Peeping Tom through the keyhole. Decoy duck. —
从钥匙孔里偷窥。诱使的鸭子。 —

Hotblooded young student fooling round her fat arms ironing.
热血的年轻学生在她胖胳膊周围嬉戏熨斗。

– Are those yours, Mary?
——那些是你的,玛丽吗?

– I don’t wear such things… Stop or I’ll tell the missus on you. Out half the night.
——我不穿那样的东西…停下,否则我会告诉太太。半夜出门。

– There are great times coming, Mary. Wait till you see.
——伟大的时代即将来临,玛丽。等你看到。

– Ah, get along with your great times coming. Barmaids too. Tobacco shopgirls.
——啊,带着你的光明时代即将来临离开吧。酒吧女招待,烟草店女员工也一样。

James Stephens’ idea was the best. He knew them. —
詹姆斯·斯蒂芬斯的想法是最好的。他了解他们。 —

Circles of ten so that a fellow couldn’t round on more than his own ring. —
在十个环中转圈,这样一个人就只能在自己的环上转。 —

Sinn Fein. Back out you get the knife. Hidden hand. Stay in, the firing squad. —
慕尼黑。退出吧,否则就会有刺刀。隐藏的手。留下来,就会遭到枪决。 —

Turnkey’s daughter got him out of Richmond, off from Lusk. Putting up in the Buckingham Palace hotel under their very noses. Garibaldi.
看守的女儿帮他逃离了里士满,离开了勒斯克。藏身在白金汉宫酒店,在他们眼皮底下。瓜里巴尔第。

You must have a certain fascination: Parnell, Arthur Griffith is a squareheaded fellow but he has no go in him for the mob. —
你一定有一种特别的魅力:帕内尔,阿瑟·格里菲斯头脑冷静但对暴民没有胆色。 —

Want to gas about our lovely land. Gammon and spinach. Dublin Bakery Company’s tearoom. —
想要谈谈我们美丽的土地。胡言乱语。都柏林烘焙公司的茶室。 —

Debating societies. That republicanism is the best form of government. —
辩论社。共和主义是最好的政府形式。 —

That the language question should take precedence of the economic question. —
应该优先考虑语言问题而不是经济问题。 —

Have your daughters inveigling them to your house. Stuff them up with meat and drink. —
让你的女儿勾引他们到你家。用肉和饮料来填饱他们的肚子。 —

Michaelmas goose. Here’s a good lump of thyme seasoning under the apron for you. —
迈克尔马斯节的鹅。在围裙下有一大块百里香调料给你。 —

Have another quart of goosegrease before it gets too cold. Halffed enthusiasts. —
在它变得太冷之前再喝另外一夸脱鹅油。半饱的狂热者。 —

Penny roll and a walk with the band. No grace for the carver. —
买个面包卷,和乐队一起散步。没有给切肉的恩典。 —

The thought that the other chap pays best sauce in the world. —
想到别人会付出更好的回报是世界上最好的调味料。 —

Make themselves thoroughly at home. —
让他们感到彻底自在。 —

Shove us over those apricots, meaning peaches. —
把那些杏子推给我们,意思是桃子。 —

The not far distant day. Home Rule sun rising up in the northwest.
不远的一天。自治日升起在西北方。

His smile faded as he walked, a heavy cloud hiding the sun slowly, shadowing Trinity’s surly front. —
他走路时微笑渐渐消逝,一朵沉重的云慢慢遮住了太阳,给三一学院阴沉的外表蒙上了阴影。 —

Trams passed one another, ingoing, outgoing, clanging. Useless words. Things go on same; —
电车相互过去,进来的,出去的,叮叮当当。无谓的话语。事情照旧进行着; —

day after day: squads of police marching out, back: trams in, out. —
一天又一天:警察队伍来来去去:电车进进出出。 —

Those two loonies mooching about. Dignam carted off. —
那两个疯子闲逛着。丁纳姆被抬走了。 —

Mina Purefoy swollen belly on a bed groaning to have a child tugged out of her. —
米娜·普尔福伊躺在床上,肚子鼓鼓地在呻吟,为了让一个孩子从她的肚子里拉出来。 —

One born every second somewhere. Other dying every second. Since I fed the birds five minutes. —
每秒钟都有一个新生儿诞生在某处。其他人每秒钟也在死去。自从我喂鸟以来已有五分钟。 —

Three hundred kicked the bucket. Other three hundred born, washing the blood off, all are washed in the blood of the lamb, bawling maaaaaa.
三百人死去。其他三百人诞生,洗去血迹,所有人都在羔羊的血中洗净,哭着喊着:妈妈。

Cityful passing away, other cityful coming, passing away too: other coming on, passing on. —
城市充满着人的离去,其他城市也在涌入,离去。其他人在前进,离开。 —

Houses, lines of houses, streets, miles of pavements, piledup bricks, stones. Changing hands. —
房子,一排排的房子,街道,一里里的人行道,堆积的砖头,石头。易手。 —

This owner, that. Landlord never dies they say. —
这个房主,那个。据说地主永不死。 —

Other steps into his shoes when he gets his notice to quit. —
当他被通知要搬走时,其他人走进他的鞋子里。 —

They buy the place up with gold and still they have all the gold. Swindle in it somewhere. —
他们用金子买下地方,但还是拥有所有的金子。里面一定有骗局。 —

Piled up in cities, worn away age after age. Pyramids in sand. —
城市里堆积着,年复一年地磨损着。沙漠中的金字塔。 —

Built on bread and onions. Slaves. —
以面包和洋葱为基础建造。奴隶。 —

Chinese wall. Babylon. Big stones left. Round towers. —
长城。巴比伦。留下的大石块。圆塔。 —

Rest rubble, sprawling suburbs, jerrybuilt, Kerwan’s mushroom houses, built of breeze. —
砖瓦散落,无序的郊区,快速建成的凯尔万蘑菇房,用轻薄材料建造。 —

Shelter for the night.
一晚的庇护所。

No one is anything.
没有人是什么。

This is the very worst hour of the day. Vitality. Dull, gloomy: —
这是一天中最糟糕的时刻。 活力。 阴郁,沉闷: —

hate this hour. Feel as if I had been eaten and spewed.
讨厌这个点。 感觉就像被吃掉又被吐了。

Provost’s house. The reverend Dr Salmon: tinned salmon. Well tinned in there. —
省长的房子。 虔诚的萨尔蒙博士:盒装三文鱼。 在那里装好罐的。 —

Wouldn’t live in it if they paid me. Hope they have liver and bacon today. —
如果他们付我钱,我也不会住在那里。 希望今天他们有肝和培根。 —

Nature abhors a vacuum.
大自然厌恶真空。

The sun freed itself slowly and lit glints of light among the silver ware in Walter Sexton’s window opposite by which John Howard Parnell passed, unseeing.
太阳慢慢地从中解放自己,照亮了沃尔特·塞克斯顿对面窗户里的银器中的光芒,约翰·霍华德·帕内尔路过,毫不理会。

There he is: the brother. Image of him. Haunting face. Now that’s a coincidence. —
他就在那里:兄弟。 他的倒影。 令人难以忘怀的面孔。 真是巧合。 —

Course hundreds of times you think of a person and don’t meet him. —
当然,成百上千次的想念一个人后却未曾见面。 —

Like a man walking in his sleep. —
就像一个梦游的人。 —

No-one knows him. Must be a corporation meeting today. —
没人认识他。 今天可能是公司会议。 —

They say he never put on the city marshal’s uniform since he got the job. —
他们说他自从得到这份工作就再也没穿过市警长的制服。 —

Charley Boulger used to come out on his high horse, cocked hat, puffed, powdered and shaved. —
查理·鲍尔格过去总是骑高头马出现,戴着尖角帽,打着粉,剃着脸。 —

Look at the woebegone walk of him. Eaten a bad egg. Poached eyes on ghost. I have a pain. —
看看他那悲伤的步态。 就像吃了个臭蛋。 鬼魅般地游荡的眼睛。 我感到疼痛。 —

Great man’s brother: his brother’s brother. He’d look nice on the city charger. —
伟大人物的兄弟:他兄弟的兄弟。 他骑在市中心的马上看起来真漂亮。 —

drop into the D. B. C. probably for his coffee, play chess there. His brother used men as pawns. —
可能会进去D.B.C. 喝杯咖啡,下下象棋。 他兄弟把人当作棋子。 —

Let them all go to pot. Afraid to pass a remark on him. Freeze them up with that eye of his. —
让他们自生自灭。害怕对他发表评论。他那双眼睛可以冻结住所有人。 —

That’s the fascination: the name. All a bit touched. —
这就是迷人之处:那个名字。都有点古怪。 —

Mad Fanny and his other sister Mrs Dickinson driving about with scarlet harness. —
疯疯癫癫的范尼和他的另一个姐妹迪金森夫人驾着马车穿行。 —

Bolt upright like surgeon M’Ardle. Still David Sheehy beat him for south Meath. Apply for the Chiltern Hundreds and retire into public life. —
挺得笔直像外科医生马阿德尔。但还是被戴维·希希在南米斯打败。申请领取休息区议员职位,退隐公众视线。 —

The patriot’s banquet. Eating orangepeels in the park. —
爱国者的宴会。在公园里吃橙皮。 —

Simon Dedalus said when they put him in parliament that Parnell would come back from the grave and lead him out of the House of Commons by the arm.
西蒙·迪达勒斯说当他们把他送进议会时,帕内尔会从坟墓里回来,挽着他离开下议院。

Of the twoheaded octopus, one of whose heads is the head upon which the ends of the world have forgotten to come while the other speaks with a Scotch accent. The tentacles…
两头章鱼,一个头被世界的尽头遗忘,另一个说着苏格兰口音。触手……

They passed from behind Mr Bloom along the curbstone. Beard and bicycle. Young woman.
他们从布卢姆先生的背后沿着路边走过。有胡须的人和自行车。年轻女人。

And there he is too. Now that’s really a coincidence: second-time. —
那里也有他。这真是个巧合:第二次。 —

Coming events cast their shadows before. With the approval of the eminent poet Mr Geo Russell. —
未来的事件投下阴影。在杰出诗人乔·罗素的批准下。 —

That might be Lizzie Twigg with him. A. E.: what does that mean? Initials perhaps. —
那可能是与他在一起的丽兹·特威格。A.E.:是什么意思?也许是缩写。 —

Albert Edward, Arthur Edmund, Alphonsus Eb Ed El Esquire. What was he saying? —
艾伯特·爱德华,亚瑟·埃德蒙,阿尔冯索斯·埃布·爱德尔先生。他在说什么? —

The ends of the world with a Scotch accent. Tentacles: octopus. Something occult: symbolism. —
带着苏格兰口音的世界尽头。触手:章鱼。一些神秘主义:象征。 —

Holding forth. She’s taking it all in. Not saying a word. —
她在讲话。她把一切都听进去了。一句话也没说。 —

To aid gentleman in literary work.
为帮助先生们的文学工作。

His eyes followed the high figure in homespun, beard and bicycle, a listening woman at his side. —
他的目光追随着穿着家织布衣服、胡须蓄须的高个子,身旁有一位倾听的女人。 —

Coming from the vegetarian. Only weggebobbles and fruit. Don’t eat a beefsteak. —
来自素食主义者。只吃面包和水果。不要吃牛排。 —

If you do the eyes of that cow will pursue you through all eternity. They say it’s healthier. —
如果你吃了那头牛的眼睛会在永恒中追踪着你。他们说这样更健康。 —

