MY sister, Mrs Joe Gargery, was more than twenty years older than I, and had established a great reputation with herself and the neighbours because she had brought me up `by hand’. —
我的姐姐,乔·加格里太太,比我大二十多岁,因为她亲手把我带大,所以在自己和邻居中间享有极高的声望。 —

Having at that time to find out for myself what the expression meant, and knowing her to have a hard and heavy hand, and to be much in the habit of laying it upon her husband as well as upon me, I supposed that Joe Gargery and I were both brought up by hand.
那时我不明白这个说法的意思,知道她经常用力并重的手待我,也常常对她的丈夫以及我动手,我以为乔·加格里和我都是被亲手抚养大的。

She was not a good-looking woman, my sister; —
我的姐姐不是一个好看的女人; —

and I had a general impression that she must have made Joe Gargery marry her by hand. —
我对她印象不佳,认为她一定是逼乔·加格里娶她的。 —

Joe was a fair man, with curls of flaxen hair on each side of his smooth face, and with eyes of such a very undecided blue that they seemed to have somehow got mixed with their own whites. —
乔是一个帅气的男人,脸上两侧有着金黄色的卷发,眼睛是一种极不确定的蓝色,看起来似乎混了些白色。 —

He was a mild, good-natured, sweet-tempered, easy-going, foolish, dear fellow - a sort of Hercules in strength, and also in weakness.
他是一个温和、善良、性情温和、随和、愚蠢、亲爱的人 - 在力量和软弱方面都像赫拉克勒斯。

My sister, Mrs Joe, with black hair and eyes, had such a prevailing redness of skin that I sometimes used to wonder whether it was possible she washed herself with a nutmeg-grater instead of soap. —
我的姐姐,乔太太,黑发黑眼,皮肤通红,有时候让我感到奇怪,她是否用一把槐角刨代替肥皂洗澡。 —

She was tall and bony, and almost always wore a coarse apron, fastened over her figure behind with two loops, and having a square impregnable bib in front, that was stuck full of pins and needles. —
她又高又瘦,几乎总是穿着一件粗围裙,后面用两个环扣住自己的身材,前面有一个方坚不可破的围兜,布满了针和针。 —

She made it a powerful merit in herself, and a strong reproach against Joe, that she wore this apron so much. —
她以此为自己的一大功绩,也是对乔的强烈责备,她总是穿着这件围裙。 —

Though I really see no reason why she should have worn it at all: —
尽管我真的看不出她为什么要穿它: —

or why, if she did wear it at all, she should not have taken it off, every day of her life.
或者如果她真的要穿,为什么她不能每天脱下它。

Joe’s forge adjoined our house, which was a wooden house, as many of the dwellings in our country were - most of them, at that time. —
乔的铁匠铺紧靠我们的房子,那是一间木屋,我们国家的许多住宅在那个时候都是木屋。 —

When I ran home from the churchyard, the forge was shut up, and Joe was sitting alone in the kitchen. —
当我从教堂回家时,铁匠铺已经关闭,乔独自坐在厨房里。 —

Joe and I being fellow-sufferers, and having confidences as such, Joe imparted a confidence to me, the moment I raised the latch of the door and peeped in at him opposite to it, sitting in the chimney corner.
我和乔是同病相怜者,有着共同的秘密,因此乔在我开门的一刹那向我透露了一个秘密,请看对面的他,坐在壁炉角上。

Mrs Joe has been out a dozen times, looking for you, Pip. And she's out now, making it a baker's dozen.' <span><tang1>皮普,乔太太已经出去找你十几次了。她现在又出去了,这是第十三次。’

`Is she?’
“她呢?”

Yes, Pip,' said Joe;and what’s worse, she’s got Tickler with her.’
“是,彭普,”乔说,“更糟的是,她带着挠人的器具。”

At this dismal intelligence, I twisted the only button on my waistcoat round and round, and looked in great depression at the fire. —
听到这可悲的消息,我把背心上唯一的纽扣来回拧动,沮丧地看着火。 —

Tickler was a wax-ended piece of cane, worn smooth by collision with my tickled frame.
挠人器具是一根蜡头的细手杖,被用来挠我的躯体而变得光滑。

She sot down,' said Joe,and she got up, and she made a grab at Tickler, and she Ram-paged out. —
“她坐下来了,”乔说,“然后她站起来,抓起挠人器具,然后发狂了。” —

That’s what she did,’ said Joe, slowly clearing the fire between the lower bars with the poker, and looking at it: —
“就是这样,”乔边用火钳清理炉子下面的屑边看着火,“她发狂了,彭普。” —

`she Ram-paged out, Pip.’
“她离开多久了,乔?”我一直把他当作一个更大的孩子,视为我的平等。

`Has she been gone long, Joe?’ I always treated him as a larger species of child, and as no more than my equal.
“好吧,”乔抬头看了看荷兰钟说,“她这最后一阵发狂大概五分钟了,彭普。她来了!