Wind and watery though. Tried it. Keep you on the run all day. —
尝试过了。吃了肚子会不舒服整天。和吃油炸小银鱼一样糟糕。 —

Bad as a bloater. Dreams all night. —
整晚做梦。 —

Why do they call that thing they gave me nutsteak? Nutarians. Fruitarians. —
为什么他们把给我的东西叫坚果排?果食主义者。素食主义者。 —

To give you the idea you are eating rumpsteak. Absurd. Salty too. —
为了让你觉得自己在吃肋眼肉排。荒谬。还咸呢。 —

They cook in soda. Keep you sitting by the tap all night.
他们用小苏打煮。整晚让你坐在厕所旁。

Her stockings are loose over her ankles. I detest that: —
她的长袜松松垮垮地勾到脚踝。我讨厌那种。 —

so tasteless, Those literary etherial people they are all. Dreamy, cloudy, symbolistic. —
太毫无滋味了,那些文学气质的人。梦幻的,飘渺的,象征主义的。 —

Esthetes they are. I wouldn’t be surprised if it was that kind of food you see produces the like waves of the brain the poetical. —
他们是美学家。我不会吃惊如果就是那种食物引发了诗意的脑海波动。 —

For example one of those policemen sweating Irish stew into their shirts; —
比如,那些在汗水中炖着爱尔兰炖肉的警察; —

you couldn’t squeeze a line of poetry out of him. —
他身上连一句诗都挤不出来。 —

Don’t know what poetry is even. Must be in a certain mood.
甚至不知道什么是诗。一定要处在某种心境。

The dreamy cloudy gull
梦幻飘渺的海鸥

Waves o’er the waters dull.
在沉闷的水面上飞翔。

He crossed at Nassau street corner and stood before the window of Yeates and Son, pricing the field glasses. —
他穿过拿骚街口,站在伊茨和儿子的橱窗前,估价望远镜。 —

Or will I drop into old Harris’s and have a chat with young Sinclair? Well-mannered fellow. —
还是我要去老哈里斯那里,和年轻的辛克莱尔聊聊?彬彬有礼的家伙。 —

Probably at his lunch. Must get those old glasses of mine set right. Grz lenses, six guineas. —
他可能正在吃午餐。必须把我那副老眼镜调好。6英镑的grz镜片。 —

Germans making their way everywhere. Sell on easy terms to capture trade. Undercutting. —
德国人到处都在推销。以易付款方式俘获贸易。削价。 —

Might chance on a pair in the railway lost property office. —
在火车遗失物品处或许能碰到一副。 —

Astonishing the things people leave behind them in trains and cloak rooms. —
人们在火车和衣帽间里遗漏的东西真是惊人。 —

What do they be thinking about? Women too. Incredible. —
他们在想些什么?还有女人。难以置信。 —

Last year travelling to Ennis had to pick up that farmer’s daughter’s bag and hand it to her at Limerick junction. —
去年在去恩尼斯时,不得不捡起那个农场主的女儿的包,在利默里克交汇处递给她。 —

Unclaimed money too. There’s a little watch up there on the roof of the bank to test those glasses by.
也有一些无人认领的钱。银行屋顶上有一只小手表,拿来测试那副眼镜。

His lids came down on the lower rims of his irides. Can’t see it. —
他的眼睑贴在虹膜的下缘。看不见。 —

If you imagine it’s there you can almost see it. Can’t see it.
如果你想象它在那里,几乎可以看到它。看不见。

He faced about and, standing between the awnings, held out his right hand at arm’s length towards the sun. —
他转过身来,站在遮阳篷之间,将右手伸直朝阳光。 —

Wanted to try that often. Yes: completely. —
经常想尝试那个。是的: —

The tip of his little finger blotted out the sun’s disk. —
完全遮住了太阳的圆盘。 —

Must be the focus where the rays cross. If I had black glasses. Interesting. —
必须是光束交汇的地方。如果我有黑色眼镜。有趣。 —

There was a lot of talk about those sunspots when we were in Lombard street west. —
当我们在西伦巴德街时,关于那些太阳黑子有很多讨论。 —

Terrific explosions they are. There will be a total eclipse this year: autumn some time.
这些爆炸真是太棒了。今年将会有一次完全日食:秋天的某个时候。

Now that I come to think of it, that ball falls at Greenwich time. —
现在我想起来了,那球是按格林尼治时间掉落的。 —

It’s the clock is worked by an electric wire from Dunsink. —
那座时钟是由邓辛克传来的电线来工作的。 —

Must go out there some first Saturday of the month. —
必须在某个月的第一个星期六去那里。 —

If I could get art introduction to professor Joly or learn up something about his family. —
如果我能得到一个介绍给乔利教授或者了解一些关于他家族的事情。 —

That would do to: man always feels complimented. Flattery where least expected. —
那样就好了:人们总是会受宠若惊。意想不到的恭维。 —

Nobleman proud to be descended from some king’s mistress. —
贵族自豪地认为自己是某位国王情妇的后代。 —

His foremother. Lay it on with a trowel. —
他的曾祖母。这就是夸大其词。 —

Cap in hand goes through the land. Not go in and blurt out what you know you’re not to: —
顶着帽子漫步大地。别去吐露出你知道你不该知道的事情: —

what’s parallax? Show this gentleman the door.
什么是视差?请将这位绅士领到门口。

Ah.
啊。

His hand fell again to his side.
他的手再次松了下来。

Never know anything about it. Waste of time. —
永远也弄不明白。浪费时间。 —

Gasballs spinning about, crossing each other, passing. —
气球旋转着,相互穿越,经过。 —

Same old dingdong always. Gas, then solid, then world, then cold, then dead shell drifting around, frozen rock like that pineapple rock. —
总是老调重弹。气体,然后是固体,然后是世界,然后是寒冷,然后是死壳漂浮四处,像那个菠萝石一样的冻结岩石。 —

The moon. Must be a new moon, she said. I believe there is.
月亮。一定是新月,她说。我相信是这样的。

He went on by la Maison Claire.
他经过了”克莱尔小屋”。

Wait. The full moon was the night we were Sunday fortnight exactly there is a new moon. —
等一下。满月晚了。我们正好是周日两周前,现在是新月。 —

Walking down by the Tolka. Not bad for a Fairview moon. She was humming: —
沿着托尔卡河走。对于费尔维尤的月亮来说,还不错。她在哼唱: —

The young May moon she’s beaming, love. He other side of her. Elbow, arm. —
年轻的五月月亮闪耀着爱意。她的另一侧。肘部、手臂。 —

He. Glowworm’s la-amp is gleaming, love. —
他。萤火虫的灯光闪烁,爱意。 —

Touch. Fingers. Asking. Answer. Yes.
触摸。手指。询问。回答。是的。

Stop. Stop. If it was it was. Must.
停下。停下。如果是,就是。必须。

Mr Bloom, quick breathing, slowlier walking, passed Adam court.
布鲁姆先生,呼吸急促,步伐放缓,经过亚当街。

With a keep quiet relief, his eyes took note: —
他松了口气,眼睛注意到: —

this is street here middle of the day Bob Doran’s bottle shoulders. —
这是街,中午时分这里是鲍勃·多兰的瓶肩。 —

On his annual bend, M’Coy said. —
麦考伊说。 —

They drink in order to say or do something or cherchez la femme. —
他们喝酒是为了说或做某事,或者是为了找女人。 —

Up in the Coombe with chummies and streetwalkers and then the rest of the year as sober as a judge.
在库姆与伙伴和街女一起度过,接着一整年清醒如判官。

Yes. Thought so. Sloping into the Empire. Gone. Plain soda would do him good. —
是的。想到了。倾斜着走向帝国。消失了。一杯纯苏打对他有好处。 —

Where Pat Kinsella had his Harp theatre before Whitbred ran the Queen’s. Broth of a boy. —
帕特·金塞拉在惠特布雷德经营皇后剧院之前的哈普剧院。一个好小伙子。 —

Dion Boucicault business with his harvestmoon face in a poky bonnet. —
迪翁·布西卡特在一个狭窄的帽子下露出他丰收月亮般的面孔。 —

Three Purty Maids from School. —
学校的三个漂亮少女。 —

How time flies eh? Showing long red pantaloons under his skirts. —
时间过得真快,对吧?在裙子下露出长长的红色内裤。 —

Drinkers, drinking, laughed spluttering, their drink against their breath. —
酒徒们喝着酒,笑得喷出来,酒味难以忍受。 —

More power, Pat. Coarse red: fun for drunkards: guffaw and smoke. Take off that white hat. —
更有力量,帕特。粗糙的红色:对酗酒者来说很有趣:大笑着抽烟。把那顶白帽子取下来吧。 —

His parboiled eyes. Where is he now? Beggar somewhere. —
他那煮得发白的眼睛。现在他在哪儿?某处乞丐。 —

The harp that once did starve us all.
曾经让我们都挨饿的竖琴。

I was happier then. Or was that I? Or am I now I? Twenty-eight I was. —
那时我更快乐。那是我吗?还是现在的我?二十八岁的我。 —

She twentythree when we left Lombard street west something changed. —
她二十三岁那年我们离开隆巴德街西,有些事情改变了。 —

Could never like it again after Rudy. Can’t bring back time. Like holding water in your hand. —
在鲁迪之后再也喜欢不起来。无法挽回时光。就像握着手中的水。 —

Would you go back to then? Just beginning then. Would you? —
你会回到那时吗?那时刚刚开始。你会吗? —

Are you not happy in your home, you poor little naughty boy? —
你在家里不开心吗,你这个可怜的顽皮小男孩? —

Wants to sew on buttons for me. I must answer. —
想为我缝扣子。我必须回答。 —

Write it in the library.
在图书馆里写下来吧。

Grafton street gay with housed awnings lured his senses. —
格拉夫顿街装饰艳丽,挂着遮阳棚,引诱着他的感官。 —

Muslin prints, silk, dames and dowagers, jingle of harnesses, hoofthuds lowringing in the baking causeway. —
麻布印花布料,丝绸,淑女和老太太,轻轻的马具叮当作响,蹄声低低地响在热得令人窒息的街道上。 —

Thick feet that woman has in the white stockings. Hope the rain mucks them up on her. —
穿着白袜的那个女人有粗壮的脚。希望雨水把她的袜子溅脏。 —

Country bred chawbacon. All the beef to the heels were in. —
乡下养的乡巴佬。整个牛身都肥得蹄子快淹没了。 —

Always gives a woman clumsy feet. Molly looks out of plumb.
总是让一个女人变得笨拙。莫莉看起来不对劲。

He passed, dallying, the windows of Brown Thomas, silk mercers. Cascades of ribbons. —
他慢吞吞地路过布朗·托马斯的橱窗,一瀑布般的丝带。 —

Flimsy China silks. A tilted urn poured from its mouth a flood of bloodhued poplin: —
轻薄的中国丝绸。一个倾斜的瓮从口中倾泻出一股血红色的府绸: —

lustrous blood. —
闪闪发光的血。 —

The huguenots brought that here. La causa 猫 santa! Tara tara. Great chorus that. —
法国新教徒把这些带到这里。事业神圣!塔拉 塔拉。大合唱。 —

Tara. Must be washed in rainwater. Meyerbeer. Tara: bom bom bom.
塔拉。必须用雨水洗涤。迈尔贝尔。塔拉:轰隆轰隆轰隆。

Pincushions. I’m a long time threatening to buy one. —
针垫。我早就想买一个了。 —

Stick them all over the place. Needles in window curtains.
把它们贴满整个地方。窗帘上插满针。

He bared slightly his left forearm. Scrape: nearly gone. Not today anyhow. —
他微微露出左前臂。擦伤:几乎痊愈。不过今天不算。 —