Well,' said Joe, glancing up at the Dutch clock,she’s been on the Ram-page, this last spell, about five minutes, Pip. She’s a coming! —
去门后躲起来,老哥们,用毛巾盖住。” —

Get behind the door, old chap, and have the jack-towel betwixt you.’
我听从了建议。我妹妹,乔夫人,打开门,发现门后有障碍物,立刻猜出原因,并用挠人器具进一步调查。

I took the advice. My sister, Mrs Joe, throwing the door wide open, and finding an obstruction behind it, immediately divined the cause, and applied Tickler to its further investigation. —
最后,她把我扔过来—我经常被用作嫁妆—给乔,他很高兴以任何条件控制我,把我传给了壁炉里,并用他那粗壮的腿把我围住。 —

She concluded by throwing me - I often served as a connubial missile - at Joe, who, glad to get hold of me on any terms, passed me on into the chimney and quietly fenced me up there with his great leg.
“你这个小猴子到哪里去了?”乔夫人跺着脚说。

`Where have you been, you young monkey?’ said Mrs Joe, stamping her foot. —
“直接告诉我你做了什么让我担心和生气的事情,否则我就要把你从那个角落里拎出来,即使你是五十个彭普,他是五百个加杰瑞。” —

`Tell me directly what you’ve been doing to wear me away with fret and fright and worrit, or I’d have you out of that corner if you was fifty Pips, and he was five hundred Gargerys.’
“我只是去了教堂,”我坐在凳子上哭着擦着自己。

`I have only been to the churchyard,’ said I, from my stool, crying and rubbing myself.
“我吠!”

Churchyard!' repeated my sister.If it warn’t for me you’d have been to the churchyard long ago, and stayed there. —
墓地!'我妹妹重复着说。如果不是我,你早就应该去墓地了,还呆在那里。 —

Who brought you up by hand?’
`是谁亲手把你带大的?’

You did,' said I. <span><tang1>是你,’我说。

And why did I do it, I should like to know?' exclaimed my sister. <span><tang1>那我为什么要这样做,我很想知道?‘我妹妹大声说道。

I whimpered, I don't know.' <span><tang1>我抽泣着说,我不知道。’

I don't! said my sister.I’d never do it again! I know that. —
我也不知道!'我妹妹说。我绝不会再这样做的!我知道这一点。 —

I may truly say I’ve never had this apron of mine off, since born you were. —
`可以说,自从你出生以来,我从未把这围裙摘掉过。 —

It’s bad enough to be a blacksmith’s wife (and him a Gargery) without being your mother.’
做一个铁匠的妻子已经够糟糕了(而且他还姓加杰里),更不用说还得是你的母亲。’

My thoughts strayed from that question as I looked disconsolately at the fire. —
当我沮丧地望着火炉时,我的思绪开始游离。 —

For, the fugitive out on the marshes with the ironed leg, the mysterious young man, the file, the food, and the dreadful pledge I was under to commit a larceny on those sheltering premises, rose before me in the avenging coals.
因为,在沼泽地上这个带铁链的逃犯,那个神秘的年轻人,那把锉刀,食物,以及我必须在那片庇护所上犯下一宗小偷罪的可怕誓约,都在复仇般的炭火中浮现在我面前。

Hah!' said Mrs Joe, restoring Tickler to his station.Churchyard, indeed! —
哈哈!'乔将Tickler放回原位。墓地,确实是墓地,你们俩可以这么说。’顺便提一句,我们两个中的一个根本没说过这种话。 —

You may well say churchyard, you two.’ One of us, by-the-bye, had not said it at all. —
`总有一天你们会把我逼去墓地的,哦,你们两个将是多么珍贵的一对没有了我!’ —

`You’ll drive me to the churchyard betwixt you, one of these days, and oh, a pr-r-recious pair you’d be without me!’
她一边安排茶具,一边说道。乔则看着我,有些思索自己和我会成为怎样一对人,以及在被不幸预示的情况下,我们会成为怎样的一对。