Must go back for that lotion. For her birthday perhaps. Junejulyaugseptember eighth. —
一定要回去买那个洗剂。也许是为了她的生日。六七八九月八日。 —

Nearly three months off. Then she mightn’t like it. —
还有将近三个月。她也许会不喜欢。 —

Women won’t pick up pins. Say it cuts lo.
女人们不会捡针。说是会割伤手。

Gleaming silks, petticoats on slim brass rails, rays of flat silk stockings.
闪闪发光的丝绸,细腰上的衬裙,平整的丝袜。

Useless to go back. Had to be. Tell me all.
再回去是没有用的。必须得去。告诉我所有。

High voices. Sunwarm silk. Jingling harnesses. —
高亢的声音。阳光下温暖的丝绸。叮当作响的马具。 —

All for a woman, home and houses, silk webs, silver, rich fruits, spicy from Jaffa. Agendath Netaim. —
一切都是为了一个女人,家和房屋,丝绸网,银器,来自雅法的香料水果。亚甘达纳泰姆。 —

Wealth of the world.
世界的财富。

A warm human plumpness settled down on his brain. His brain yielded. —
一种温暖的人类丰满感沉淀在他的脑中。他的大脑屈从了。 —

Perfume of embraces all him assailed. With hungered flesh obscurely, he mutely craved to adore.
他被包围着拥抱的香气。他默默地渴望以饥饿的肉体崇拜。

Duke street. Here we are. Must eat. The Burton. Feel better then.
杜克街。我们到了。必须吃点东西。伯顿餐厅。吃完会感觉更好。

He turned Combridge’s corner, still pursued. Jingling hoofthuds. Perfumed bodies, warm, full. —
他转过了康布里奇的拐角,依然被追赶。嗖嗖的蹄声。充盈着香气的身体,温暖而饱满。 —

All kissed, yielded: In deep summer fields, tangled pressed grass, in trickling hallways of tenements, along sofas, creaking beds.
所有的亲吻,都屈服了:在深夏的田野里,纠缠的压倒的草地,杂乱的公寓走廊中,在沙发上,咯咯床上。

– Jack, love!
- 杰克,亲爱的!

– Darling!
- 宝贝!

– Kiss me, Reggy!
- 亲吻我,雷奇!

– My boy!
- 我的孩子!

– Love!
- 爱!

His heart astir he pushed in the door of the Burton restaurant. —
他激动不已地推开了伯顿餐厅的门。 —

Stink gripped his trembling breath: pungent meatjuice, slop of greens. —
臭味紧紧地抓住他颤抖的呼吸:刺激的肉汁,混着青菜的污泥。 —

See the animals feed.
看动物们吃东西。

Men, men, men.
男人,男人,男人。

Perched on high stools by the bar, hats shoved back, at the tables calling for more bread no charge, swilling, wolfing gobfuls of sloppy food, their eyes bulging, wiping wetted moustaches. —
坐在吧台高凳上,帽子往后压,桌上呼喊要更多免费面包,喝酒、狼吞虎咽着湿糊状食物,眼珠翻白,擦拭湿润的胡须。 —

A pallid suetfaced young man polished his tumbler knife fork and spoon with his napkin. —
一个苍白的脸肥满的年轻人用餐巾擦拭着他的杯子、刀子、叉子和勺子。 —

New set of microbes. A man with an infant’s saucestained napkin tucked round him shovelled gurgling soup down his gullet. —
一个胡子脏了酱汁的婴儿餐巾围着的男人,将满是饥饿的汤涌入喉咙。 —

A man spitting back on his plate: halfmasticated gristle: no teeth to chewchewchew it. —
一个在盘子里吐出半消化的筋膜的男人:没有牙齿咀嚼它。 —

Chump chop from the grill. Bolting to get it over. Sad booser’s eyes. —
烧烤店中的中等熟牛排。匆匆进食以快速结束。悲伤的酒鬼的眼睛。 —

Bitten off more than he can chew. Am I like that? See ourselves as others see us. —
咬下了更多他无法咀嚼的东西。我与那有何不同?看待自己如同他人所看。 —

Hungry man is an angry man. Working tooth and jaw. Don’t! O! A bone! —
饥饿的人是愤怒的人。工作着牙齿和下巴。不要!哦!一根骨头! —

That last pagan king of Ireland Cormac in the schoolpoem choked himself at Sletty southward of the Boyne. Wonder what he was eating. —
爱尔兰最后一个异教国王科马克在斯莱蒂河以南的波因河自己噎住了。不知他当时吃的是什么。 —

Something galoptious. Saint Patrick converted him to Christianity. —
一些美味的东西。圣帕特里克将他改信了基督教。 —

Couldn’t swallow it all however.
可是他并没有把它全部吞下去。

– Roast beef and cabbage.
– 烤牛肉和卷心菜。

– One stew.
– 一个炖菜。

Smells of men. His gorge rose. Spaton sawdust, sweetish warmish cigarette smoke, reek of plug, spilt beer, men’s beery piss, the stale of ferment.
散发着男人的气味。他的喉咙一阵绞痛。裹着锯末飘过来的苦涩烟雾、插入的啤酒、男人布满酒味的小便味,发酵的陈酸味。

Couldn’t eat a morsel here. Fellow sharpening knife and fork, to eat all before him, old chap picking his tootles. —
在这里一口都吃不下。有人在磨刀砺叉,一旁的老伙计挑选着菜。 —

Slight spasm, full, chewing the cud. Before and after. Grace after meals. —
轻微的痉挛,饱满的,反刍。前后。进餐后的宗教感恩祷告。 —

Look on this picture then on that. Scoffing up stewgravy with sopping sippets of bread. —
瞧这张照片,然后看那张。 用软的面包蘸着炖肉肉汁。 —

Lick it off the plate, man! Get out of this.
嗯盘子上也舔干净,伙计!滚出这里。

He gazed round the stooled and tabled eaters, tightening the wings of his nose.
他环顾着坐在凳子和桌子旁吃饭的人,皱紧了鼻翼。

– Two stouts here.
–这里两杯浓啤。

– One corned and cabbage.
–一份腌牛肉和卷心菜。

That fellow ramming a knifeful of cabbage down as if his life depended on it. Good stroke. —
那家伙把一口刀切的卷心菜往下塞,好猛。 —

Give me the fidgets to look. Safer to eat from his three hands. Tear it limb from limb. —
看着让我毛骨悚然。从他的三只手中吃比较安全。撕下来一块一块。 —

Second nature to him. Born with a silver knife in his mouth. That’s witty, I think. Or no. —
对他来说已经是第二天性了。出生时就带着一把银刀。我觉得这很风趣。还是不风趣呢。 —

Silver means born rich. Born with a knife. —
银色意味着出生富有。出生时就带着一把刀。 —

But then the allusion is lost.
但随后典故被忽略了。

An illgirt server gathered sticky clattering plates. —
一个束带不当的侍者捡拾起粘糊糊的碗盘。 —

Rock, the bailiff, standing at the bar blew the foamy crown from his tankard. Well up: —
罗克,站在吧台前,吹走了他杯中的泡沫。跃出: —

it splashed yellow near his boot. A diner, knife and fork upright, elbows on table, ready for a second helping stared towards the foodlift across his stained square of newspaper. —
黄色的水花飞溅到他的靴子附近。一位用餐者,叉和刀豎立在桌上,肘靠桌边,准备再要一份,盯着桌子对面的食物升降机。 —

Other chap telling him something with his mouth full. Sympathetic listener. Table talk. —
另一个人满嘴说着什么。发自内心的倾听者。桌边交谈。 —

I munched hum un thu Unchster Bunk un Munchday. —
我嚼着汉姆在安静的星期一。 —

Ha? Did you, faith?
哈?你真的吗?

Mr Bloom raised two fingers doubtfully to his lips. His eyes said.
布卢姆先生疑惑地用两根手指碰了碰嘴唇。他的眼睛说着。

– Not here. Don’t see him.
– 这里没有。没有看到他。

Out. I hate dirty eaters.
出去。我讨厌吃相难看的人。

He backed towards the door. Get a light snack in Davy Byrne’s. —
他朝着门后退。在戴维·伯恩酒店吃点小吃。 —

Stopgap. Keep me going. Had a good breakfast.
应急之物。让我继续前进。早餐吃得很好。

– Roast and mashed here.
– 这里是烤肉和土豆泥。

– Pint of stout.
– 一品脱黑啤。

Every fellow for his own, tooth and nail. Gulp. Grub. Gulp. Gobstuff.
每个家伙都靠自己,拼命争夺。咕噜。啃食。咕咔。

He came out into clearer air and turned back towards Grafton street. Eat or be eaten. Kill! Kill!
他走出来呼吸到清新的空气,然后朝着格拉夫顿街回头。吃或被吃。杀!杀!

Suppose that communal kitchen years to come perhaps. —
假设未来几年可能会出现的共用厨房。 —

All trotting down with porringers and tommycans to be filled. Devour contents in the street. —
大家都端着碗和罐头往下赶,准备在街上大快朵颐。 —

John Howard Parnell example the provost of Trinity every mother’s son don’t talk of your provosts and provost of Trinity women and children, cabmen, priests, parsons, fieldmarshals, archbishops. —
约翰·霍华德·帕内尔的例子,三一学院的校长,每一个人都别谈论你们的校长和三一学院的校长,还有妇女和孩子,车夫,牧师,陆军元帅,大主教。 —

From Ailesbury road, Clyde road, artisans’ dwellings, north Dublin union, lord ma in his gingerbread coach, old queen in a bathchair. —
从艾尔斯伯里路,克莱德路,工人们的住宅,北都柏林联合,驾着姜饼马车的大老爷,坐在轮椅上的老女王。 —

My plate’s empty. After you with our incorporated drinkingcup. —
我的盘子空了。邀请你使用我们的结合式饮水杯。 —

Like sir Philip Crampton’s fountain. —
就像菲利普·克拉蒙顿爵士的喷泉一样。 —

Rub off the microbes with your handkerchief. Next chap rubs on a new batch with his. —
用手帕擦掉细菌。下一个家伙又擦上一层新的。 —

Father O’Flynn would make hares of them all. Have rows all the same. All for number one. —
奥弗林神父会让他们都乱成一团。无论如何都有争吵。每个人都是为了自己。 —

Children fighting for the scrapings of the pot. —
孩子们为了锅中的碎渣而争执。 —

Want a soup pot as big as the Phoenix Park. Harpooning flitches and hindquarters out of it. —
想要一个像凤凰公园那么大的炖锅。从中戳取片和后腿。 —

Hate people all round you. City Arms hotel table d’h?te she called it. Soup, joint and sweet. —
周围都是你讨厌的人。城市武装旅馆的餐桌自助餐她称之为。汤,大餐和甜点。 —

Never know whose thoughts you’re chewing. Then who’d wash up all the plates and forks? —
永远不知道你在思考着谁的想法。那么谁来洗掉所有的盘子和叉子呢? —

Might be all feeding on tabloids that time. —
可能那时候大家都在吃药片。 —

Teeth getting worse and worse.
牙齿越来越糟糕。

After all there’s a lot in that vegetarian fine flavour of things from the earth garlic, of course, it stinks Italian organgrinders crisp of onions, mushrooms truffles. —
毕竟,那素食的味道有许多来自大地的味道,大蒜,当然,臭味扑鼻,意大利细面砂锅上的洋葱脆口,蘑菇松露。 —

Pain to animal too. Pluck and draw fowl. —
动物也感到痛苦。拔毛和宰杀家禽。 —

Wretched brutes there at the cattlemarket waiting for the poleaxe to split their skulls open. —
在牛市里等待断头斧撕开他们头骨的可怜畜牲。 —

Moo. Poor trembling calves. Meh. Staggering bob. Bubble and squeak. —
哞。可怜颤抖的小牛。嗯。蹒跚不稳的山羊。沫沫和尖叫声。 —

Butchers’ buckets wobble lights. Give us that brisket off the hook. —
屠夫们的桶子摇摇摇晃。给我们从勾上取下的胸脯。啵。生鲜的腦為。 —

Plup. Rawhead and bloody bones. —
残酷而血腥的骨头。 —

Flayed glasseyed sheep hung from their haunches, sheepsnouts bloodypapered snivelling nosejam on sawdust. —
剥皮的眼镜羊悬在屁股上,羊头血的纸状鼻涕在锯末上。 —

Top and lashers going out. Don’t maul them pieces, young one.
上熟肉和鞭子。不要把它们分开,年轻人。

Hot fresh blood they prescribe for decline. Blood always needed. Insidious. —
他们规定腐败需要热新鲜的血液。始终需要血液。隐秘的。 —

Lick it up, smoking hot, thick sugary. Famished ghosts.
舔起来,冒烟的热,浓稠的糖。饥饿的鬼魂。

Ah, I’m hungry.
啊,我饿了。

He entered Davy Byrne’s. Moral pub. He doesn’t chat. Stands a drink now and then. —
他进入了达维·伯恩的酒吧。良心酒吧。他不搭讪。偶尔会喝一杯。 —

But in leapyear once in four. Cashed a cheque for me once.
但在闰年的时候,每四年一次。有一次为我兑现了支票。

What will I take now? He drew his watch. Let me see now. Shandygaff?
我现在要喝什么?他拿出手表。让我看看。什么奇怪的酒?

– Hellow, Bloom! Nosey Flynn said from his nook.
– 嗨,布卢姆!诺西·弗林从他的角落里说道。

– Hello, Flynn.
– 你好,弗林。

– How’s things?
– 事情怎么样?

– Tiptop… Let me see. I’ll take a glass of burgundy and… let me see.
– 一切都很好… 让我看看。我要一杯勃艮第红酒和…让我看看。

Sardines on the shelves. Almost taste them by looking. Sandwich? —
货架上的沙丁鱼,几乎通过看就能尝到。三明治呢? —

Ham and his descendants mustered and bred there. Potted meats. —
火腿及其后代在那里聚集和繁衍。罐头肉。 —

What is home without Plumtree’s potted meat? Incomplete. What a stupid ad! —
没有Plumtree的罐头肉家不是家。没完整。多愚蠢的广告啊! —

Under the obituary notices they stuck it. All up a plumtree Dignam’s potted meat. —
他们把它贴在讣告下面。全都挂在梅树上。Dignam的罐头肉。 —

Cannibals would with lemon and rice. White missionary too salty. Like pickled pork. —
食人族会加柠檬和米饭。白人传教士太咸了。像腌猪肉一样。 —

Expect the chief consumes the parts of honour. Ought to be tough from exercise. —
料长官会消耗光荣的部分。应该因运动而变得坚硬。 —

His wives in a row to watch the effect. There was a right royal old nigger. —
他的妻子们排成一排观察效果。有一个老黑酋长。 —

Who ate or something the somethings of the reverend Mr MacTrigger. With it an abode of bliss. —
吃了或者什么的麦克特里格先生的某些东西。那里是幸福的住所。 —

Lord knows what concoction. Cauls mouldy tripes windpipes faked and minced up. —
天主知道是什么混合物。腐烂的肚膜、食道、虚假和切碎的。 —

Puzzle find the meat. Kosher. No meat and milk together. Hygiene that was what they call now. —
找出肉是什么。犹太洁食。不要肉和牛奶一起。现在就叫卫生。 —

Yom Kippur fast spring cleaning of inside. Peace and war depend on some fellow’s digestion. —
赎罪日禁食内部春季清洁。和平与战争取决于某人的消化。 —

Religions. Christmas turkeys and geese. Slaughter of innocents. Eat, drink and be merry. —
宗教。圣诞火鸡和鹅。无辜者的屠杀。吃喝玩乐。 —

Then casual wards full after. Heads bandaged. —
随后随意的食堂满了。头上包着绷带。 —

Cheese digests all but itself. Mighty cheese.
奶酪消化了一切,除了自己。强大的奶酪。

– Have you a cheese sandwich?
– 你要一份奶酪三明治吗?

– Yes, sir.
– 是的,先生。

Like a few olives too if they had them. Italian I prefer. —
如果他们有的话,我也想要一些橄榄。我更喜欢意大利的。 —

Good glass of burgundy; take away that. —
来一杯好的勃艮第红酒;把那个拿走。 —

Lubricate. A nice salad, cool as a cucumber. Tom Kernan can dress. Puts gusto into it. —
润滑。一个好吃凉爽的沙拉。像黄瓜一样凉爽。汤姆·科南可以打扮。给它增添了风味。 —

Pure olive oil. Milly served me that cutlet with a sprig of parsley. —
纯橄榄油。米莉给我那块有一根欧芹的排骨。 —

Take one Spanish onion. God made food, the devil the cooks. Devilled crab.
拿一个西班牙洋葱。上帝创造了食物,魔鬼创造了厨师。魔鬼蟹。

– Wife well?
– 妻子好吗?

– Quite well, thanks… A cheese sandwich, then. Gorgonzola, have you?
– 很好,谢谢…那就来一份奶酪三明治。你有戈尔甘佐拉奶酪吗?

– Yes, sir.
– 是的,先生。

Nosey Flynn sipped his grog.
诺西·弗林啜饮着他的朗姆酒。

– Doing any singing those times?
– 那些时候有在唱歌吗?

Look at his mouth. Could whistle in his own ear. Flap ears to match. —
看看他的嘴。能吹响自己的耳朵。扁平的耳朵配得上。 —

Music. Knows as much about it as my coachman. —
音乐。对此了解的跟我的教练夫人一样多。 —

Still better tell him. Does no harm. Free ad.
还是告诉他吧。没什么损失。免费广告。

– She’s engaged for a big tour end of this month. You may have heard perhaps.
– 她已经安排好在这个月底进行一次大型巡回演出了。你可能听说过了吧。

– No. O, that’s the style. Who’s getting it up?
– 没有,哦,那就是风格。是谁在筹备?

The curate served.
牧师上菜了。

– How much is that?
– 那个多少钱?

– Seven d., sir… Thank you, sir.
– 7先令,先生…谢谢,先生。

Mr Bloom cut his sandwich into slender strips. —
布卢姆先生把三明治切成细条。 —

Mr MacTrier. Easier than the dreamy creamy stuff. —
麦克特里尔先生。相比那梦幻般的奶油状物更简单。 —

His five hundred wives. Had the time of their lives.
他有五百个妻子。过得很开心。

– Mustard, sir?
– 要芥末吗,先生?

– Thank you.
– 谢谢。

He studded under each lifted strip yellow blobs. Their lives. —
他在每条切开的面包上点上黄色的斑点。他们的生活。 —

I have it. It grew bigger and bigger and bigger.
我明白了。它变得越来越大。

– Getting it up? he said. Well, it’s like a company idea, you see. Part shares and part profits.
– 筹备中?他说。嗯,这就像一个公司的主意,你知道。部分股份和部分利润。

– Ay, now I remember, Nosey Flynn said, putting his hand in his pocket to scratch his groin. —
– 啊,现在我记起来了,鼻子弗林说着,把手伸进口袋去挠下体。 —

Who is this was telling me? Isn’t Blazes Boylan mixed up in it?
这是谁告诉我的?布洛伊兰不是也卷入其中吗?

A warm shock of air heat of mustard hauched on Mr Bloom’s heart. —
一股暖暖的空气像芥末一样热,顿时袭击了布卢姆先生的心脏。 —

He raised his eyes and met the stare of a bilious clock. —
他抬起眼睛,与一只怒气冲冲的时钟对视着。 —

Two. Pub clock five minutes fast. Time going on. —
两点。 酒吧的时钟快了五分钟。 时间在流逝。 —

Hands moving. Two. Not yet.
指针在移动。 两点。 还不到时间。

His midriff yearned then upward, sank within him, yearned more longly, longingly.
他的腹部渴望然后向上升起,沉入他的内心,更加渴望,更加长久。

Wine.
酒。

He smellsipped the cordial juice and, bidding his throat strongly to speed it, set his wineglass delicately down.
他嗅了一口甘醇的果汁,强迫自己加快咽喉的速度,然后将酒杯轻轻放下。

– Yes, he said. He’s the organiser in point of fact.
– 是的,他说。 他实际上是组织者。

No fear. No brains.
不怕。 没有头脑。

Nosey Flynn snuffled and scratched. Flea having a good square meal.
尼西·弗林嗅了嗅,挠了挠。 跳蚤吃得正香。

– He had a good slice of luck, Jack Mooney was telling me, over that boxing match Myler Keogh won again that soldier in the Portobello barracks. —
– 杰克·穆尼告诉我,那次拳击比赛迈勒·基奥又赢了,那个波特贝洛兵营的士兵。 —

By God, he had the little kipper down in the county Carlow he was telling me…
天哪,他告诉我,在卡洛郡他有一个小房子…

Hope that dewdrop doesn’t come down into his glass. No, snuffled it up.
希望那滴露水不要掉进他的杯子里。 不,他把它嗅了。

– For near a month, man, before it came off. —
– 差不多有一个月,伙计,才长出来。 —

Sucking duck eggs by God till further orders. —
以神的名义吮吸鸭蛋,直到另行通知。 —

Keep him off the boose, see? O, by God, Blazes is a hairy chap.
让他戒酒,明白了吗?哦,天啊,布雷泽斯是个毛茸茸的家伙。

Davy Byrne came forward from the hindbar in tuckstitched shirtsleeves, cleaning his lips with two wipes of his napkin. —
戴维·伯恩从后吧出来,穿着有褶皱的衬衫袖子,用餐巾纸擦拭着嘴唇。 —

Herring’s blush. Whose smile upon each feature plays with such and such replete. —
赫灵斯的脸红了。他的微笑洋溢在每个特征上。 —

Too much fat on the parsnips.
芹菜丝有太多的脂肪。

– And here’s himself and pepper on him, Nosey Flynn said. —
–而且这就是他本人,尼兹·弗林说。 —

Can you give us a good one for the Gold cup?
你能给我们一个冠军杯的好注码吗?