As she applied herself to set the tea-things, Joe peeped down at me over his leg, as if he were mentally casting me and himself up, and calculating what kind of pair we practically should make, under the grievous circumstances foreshadowed. —
之后,他一边摸着自己那一撮右侧的金色卷发和胡须,一边用蓝色眼睛望着我妹妹,就像他在风雨欲来时常常做的那样。 —

After that, he sat feeling his right-side flaxen curls and whisker, and following Mrs Joe about with his blue eyes, as his manner always was at squally times.
在这段时间里,他一直坐着,用手指抚摸着自己的右侧金发和胡须,眼中的蓝光追随着我妹妹,这是他在困难时刻的一贯举止。

My sister had a trenchant way of cutting our bread-and-butter for us, that never varied. —
我的妹妹总是用一种锐利的方式给我们切黄油面包,方法从不变。 —

First, with her left hand she jammed the loaf hard and fast against her bib - where it sometimes got a pin into it, and sometimes a needle, which we afterwards got into our mouths. —
首先,她用左手将面包狠狠地按在围兜上 - 里面有时候会夹着一根别针,有时候会有一根针,我们后来会吞进肚里。 —

Then she took some butter (not too much) on a knife and spread it on the loaf, in an apothecary kind of way, as if she were making a plaister - using both sides of the knife with a slapping dexterity, and trimming and moulding the butter off round the crust. —
然后她拿着一把刀涂上一点黄油(不要太多),像配药一样抹在面包上,用刀的两面拍打着,修整着围绕外面的黄油。 —

Then, she gave the knife a final smart wipe on the edge of the plaister, and then sawed a very thick round off the loaf: —
接着,她用刀切下很厚的一片面包: —

which she finally, before separating from the loaf, hewed into two halves, of which Joe got one, and I the other.
最后,再将这块面包切成两半,其中乔得到一半,我得到另一半。

On the present occasion, though I was hungry, I dared not eat my slice. —
这一次,尽管我很饿,我还是不敢吃我那块面包。 —

I felt that I must have something in reserve for my dreadful acquaintance, and his ally the still more dreadful young man. —
我觉得必须留点东西给我那可怕的熟人还有更可怕的年轻人。 —

I knew Mrs. Joe’s housekeeping to be of the strictest kind, and that my larcenous researches might find nothing available in the safe. —
我知道乔太太的家务管理非常严格,我的偷窥行为可能找不到什么吃的。 —

Therefore I resolved to put my hunk of bread-and-butter down the leg of my trousers.
因此,我决定将我的一块黄油面包放在裤腿里。

The effort of resolution necessary to the achievement of this purpose, I found to be quite awful. —
我发现为了实现这个目的,必须做出惊人的决心。 —

It was as if I had to make up my mind to leap from the top of a high house, or plunge into a great depth of water. —
这就好像我不得不做出决定从高楼上跳下,或者跳入深水中。 —

And it was made the more difficult by the unconscious Joe. In our already-mentioned freemasonry as fellow-sufferers, and in his good-natured companionship with me, it was our evening habit to compare the way we bit through out slices, by silently holding them up to each other’s admiration now and then - which stimulated us to new exertions. —
由于乔毫无意识,这让决心变得更加困难。我们是作为同样受苦者的兄弟般的情感,我们常常晚上拿着各自的面包片用默契地将它们举起来互相展示,激励着对方继续努力。 —

To-night, Joe several times invited me, by the display of his fast-diminishing slice, to enter upon our usual friendly competition; —
今晚,乔几次邀请我,通过展示他的不断减少的面包片,让我们像往常一样友好地竞争; —

but he found me, each time, with my yellow mug of tea on one knee, and my untouched bread-and-butter on the other. —
但是他每次都发现我,一只黄色杯子的茶放在一腿,未动过的面包在另一腿。 —

At last, I desperately considered that the thing I contemplated must be done, and that it had best be done in the least improbable manner consistent with the circumstances. —
最后,我绝望地认为,我考虑的事情必须被做,最好是以最不太可能的方式一致于情况。 —

I took advantage of a moment when Joe had just looked at me, and got my bread-and-butter down my leg.
我趁着乔刚看着我,把我的面包黄油放在了腿上。

Joe was evidently made uncomfortable by what he supposed to be my loss of appetite, and took a thoughtful bite out of his slice, which he didn’t seem to enjoy. —
乔显然对他认为我没胃口感到不舒服,于是愁眉苦脸地咬了一口他似乎不喜欢的面包片。 —