– I’m off that, Mr Flynn, Davy Byrne answered. I never put anything on a horse.
–我不赌了,弗林先生,戴维·伯恩回答道。我从不在马上下赌注。

– You’re right there, Nosey Flynn said.
–你说得对,尼兹·弗林说。

Mr Bloom ate his strips of sandwich, fresh clean bread, with relish of disgust, pungent mustard, the feety savour of green cheese. —
布鲁姆先生享用着他的三明治片,新鲜干净的面包,带着厌恶的味道,辛辣的芥末,发出青芝士的独特气味。 —

Sips of his wine soothed his palate. Not logwood that. —
品尝着他的葡萄酒,舒缓了他的口味。不是洋槐木。 —

Tastes fuller this weather with the chill off.
这种天气里口感更丰满,有些凉意散去了。

Nice quiet bar. Nice piece of wood in that counter. Nicely planed. Like the way it curves there.
漂亮安静的酒吧。柜台里放着一块漂亮的木头。刨得很好。喜欢它弯曲的样子。

– I wouldn’t do anything at all in that line, Davy Byrne said. —
–我绝不会做那行,戴维·伯恩说。 —

It ruined many a man the same horses.
同样的马毁掉了许多人。

Vintners’ sweepstake. Licensed for the sale of beer, wine and spirits for consumption on the premises. —
酿酒商的抽奖活动。获得销售啤酒、葡萄酒和烈酒的许可,供应场所内消费。 —

Heads I win tails you lose.
你赢了,我输了。

– True for you, Nosey Flynn said. Unless you’re in the know. There’s no straight sport now. —
– 你说得对,爱管闲事的弗林说。除非你是内行。现在没有真正公平的比赛了。 —

Lenehan gets some good ones. He’s giving Sceptre today. —
莱纳汉知道一些内幕消息。他今天支持斯泰特。 —

Zinfandel’s the favourite, lord Howard de Walden’s, won at Epsom. Morny Cannon is riding him. —
美乐是大热门,霍华德·德沃登勋爵的马,曾在艾普索姆赢过。莫尼·坎农正在骑它。 —

I could have got seven to one against Saint Amant a fortnight before.
– 真的吗?戴维·伯恩说…

– That so? Davy Byrne said…
他走向窗户,拿起小额现金账簿,浏览着里面的页面。

He went towards the window and, taking up the petty cash book, scanned its pages.
– 我確實可以,爱管闲事的弗林吸了吸鼻子说。那是一匹难得的好马。

– I could, faith, Nosey Flynn said snuffling. That was a rare bit of horseflesh. —
那是赛特的父亲。她曾在一场雷暴中赢得比赛,罗斯柴尔德的小母马,耳朵里塞着填料。 —

Saint Frusquin was her sire. She won in a thunderstorm, Rothschild’s filly, with wadding in her ears. —
蓝色夹克和黄色帽子。它糟糕透了,大本·多拉德和他的约翰·奥高。他把我吓坏了。是的。 —

Blue jacket and yellow cap. Bad luck to big Ben Dollard and his John O’Gaunt. He put me off it. Ay.
他苦笑着喝了一口杯子里的酒,用手指拨弄着酒杯边缘,

He drank resignedly from his tumbler, running his fingers down the flutes.
– 是啊,他叹了口气说。

– Ay, he said, sighing.
布卢姆先生站着嚼着东西,看着他叹息。多管闲事的蠢货。

Mr Bloom, champing standing, looked upon his sigh. Nosey numskull. —
我要告诉他那匹马,莱纳汉吗?他已经知道了。最好让他忘记。去再输更多。 —

Will I tell him that horse Lenehan? He knows already. Better let him forget. Go and lose more. —
Will I tell him that horse Lenehan? He knows already. Better let him forget. Go and lose more. —

Fool and his money. Dewdrop coming down again. Cold nose he’d have kissing a woman. —
愚人和他的金钱。露珠再次落下。亲吻一个女人,他会有冰冷的鼻子。 —

Still they might like. Prickly beards they like. Dog’s cold noses. —
他们可能还喜欢。他们喜欢刺痛的胡须。狗的冰冷鼻子。 —

Old Mrs Riordan with the rumbling stomach’s Skye terrier in the City Arms hotel. —
在城市酒店,有一个胃里隆隆作响的老Mrs Riordan和她的斯凯梗犬。 —

Molly fondling him in her lap. O the big doggy-bowwowsywowsy!
莫莉在膝上抚摸他。哦,大狗狗-鲁-鲁!

Wine soaked and softened rolled pith of bread mustard a moment mawkish cheese. Nice wine it is. —
酒浸泡软化的面包皮芥末稍稍带有松弛的奶酪味。好香的葡萄酒。 —

Taste it better because I’m not thirsty. Bath of course does that. Just a bite or two. —
因为我不渴,所以尝起来更好。当然洗澡能做到这点。只尝一口或两口。 —

Then about six o’clock I can. Six, six. Time will be gone then. She…
那么大约六点就可以。六点,六点。时间就过去了。她…

Mild fire of wine kindled his veins. I wanted that badly. Felt so off colour. —
醇厚的酒火点燃了他的血脉。我非常想要那个。感觉不太舒服。 —

His eyes unhungrily saw shelves of tins, sardines, gaudy lobsters’ claws. —
他不饿地看到架子上的罐头、沙丁鱼和华丽的龙虾爪。 —

All the odd things people pick up for food. —
人们为食物挑选的怪异之物。 —

Out of shells, periwinkles with a pin, off trees, snails out of the ground the French eat, out of the sea with bait on a hook. —
用针挑出螺壳里的海螺,从树上摘下来的蜗牛,从地里挖出来的法国人吃的,用鱼钩诱捕海里的。 —

Silly fish learn nothing in a thousand years. —
愚蠢的鱼过去千年也没有学到什么东西。 —

If you didn’t know risky putting anything into your mouth. Poisonous berries. Johnny Magories. —
如果你不知道,把任何东西放进嘴里都是危险的。有毒的浆果。Johnny Magories。 —

Roundness you think good. Gaudy colour warns you off. One fellow told another and so on. —
你认为圆润是好的。华丽的颜色会警告你远离。一个人告诉另一个人,如此循环。 —

Try it on the dog first. Led on by the smell or the look. Tempting fruit. Ice cones. —
先让狗试一下。被气味或外表引诱。诱人的水果。冰糕。 —

Cream. Instinct. Orangegroves for instance. Need artificial irrigation. Bleibtreustrasse. —
奶油。本能。比如橙树。需要人工灌溉。布莱布特劳斯街。 —

Yes but what about oysters? Unsightly like a clot of phlegm. —
是的,但蚝呢?像痰块一样难看。污秽的壳。 —

Filthy shells. Devil to open them too. —
开蚝也是个麻烦。 —

Who found them out? Garbage, sewage they feed on. —
谁发现了它们?以垃圾、污水为食。 —

Fizz and Red bank oysters. Effect on the sexual. —
起到了性欲的作用。气泡和红岸蚝。对性的影响。 —

Aphrodis. He was in the Red bank this morning. Was he oyster old fish at table. —
阿弗罗迪。他今早在红岸。他在桌上吃蚝还是老鱼。 —

Perhaps he young flesh in bed. No. June has no ar no oysters. —
也许他在床上是年轻的肉体。不。六月没有ar也没有蚝。 —

But there are people like tainted game. Jugged hare. First catch your hare. —
但有人像被污染的野味一样。高脚野兔。先抓住你的野兔。 —

Chinese eating eggs fifty years old, blue and green again. Dinner of thirty courses. —
中国人吃五十年前的鸡蛋,再次变成蓝色和绿色。三十道菜的晚宴。 —

Each dish harmless might mix inside. Idea for a poison mystery. That archduke Leopold was it? —
每道菜都是无害的,可能会混在一起。一个毒谜的想法。那个大公子勒奥波尔德是吗? —

No. Yes, or was it Otto one of those Habsburgs? —
不是。是的,还是奥托,哈布斯堡家族的其中一个? —

Or who was it used to eat the scruff off his own head? Cheapest lunch in town. —
又是谁习惯吃掉自己头上的头皮?城里最便宜的午餐。 —

Of course, aristocrats. Then the others copy to be in the fashion. Milly too rock oil and flour. —
当然,贵族。然后其他人效仿,跟上潮流。米莉也喜欢矿油和面粉。 —

Raw pastry I like myself. Half the catch of oysters they throw back in the sea to keep up the price. —
生面团我自己喜欢。他们把一半的蚝丢回海里,以保持价格。便宜。 —

Cheap. No one would buy. —
没有人会买。 —

Caviare. Do the grand. Hock in green glasses. Swell blowout. Lady this. Powdered bosom pearls. —
鱼子酱。奢华的人。穿着绿色玻璃杯的霍克。炫酷的盛宴。夫人这位。粉状的胸前珍珠。 —

The 茅lite. Cr猫me de la cr猫me. They want special dishes to pretend they’re. —
贵族。上等品味。他们想要特别的菜肴假装自己是。 —

Hermit with a platter of pulse keep down the stings of the flesh. Know me come eat with me. —
隐士手持一盘蔬菜,抑制肉体的冲动。认识我吧,一起吃饭。 —

Royal sturgeon. High sheriff, Coffey, the butcher, right to venisons of the forest from his ex. —
皇家鲟鱼。高治安官,屠夫科菲,从他的前夫那里获得森林猎物的权利。 —

Send him back the half of a cow. Spread I saw down in the Master of the Rolls’ kitchen area. —
把牛的一半送还给他。随便在卷轴大师的厨房看到的各色点心。 —

Whitehatted chef like a rabbi. Combustible duck. —
戴着白帽的厨师像一位拉比。易燃的鸭肉。 —

Curly cabbage 脿 la duchesse de Parme. Just as well to write it on the bill of fare so you can know what you’ve eaten too many drugs spoil the broth. —
卷心菜公爵式做法。最好在菜单上写出来,这样你就知道你吃了什么,因为吃太多药物会坏了汤。 —

I know it myself. Dosing it with Edwards’ desiccated soup. Geese stuffed silly for them. —
我也知道。加上爱德华的干汤。为他们塞得满满的鹅。 —

Lobsters boiled alive: Do ptake some ptarmigan. Wouldn’t mind being a waiter in a swell hotel. —
活着煮龙虾:请享用一些雷鸟。不介意在一家高级酒店当个侍者。 —

Tips, evening dress, halfnaked ladies. May I tempt you to a little more filleted lemon sole, miss Dubedat? —
小费、晚礼服、半裸的女士们。迪比达特小姐,我能诱惑您再来点煎柠檬龙利鱼吗? —

Yes, do bedad. And she did bedad. Huguenot name I expect that. —
是的,当然。她确实这么做了。估计是胡格诺特姓氏。 —

A miss Dubedat lived in Killiney I remember. Du, de la, French. —
我记得一个Dubedat小姐住在基林尼。 杜·德·拉,法国。 —

Still it’s the same fish, perhaps old Micky Hanlon of Moore street ripped the guts out of making money, hand over fist, finger in fishes’ gills, can’t write his name on a cheque, think he was painting the landscape with his mouth twisted. —
仍然是同一种鱼,也许老麦基·汉伦在摩尔街上捅了鱼的肚子,如同窜水,捞得钱钞。拿着指头插在鱼鳃中,不能在支票上写名字,我想他是在用嘴画风景。 —

Moooikill A Aitcha Ha. Ignorant as a kish of brogues, worth fifty thousand pounds.
Moooikill A Aitcha Ha。像一堆布鞋一样无知,价值五万英镑。

Stuck on the pane two flies buzzed, stuck.
粘在窗格上的两只苍蝇嗡嗡作响,粘在那里。

Glowing wine on his palate lingered swallowed. Crushing in the winepress grapes of Burgundy. —
他的舌头上留有余味。压榨勃良地区的葡萄。 —

Sun’s heat it is. Seems to a secret touch telling me memory. —
这是太阳的热量。似乎有一种秘密的感触告诉我记忆。 —

Touched his sense moistened remembered. Hidden under wild ferns on Howth. Below us bay sleeping sky. No sound. —
触动他的感官,湿润着他的回忆。隐藏在豪斯下的野蕨丛中。在我们下面,海湾在睡觉,天空无声。 —

The sky. The bay purple by the Lion’s head. Green by Drumleck. Yellowgreen towards Sutton. —
天空。从狮子头处看,湾区呈紫色。从德鲁姆莱克往萨顿方向是绿色和黄绿色。 —

Fields of undersea, the lines faint brown in grass, buried cities. —
海底的田野,草地上隐约的棕色线条,埋藏的城市。 —

Pillowed on my coat she had her hair, earwigs In the heather scrub my hand under her nape, you’ll toss me all. —
她枕在我的外套上,头发披散,薄荷灌木里的耳虫,我在她的颈后抚摸,你会把我推开。 —

O wonder! Coolsoft with ointments her hand touched me, caressed: —
哦奇迹!带有膏药的凉爽柔软的手碰触着我,爱抚着: —

her eyes upon me did not turn away. Ravished over her I lay, full lips full open, kissed her mouth. —
她的眼睛没有离开我。我陶醉在她身上,满唇张开,吻着她的嘴。 —

Yum. Softly she gave me in my mouth the seedcake warm and chewed. —
嗯。她温柔地在我嘴里塞着暖暖的种子蛋糕,嚼着。 —

Mawkish pulp her mouth had mumbled sweet and sour with spittle. Joy: I ate it: joy. —
她的口中含糊地嚼着甜酸的腻糊,带着唾液。欢乐:我吃下了:欢乐。 —

Young life, her lips that gave me pouting. Soft, warm, sticky grumjelly lips. —
年轻生命,她那给我的蹙起的嘴唇。柔软,温暖,黏糊糊的果酱唇。 —

Flowers her eyes were, take me, willing eyes. Pebbles fell. She lay still. A goat. No-one. —
她的眼睛像花儿,带我走,愿意的眼睛。鹅卵石落下。她静静地躺着。一只山羊。无人。 —

High on Ben Howth rhododendrons a nannygoat walking surefooted, dropping currants. —
奔霍斯顶上,杜鹃花树下,一只母山羊稳健地行走,落下红花。 —

Screened under ferns she laughed warmfolded. Wildly I lay on her, kissed her; —
被蕨叶遮掩着,她笑着,温暖包裹着。我狂热地躺在她身上,吻着她; —

eyes, her lips, her stretched neck, beating, woman s breasts full in her blouse of nun’s veiling, fat nipples upright. —
眼睛,她的嘴唇,她伸展的颈项,跳动,修女绸的衣服下她丰满的女人胸部,厚厚的乳头竖起。 —

Hot I tongued her. She kissed me. I was kissed. —
我热情地舔着她。她吻我。我被吻过。 —

All yielding she tossed my hair. Kissed, she kissed me.
她全情投入地摇动我的头发。吻了我,她吻了我。

Me. And me now.
我。现在是我。

Stuck, the flies buzzed.
被困住,苍蝇嗡嗡作响。

His downcast eyes followed the silent veining of the oaken slab. Beauty: —
他黯然神伤的眼睛追随着橡木板上无声的纹理。美: —

it curves, curves are beauty. Shapely goddesses, Venus, Juno: curves the world admires. —
它拱曲着,曲线即是美。风韵犹存的女神,维纳斯,朱诺:世人所赞美的曲线。 —

Can see them library museum standing in the round hall, naked goddesses. Aids to digestion. —
可以在图书馆博物馆看见它们,站在圆形大厅里,赤裸的女神们。助消化。 —

They don’t care what man looks. All to see. —
他们不在意男人的目光。众目所瞩。 —

Never speaking, I mean to say to fellows like Flynn. Suppose she did Pygmalion and Galatea what would she say first? —
从未说话,我是指像弗林这样的家伙。假设她扮演皮格马利翁和加拉特亚,她会首先说些什么? —

Mortal! Put you in your proper place. Quaffing nectar at mess with gods, golden dishes, all ambrosial. —
凡人!让你到适当的位置去。与众神同席饮雪露,金碟中盛着神食,全是神仙丹青。 —

Not like a tanner lunch we have, boiled mutton, carrots and turnips, bottle of Allsop. —
不像我们吃的围场工人午餐,煮羊肉、胡萝卜和萝卜,还有一瓶奥尔索普。 —

Nectar, imagine it drinking electricity: gods’ food. Lovely forms of woman sculped Junonian. —
雪露,想象一下喝下去犹如喝电力:神的食物。女性的容颜雕塑成朱诺般。 —

Immortal lovely. And we stuffing food in one hole and out behind: —
不朽的美丽。而我们却往一个洞里塞食物,然后排泄出来: —

food, chyle, blood, dung, earth, food: have to feed it like stoking an engine. They have no. —
食物、软浆、血液、粪便、泥土、食物:必须喂养它就像给发动机加燃料。他们从不。 —

Never looked. I’ll look today. Keeper won’t see. —
从未看过。今天我会看。看守看不到。 —

Bend down let something fall see if she.
弯下腰让一些东西掉下来看看她是否。

Dribbling a quiet message from his bladder came to go to do not to do there to do. —
叙述者默默传达着他的膀胱要去做或不做的消息。 —

A man and ready he drained his glass to the lees and walked, to men too they gave themselves, manly conscious, lay with men lovers, a youth enjoyed her, to the yard.
一个准备好的人喝光他的杯中之物,走到院子里去,男人们也把自己奉献,男性自觉地躺在一起,与男人情人们,一名少年享受她,走向院子。

When the sound of his boots had ceased Davy Byrne said from his book:
当他的靴子声音停止后,Davy Byrne从书中说道:

– What is this he is? Isn’t he in the insurance line?
– 他是做什么的?他不是在保险行业吗?

– He’s out of that long ago, Nosey Flynn said. He does canvassing for the Freeman.
– 他很久以前就不在那行了,Nosey Flynn说。他现在为Freeman做宣传。

– I know him well to see, Davy Byrne said. Is he in trouble?
– 我认识他,Davy Byrne说。他有麻烦吗?

– Trouble? Nosey Flynn said. Not that I heard of. Why?
– 麻烦?Nosey Flynn说。我没听说过。为什么?

– I noticed he was in mourning.
– 我注意到他在哀悼。

– Was he? Nosey Flynn said. So he was, faith. —
– 是吗?Nosey Flynn说。的确如此。 —

I asked him how was all at home. You’re right, by God. So he was.
我问他家里的一切如何。你说得对,老天爷。他确实是。

– I never broach the subject, Davy Byrne said humanely, if I see a gentleman is in trouble that way. —
– 我从不提及这个话题,Davy Byrne人道地说,如果我看见一个绅士那样有困扰。 —

It only brings it up fresh in their minds.
这只会让他们更加记忆犹新。

– It’s not the wife anyhow, Nosey Flynn said. —
– 至少不是妻子,Nosey Flynn说。 —

I met him the day before yesterday and he coming out of that Irish farm dairy John Wyse Nolan’s wife has in Henry street with a jar of cream in his hand taking it home to his better half. —
我前天遇见他,他拿着一罐奶油从爱尔兰农场约翰·怀斯·诺兰妻子在亨利街有的那个奶制品店出来,他拿着奶油回家给他的妻子。 —

She’s well nourished, I tell you. Plovers on toast.
我告诉你,她吃得很好。金翅鸻吐司。

– And is he doing for the Freeman? Davy Byrne said.
– 他是不是为Freeman做事?Davy Byrne说。

Nosey Flynn pursed his lips.
Nosey Flynn撅了撅嘴。

– He doesn’t buy cream on the ads he picks up. You can make bacon of that.
—— 他不会买广告中的面霜。你可以拿这个说他。

– How so? Davy Byrne asked, coming from his book.
—— 怎么说?戴维·伯恩放下手中的书问道。

Nosey Flynn made swift passes in the air with juggling fingers. He winked.
Nosey Flynn用指头迅速在空中做了几下捻转。他眨了眨眼。

– He’s in the craft, he said.
—— 他是属于那个组织的,他说。

– Do you tell me so? Davy Byrne said.
—— 你是这么说的吗?戴维·伯恩问道。

– Very much so, Nosey Flynn said. Ancient free and accepted order. —
—— 绝对是,Nosey Flynn说。古老的自由与接受组织。 —

Light, life and love, by God. They give him a leg up. —
光明、生命和爱,天哪。他们给予他帮助。 —

I was told that by a, well, I won’t say who.
有人告诉我的,嗯,不说是谁了。

– Is that a fact?
—— 这是事实吗?

– O, it’s a fine order, Nosey Flynn said. They stick to you when you’re down. —
—— 噢,这是一个很好的组织,Nosey Flynn说。他们在你落魄时支持你。 —

I know a fellow was trying to get into it, but they’re as close as damn it. —
我知道有个家伙试图加入,但他们非常严格。 —

By God they did right to keep the women out of it.
天哪,他们把女人拒之门外确实是对的。

Davy Byrne smiledyawnednodded all in one:
戴维·伯恩一边微笑一边打了个哈欠点了点头:

– Iiiiiichaaaaaaach!
– – 唷唷唷唷!

– There was one woman, Nosey Flynn said, hid herself in a clock to find out what they do be doing. —
—— 曾经有个女人,Nosey Flynn说,躲在一个钟表里想看看他们到底在干嘛。 —

But be damned but they smelt her out and swore her in on the spot a master mason. —
但该女士被发现后被立刻就职为石匠大师。 —

That was one of the Saint Legers of Doneraile.
那是Doneraile的Saint Leger家族之一。

Davy Byrne, sated after his yawn, said with tearwashed eyes:
阿叔拜恩打过一个哈欠,泪眼婆娑地说道:

– And is that a fact? Decent quiet man he is. —
–难道事实就是这样吗?他是个体面而安静的人。 —

I often saw him in here and I never once saw him, you know, over the line.
我经常在这里见到他,但从来没有见过他,你懂的,过了界。

– God Almighty couldn’t make him drunk, Nosey Flynn said firmly. —
– 无论如何,天上的全能者都不能让他喝醉,诺西·弗林坚定地说。 —

Slips off when the fun gets too hot. Didn’t you see him look at his watch? —
当欢乐变得太过炽热时,他就溜掉了。你没看见他看表吗?啊, —

Ah, you weren’t there. —
你当时不在场。 —

If you ask him to have a drink first thing he does he outs with the watch to see what he ought to imbibe. —
你要是让他先喝一杯,他会立马掏出表看看自己应该喝什么。 —

Declare to God he does.
我发誓,他就是这样。

– There are some like that, Davy Byrne said. He’s a safe man, I’d say.
–有一些人就是这样,戴维·拜恩说。我会说他是个可靠的人。

– He’s not too bad, Nosey Flynn said, snuffling it up. —
– 他还行,诺西·弗林说着,鼻子哼哼唧唧地。 —

He has been known to put his hand down too to help a fellow. Give the devil his due. —
他也能伸手帮忙。要赞美他。 —

O, Bloom has his good points. But there’s one thing he’ll never do.
噢,布卢姆也有他的优点。但有一件事他永远不会做。

His hand scrawled a dry pen signature beside his grog.
他的手在杯旁涂上了干涩的签名。

– I know, Davy Byrne said.
– 我知道,戴维·拜恩说。

– Nothing in black and white, Nosey Flynn said.
– 什么都没有写黑白之中,Nosey Flynn 说道。

Paddy Leonard and Bantam Lyons came In. Tom Rochford followed, a plaining hand on his claret waistcoat.
Paddy Leonard 和 Bantam Lyons 进来了。Tom Rochford 跟在后面,一只手搭在他的酒红色背心上。

– Day, Mr Byrne.
– 早上好,Byrne 先生。

– Day, gentlemen.
– 早上好,先生们。

They paused at the counter.
他们在柜台前停下脚步。

– Who’s standing? Paddy Leonard asked.
– 谁站着?Paddy Leonard 问。

– I’m sitting anyhow, Nosey Flynn answered.
– 反正我是坐着的,Nosey Flynn 回答道。

– Well, what’ll it be? Paddy Leonard asked.
– 那么,要点什么?Paddy Leonard 问道。

– I’ll take a stone ginger, Bantam Lyons said.
– 我来一杯石子姜啤,Bantam Lyons 说道。

– How much? Paddy Leonard cried. Since when, for God’s sake? What’s yours, Tom?
– 多少钱?Paddy Leonard 大声喊道。从什么时候开始要钱了?汤姆,你要什么?

– How is the main drainage? Nosey Flynn asked, sipping.
– 主排水系统怎么样了?Nosey Flynn 啜饮着问道。

For answer Tom Rochford pressed his hand to his breastbone and hiccupped.
作为回答,Tom Rochford 捂住胸口打嗝了一声。

– Would I trouble you for a glass of fresh water, Mr Byrne? he said.
– 麻烦您给我一杯清水,Byrne 先生?他说道。

– Certainly, sir.
– 当然可以,先生。

Paddy Leonard eyed his alemates.
Paddy Leonard 注视着他的饮酒伙伴们。

– Lord love a duck, he said, look at what I’m standing drinks to! Cold water and gingerpop! —
主的爱,他说,看我正在喝的东西!冷水和姜味汽水! —

Two fellows that would suck whisky off a sore leg. —
两个家伙会从溃疡上吸威士忌。 —

He has some bloody horse up his sleeve for the Gold cup. A dead snip.
他手上有一匹该冠军锦标赛用的该死的马。一定赢定了。

– Zinfandel is it? Nosey Flynn asked.
– 是尊菲德尔吗?诺西·弗林问道。

Tom Rochford spilt powder from a twisted paper into the water set before him.
汤姆·罗奇福德把一包装在扭曲纸中的粉末洒进他面前的水中。

– That cursed dyspepsia, he said before drinking.
– 这该死的消化不良,他喝之前说。

– Breadsoda is very good, Davy Byrne said.
– 苏打面包是很有效的,戴维·伯恩说。

Tom Rochford nodded and drank.
汤姆·罗奇福德点了点头,喝了。

– Is it Zinfandel?
– 是尊菲德尔吗?

– Say nothing, Bantam Lyons winked. I’m going to plunge five bob on my own.
– 什么都别说,班塔姆·莱昂斯眨眨眼。我将拿五先令押在我自己身上。

– Tell us if you’re worth your salt and be damned to you, Paddy Leonard said. Who gave it to you?
– 告诉我们你的值,见鬼去吧,帕迪·莱昂纳德说。是谁给你的?

Mr Bloom on his way Out raised three fingers in greeting.
布鲁姆先生在出去的路上举起了三根手指打招呼。

– So long, Nosey Flynn said.
– 再见,诺西·弗林说。

The others turned.
其他人转过头。

– That’s the man now that gave it to me, Bantam Lyons whispered.
– 那位给了我这个的人现在就在那里,班塔姆·莱昂斯低声说。

– Prrwht! Paddy Leonard said with scorn. —
“噗噜!”帕迪·伦纳德鄙视地说道。 —

Mr Byrne, sir, we’ll take two of your small Jamesons after that and a…
拜托,拜恩先生,我们要两杯您的小杰姆逊,然后再来一杯…

– Stone ginger, Davy Byrne added civilly.
– 史东姆姜汁,戴维·拜恩礼貌地补充道。

– Ay, Paddy Leonard said. A suckingbottle for the baby.
– 对啊,帕迪·伦纳德说。给宝宝一个吸管瓶。

Mr Bloom walked towards Dawson street, his tongue brushing his teeth smooth. —
布鲁姆先生朝着道森街走去,舌头刷过牙齿,变得光滑。 —

Something green it would have to be: spinach say. —
一定要是绿色的东西:比如菠菜。 —

Then with those R?ntgen rays searchlight you could.
然后用那些伦琴光线来搜索吧。

At Duke lane a ravenous terrier choked up a sick knuckly cud on the cobble stones and lapped it with new zest. —
在杜克街上,一只贪婪的猎犬在街道上咽下一块恶心的硬块,然后带着新的热情舔了起来。 —

Surfeit. Returned with thanks having fully digested the contents. First sweet then savoury. —
吃饱了。感谢归来,内容全部消化。先甜后咸。 —

Mr Bloom coasted warily. Ruminants. His second course. Their upper jaw they move. —
布鲁姆先生小心翼翼地走着。反刍动物。他们上颚在移动。 —

Wonder if Tom Rochford will do anything with that invention of his. —
不知道汤姆·洛克福德会对他的发明做出什么。 —

Wasting time explaining it to Flynn’s mouth. Lean people long mouths. —
浪费时间向弗林的嘴解释。消瘦的人长了嘴。 —

Ought to be a hall or a place where inventors could go in and invent free. Course then you’d have all the cranks pestering.
应该有一个大厅或地方,发明者们可以自由发明。当然,那样的话,你会有所有的怪人纠缠不休。

He hummed, prolonging in solemn echo, the closes of the bars:
他哼着,庄严地回荡着音符的尾声:

Don Giovanni, a cenar teco
“唐璐万尼,和你一起共进晚餐”

M’invitasti.
你邀请了我。

Feel better. Burgundy. Good pick me up. Who distilled first? Some chap in the blues. —
身体好点了。勃艮第红酒。不错的提神方式。谁首先蒸馏的?一些穿蓝色制服的人。 —

Dutch courage. That Kilkenny People in the national library now I must.
酒后壮胆。那份《基尔肯尼人》现在在国家图书馆,我必须去看看。

Bare clean closestools, waiting, in the window of William Miller, plumber, turned back his thoughts. —
光秃秃的洁净的马桶,等待着,在威廉·米勒的窗户里,他又把注意力转了回去。 —

They could: and watch it all the way down, swallow a pin sometimes come out of the ribs years after, tour round the body, changing biliary duct, spleen squirting liver, gastric juice coils of intestines like pipes. —
他们可能会:并一直观看直到底部,有时吞下针,有时几年后从肋骨里钻出来,环游全身,改变胆管,脾臟喷射肝脏,胃液在肠道里蠕动。 —

But the poor buffer would have to stand all the time with his insides entrails on show. Science.
但可怜的衬垫将不得不一直站着,他的内在器官暴露在外。科学。

– A cenar teco.
- 今晚和你一起吃晚饭。

What does that teco mean? Tonight perhaps.
teco是什么意思?也许是今晚。

Don Giovanni, thou hast me invited
唐·吉欧万尼,你邀请了我

To come to supper tonight,
今晚来吃晚饭,

The rum the rumdum.
朗姆酒,朗姆朵姆。

Doesn’t go properly.
不对劲。

Keyes: two months if I get Nannetti to. That’ll be two pounds ten, about two pounds eight. —
凯斯:如果我让南内蒂帮忙,那就两个月。大约是两英镑八。 —

Three Hynes owes me. Two eleven. Presscott’s ad. Two fifteen. —
海恩斯欠我三镑。两镑十一。普雷斯科特的广告。两镑十五。 —

Five guineas about. On the pig’s back.
大约是五几尼。一帆风顺。

Could buy one of those silk petticoats for Molly, colour of her new garters.
能买一条那种丝质衬裙给莫利,颜色和她新吊袜带一样。

Today. Today. Not think.
今天。今天。不要想。

Tour the south then. What about English watering places? Brighton, Margate. Piers by moonlight. —
那就去南部旅游吧。英国的海滨胜地呢?布赖顿,马盖特。月光下的码头。 —

Her voice floating out. Those lovely seaside girls. —
她的声音飘出来。那些可爱的海边女孩。 —

Against John Long’s a drowsing loafer lounged in heavy thought, gnawing a crusted knuckle. —
强龙酒馆的对面,一个昏昏欲睡的懒汉沉浸在沉重的思考中,咬着硬干了的指关节。 —

Handy man wants job. Small wages. Will eat anything.
一个能干的人想找工作。工资低。什么都吃。

Mr Bloom turned at Gray’s confectioner’s window of unbought tarts and passed the reverend Thomas Connellan’s bookstore. —
布卢姆先生转过身,经过了格雷糕点店的橱窗,里面放着未卖出的果馅馅饼,继续经过托马斯·康奈兰牧师的书店。 —

Why I left the church of Rome? Bird’s Nest. Women run him. —
为什么我离开了罗马教会?鸟巢。被女人操纵。 —

They say they used to give pauper children soup to change to protestants in the time of the potato blight. —
他们说在马铃薯饥荒时期,他们曾给贫穷的孩子喝汤以改变他们成为新教徒。 —

Society over the way papa went to for the conversion of poor jews. —
那边社会的人去劝说贫穷犹太人皈依。 —

Same bait. Why we left the church of Rome?
同样的诱饵。我们为什么离开罗马教会?

A blind stripling stood tapping the curbstone with his slender cane. —
一个盲目的年轻人站在街边用他纤细的手杖拍打着路牙。 —

No tram in sight. Wants to cross.
没有电车出现。想要过马路。

– Do you want to cross? Mr Bloom asked.
– 你要过马路吗?布卢姆先生问。

The blind stripling did not answer. His wall face frowned weakly. He moved his head uncertainly.
盲目的年轻人没有回答。他那墙壁一般的脸皱着眉,不确定地摇了摇头。

– You’re in Dawson street, Mr Bloom said. Molesworth street is opposite. —
–你在道森街,布鲁姆先生说道。莫尔斯沃思街就在对面。 —

Do you want to cross? There’s nothing in the way.
要过马路吗?路上没有障碍物。

The cane moved out trembling to the left. —
手杖颤动着向左移动。 —

Mr Bloom’s eye followed its line and saw again the dyeworks’ van drawn up before Drago’s. —
布鲁姆先生的目光顺着手杖的方向,又看到了德拉戈家门口停着的染料厂的货车。 —

Where I saw his brilliantined hair just when I was. Horse drooping. —
我看到他头发上的光泽恰好当时我都在。那匹马有些低头。 —

Driver in John Long’s. Slaking his drouth.
约翰·朗的司机。解渴中。

– There’s a van there, Mr Bloom said, but it’s not moving. —
–那里有辆货车,布鲁姆先生说,但它没有移动。 —

I’ll see you across. Do you want to go to Molesworth street?
我会陪你过去。你想去莫尔斯沃思街吗?

– Yes, the stripling answered. South Frederick street.
–是的,那少年回答说。南弗雷德里克街。

– Come, Mr Bloom said.
–来吧,布鲁姆先生说。

He touched the thin elbow gently: then took the limp seeing hand to guide it forward.
他轻轻地碰了一下瘦弱的手肘,然后握住了无力的手引导它向前。

Say something to him. Better not do the condescending. —
对他说点什么。最好不要显得高高在上。 —

They mistrust what you tell them. Pass a common remark:
他们对你所说的话感到不信任。说点普通的话语:

– The rain kept off.
–雨停了。

No answer.
没有回答。

Stains on his coat. Slobbers his food, I suppose. Tastes all different for him. —
衣服上的污渍。我猜他喜欢舔食物。对他来说每种味道都不同。 —

Have to be spoonfed first. Like a child’s hand his hand. Like Milly’s was. Sensitive. —
必须先喂食。就像哄小孩一样。像Milly过去的样子。敏感。 —

Sizing me up I daresay from my hand. Wonder if he has a name, Van. Keep his cane clear of the horse’s legs tired drudge get his doze. —
我想他可能从我的手中感知我的体型。不知道他叫什么名字,Van。要确保手杖不碰到疲惫的马腿,让他休息。 —

That’s right. Clear. Behind a bull: in front of a horse.
是的。确保背后有一头公牛:前面有一匹马。

– Thanks, sir.
– 谢谢,先生。

Knows I’m a man. Voice.
知道我是个男人。从声音。

– Right now? First turn to the left.
– 现在吗?第一个左拐。

The blind stripling tapped the curbstone and went on his way, drawing his cane back, feeling again.
盲人小伙子敲了敲路边的石头,然后继续前行,拉着手杖向后摸索。

Mr Bloom walked behind the eyeless feet, a flatcut suit of herringbone tweed. Poor young fellow! —
布卢姆先生跟在那双无眼的脚后面,穿着一套斜纹鲱鱼骨呢西服。可怜的年轻家伙! —

How on earth did he know that van was there? Must have felt it. —
他怎么知道那辆货车在那儿?一定是有所感觉。 —

See things in their foreheads perhaps. Kind of sense of volume. Weight. —
或许能够在他们的脑门上看到事情。一种体积感。重量。 —

Would he feel it if something was removed? Feel a gap. —
如果某物被移走,他会感觉到吗?感受到空白。 —

Queer idea of Dublin he must have, tapping his way round by the stones. —
他对都柏林一定有个奇怪的想法,沿着石头摸索他的道路。 —

Could he walk in a beeline if he hadn’t that cane? —
如果没有手杖,他是否能够笔直地走? —

Bloodless pious face like a fellow going in to be a priest.
无血无脉的虔诚脸庞,像一个前去成为神父的家伙。

Penrose! That was that chap’s name.
彭罗斯!那就是那家伙的名字。

Look at all the things they can learn to do. Read with their fingers. Tune pianos. —
看看他们可以学会的所有事情。用手指阅读。调音钢琴。 —

Or we are surprised they have any brains. —
或者我们会惊讶他们怎么会有大脑。 —

Why we think a deformed person or a hunchback clever if he says something we might say. —
为什么我们觉得一个畸形的人或者驼背说一些我们可能会说的话时聪明。 —

Of course the other senses are more. Embroider. Plait baskets. People ought to help. —
当然其他感官更多。绣花。编织篮子。人们应该给予帮助。 —

Work basket I could buy Molly’s birthday. Hates sewing. —
工作篮子我可以给莫利买生日礼物。讨厌缝纫。 —

Might take an objection. Dark men they call them.
可能会有异议。他们称之为黑人。

Sense of smell must be stronger too. Smells on all sides bunched together. Each person too. —
嗅觉也一定更强。四面八方都是气味。每个人也是如此。 —

Then the spring, the summer: smells. Tastes. —
然后是春天,夏天:气味。味道。 —

They say you can’t taste wines with your eyes shut or a cold in the head. —
他们说你闭上眼睛或者头部感冒时就无法用舌头品尝葡萄酒。 —

Also smoke in the dark they say get no pleasure.
听说在黑暗中吸烟得不到乐趣。

And with a woman, for instance. More shameless not seeing. —
还有跟女人在一起,例如。更加无耻的不看到。 —

That girl passing the Stewart institution, head in the air. Look at me. I have them all on. —
那个经过斯图尔特机构的女孩,抬着头。看着我。我全都戴在身上。 —

Must be strange not to see her. Kind of a form in his mind’s eye. —
对于不看到她一定会觉得奇怪。在他脑海中会有一种形象。 —

The voice temperature when he touches her with fingers must almost see the lines, the curves. —
当他用手指触摸她时,声音温度几乎能看到线条、曲线。 —

His hands on her hair, for instance. Say it was black for instance. Good. We call it black. —
比如说,他的双手放在她的头发上。假设头发是黑色的。很好。我们称之为黑色。 —

Then passing over her white skin. Different feel perhaps. Feeling of white.
然后在她的白皮肤上滑过。可能有不同的感觉。感受到白色的触感。

Postoffice. Must answer. Fag today. Send her a postal order two shillings half a crown. —
邮局。必须回复。今天抽烟。寄给她一张两先令半皇冠的邮政汇票。 —

Accept my little present. Stationer’s just here too. —
接受我的小礼物。文具店就在这附近。 —

Wait. Think over it.
等一等。仔细考虑一下。

With a gentle finger he felt ever so slowly the hair combed back above his ears. —
用柔和的手指慢慢感受耳朵上梳理的头发。 —

Again. Fibres of fine fine straw. Then gently his finger felt the skin of his right cheek. —
再一次。细细的稻草纤维。然后他的手指轻轻地摸了摸右脸的皮肤。 —

Downy hair there too. Not smooth enough. The belly is the smoothest. No-one about. —
也有细腻的胎毛。不够光滑。肚子最光滑。周围没有人。 —

There he goes into Frederick street. Perhaps to Levenston’s dancing academy piano. —
他沿着弗雷德里克街走去。也许是去莱文斯顿的舞蹈学院弹钢琴。 —

Might be settling my braces.
可能是调整我的吊带。

Walking by Doran’s public house he slid his hand between waistcoat and trousers and, pulling aside his shirt gently, felt a slack fold of his belly. —
走过多兰酒馆时,他将手伸进马甲和裤子之间,轻轻地拉开衬衫,摸了摸他松弛的肚腹。 —

But I know it’s whiteyellow. Want to try in the dark to see.
但我知道它是白黄色的。想在黑暗中试一试看。

He withdrew his hand and pulled his dress to.
他收回了手,拉上了他的衣服。

Poor fellow! Quite a boy. Terrible. Really terrible. What dreams would he have, not seeing? —
可怜的家伙!还很年轻。太可怕了。他会有什么梦想,看不到? —

Life a dream for him. Where is the justice being born that way? —
对他来说,生活是一个梦。出生在那种方式,何处是公正? —

All those women and children excursion beanfeast burned and drowned in New York. Holocaust. —
在纽约,所有那些参加游行的妇女和孩子被烧死和淹死。大屠杀。 —

Karma they call that transmigration for sins you did in a past life the reincarnation met him pike-hoses. —
他们称之为因你前世所犯罪孽的轮回报应,重生时遇到他用派克枪。 —

Dear, dear, dear. Pity of course: but somehow you can’t cotton on to them someway.
亲爱的,亲爱的,可怜当然了;但不知何故你总是无法理解他们。

Sir Frederick Falkiner going into the freemasons’ hall. —
弗雷德里克·法尔金纳爵士进入共济会大厅。 —

Solemn as Troy. After his good lunch in Earlsfort terrace. Old legal cronies cracking a magnum. —
庄严如特洛伊。在厄尔斯福特露台享用完美的午餐后。老法律同僚们开启了一个大瓶。 —

Tales of the bench and assizes and annals of the bluecoat school. I sentenced him to ten years. —
关于长凳和审判以及青衣学校的记载。我将他判了十年。 —

I suppose he’d turn up his nose at that stuff I drank. —
我猜他会对我喝的东西挑剔。 —

Vintage wine for them, the year marked on a dusty bottle. —
给他们酿的珍藏葡萄酒,瓶子上有一个灰尘的年份标记。 —

Has his own ideas of justice in the recorder’s court. Wellmeaning old man. —
在记录员法庭上有自己对正义的看法。性情善良的老人。 —

Police chargesheets crammed with cases get their percentage manufacturing crime. —
警察的控告书里充满了案件,他们从中获取一部分利润制造犯罪。 —

Sends them to the rightabout. The devil on moneylenders. Gave Reuben J. a great strawcalling. —
把他们打发走。借钱者的恶魔。给了鲁本·J. 一次大口舌。 —

Now he’s really what they call a dirty jew. Power those judges have. —
现在他真是人们所说的一个肮脏的犹太人。法官们掌握着权力。 —

Crusty old topers in wigs. Bear with a sore paw. —
带着假发的古老醉鬼。扶着一只痛苦的爪子。 —

And may the Lord have mercy on your soul.
愿主怜悯你的灵魂。

Hello, placard. Mirus bazaar. His excellency the lord lieutenant. Sixteenth today it is. —
你好,布告牌。神奇集市。阁下,副总督。今天是十六号。 —

In aid of funds for Mercer’s hospital. The Messiah was first given for that. Yes Handel. —
为了Mercer医院的资金援助。弥赛亚首次为此而演出。是的,亨德尔。 —

What about going out there. Ballsbridge. —
去外面看看如何。波斯布里奇。 —

drop in on Keyes. No use sticking to him like a leech. —
拜访Keyes。跟着他像跳蚤一样没用。 —

Wear out my welcome. Sure to know someone on the gate.
招待过多。肯定会认识门口的人。

Mr Bloom came to Kildare Street. First I must. Library.
布鲁姆先生来到基尔代尔街。首先我必须。图书馆。

Straw hat in sunlight. Tan shoes. Turnedup trousers. It is. It is.
太阳下的草帽。棕色鞋。卷起的裤腿。就是了。就是了。

His heart quopped softly. To the right. Museum. Goddesses. He swerved to the right.
他的心轻轻跳动。向右。博物馆。女神们。他向右转弯。

Is it? Almost certain. Won’t look. Wine in my face. Why did I? Too heady. —
是吗?几乎确定。不看。脸上有酒。我为什么会?太浓了。 —

Yes, it is. The walk. Not see. Not see. Get on.
是的,是的。走路。不见。不见。继续走。

Making for the museum gate with long windy strides he lifted his eyes. —
以长长的步伐向博物馆的大门前进,他抬起了眼睛。 —

Handsome building. Sir Thomas Deane designed. Not following me?
漂亮的建筑。由托马斯·迪恩设计。不会跟我走吧?

Didn’t see me perhaps. Light in his eyes.
也许没有看到我。眼中有光芒。

The flutter of his breath came forth in short sighs. —
他呼出的气息在短促的叹息中传出。 —

Quick. Cold statues: quiet there. Safe in a minute.
快点。冷静的雕像:那里很安静。一分钟内就安全了。

No, didn’t see me. After two. Just at the gate.
不,没有看到我。两点后。就在门口。

My heart!
我的心!

His eyes beating looked steadfastly at cream curves of stone. —
他坚定地盯着石头的圆曲线。 —

Sir Thomas Deane was the Greek architecture.
托马斯·迪恩爵士是希腊建筑。

Look for something I.
寻找我。

His hasty hand went quick into a pocket, took out, read unfolded Agendath Netaim. Where did I?
他匆忙地伸手进口袋,拿出、打开并读着Agendath Netaim。我放在哪里了?

Busy looking for.
忙着寻找。

He thrust back quickly Agendath.
他急忙把Agendath塞回口袋。

Afternoon she said.
下午她说完。

I am looking for that. Yes, that. Try all pockets. Handker. Freeman. —
我在找那个。是的,那个。检查所有口袋。手帕。Freeman。 —

Where did I ? Ah, yes. Trousers. Purse. Potato. Where did I ?
我把它放在哪里了?啊,是的。裤子。钱包。土豆。我把它放在哪里了?

Hurry. Walk quietly. Moment more. My heart.
快点。悄悄地走。再等一会儿。我的心。

His hand looking for the where did I put found in his hip pocket soap lotion have to call tepid paper stuck, Ah, soap there! Yes. Gate.
他用手在臀部口袋里寻找,找到了肥皂润肤露,必须打电话,却发现一张黏在一起的温水纸,啊,肥皂在那里!是的。门。

Safe!
安全了!

11
11

A cenar teco.[263]
与你共进晚餐。