He turned it about in his mouth much longer than usual, pondering over it a good deal, and after all gulped it down like a pill. —
他在嘴里把它反复转动很久,仔细思考了很多,最后像吞药一样把它吞下去。 —

He was about to take another bite, and had just got his head on one side for a good purchase on it, when his eye fell on me, and he saw that my bread-and-butter was gone.
当他正准备再咬一口,刚刚歪着头使劲准备下口,他的眼光落在了我身上,他发现我面包黄油已经没了。

The wonder and consternation with which Joe stopped on the threshold of his bite and stared at me, were too evident to escape my sister’s observation.
乔在快要咬下的时候突然停住,盯着我感到的惊讶和惊恐,无法逃脱我姐姐的观察。

`What’s the matter now?’ said she, smartly, as she put down her cup.
“怎么了?”她聪明地说着,放下了她的杯子。

`I say, you know!’ muttered Joe, shaking his head at me in very serious remonstrance. —
“我说,你知道!”乔喃喃自语,严肃地摇着头看着我。 —

Pip, old chap! You'll do yourself a mischief. --- <span><tang1>皮普,老朋友!你会伤到自己的。 —

It’ll stick somewhere. You can’t have chawed it, Pip.’
它会卡在某个地方。你不可能把它嚼掉了,皮普。

What's the matter now?' repeated my sister, more sharply than before. <span><tang1>现在怎么了?’ 我姐姐比以前更加尖刻地重复问道。

`If you can cough any trifle on it up, Pip, I’d recommend you to do it,’ said Joe, all aghast. —
‘如果你能把它咳出一点小东西,皮普,我建议你这么做,’ 乔惊恐万分地说。 —

`Manners is manners, but still your elth’s your elth.’
‘礼貌是礼貌,但你的健康问题可不是闹着玩的。’

By this time, my sister was quite desperate, so she pounced on Joe, and, taking him by the two whiskers, knocked his head for a little while against the wall behind him: —
这时,我姐姐已经绝望了,于是她扑向乔,抓住他的两撇胡子,将他的头在身后的墙上碰了一会儿: —

while I sat in the corner, looking guiltily on.
而我则坐在角落里,感到有罪。

Now, perhaps you'll mention what's the matter,' said my sister, out of breath,you staring great stuck pig.’
‘现在,也许你会说说怎么了,’ 我姐姐上气不接下气地说,’你这个大猪头一样的呆子。

Joe looked at her in a helpless way; then took a helpless bite, and looked at me again.
乔以一种无助的眼神看着她;然后无助地咬了一口,再次看着我。

You know, Pip,' said Joe, solemnly, with his last bite in his cheek and speaking in a confidential voice, as if we two were quite alone,you and me is always friends, and I’d be the last to tell upon you, any time. —
‘你知道,皮普,’ 乔郑重地说,在他的口中还含着最后一口食物,以一种机密的口气,仿佛我们两人完全独处,’你和我一直都是朋友,我会是最后一个告发你的人的。 —

But such a–’ he moved his chair and looked about the floor between us, and then again at me - `such a most oncommon Bolt as that!’
不过这样一个 -’ 他移动了他的椅子,环顾我们之间的地面,然后再次看着我 - ‘这样一个格外罕见的狼吞虎咽!

`Been bolting his food, has he?’ cried my sister.
‘居然抢着吃他的食物,他这是?’ 我姐姐大叫起来。

You know, old chap,' said Joe, looking at me, and not at Mrs Joe, with his bite still in his cheek,I Bolted, myself, when I was your age - frequent - and as a boy I’ve been among a many Bolters; —
‘你知道,老朋友,’ 乔看着我而不是乔太太,口中还含着一口食物,’我在你这个年龄的时候也狼吞虎咽过 - 经常 - 这是我作为一个男孩见过很多狼吞虎咽的人; —

but I never see your Bolting equal yet, Pip, and it’s a mercy you ain’t Bolted dead.’
但我从来没见过像你这样狼吞虎咽的,皮普,你能活着真是幸运。’

My sister made a dive at me, and fished me up by the hair: —
我的姐姐冲向我,抓起我的头发。 —

saying nothing more than the awful words, `You come along and be dosed.’
只说出了可怕的话语:“你过来,接受服药吧。”

Some medical beast had revived Tar-water in those days as a fine medicine, and Mrs Joe always kept a supply of it in the cupboard; —
那时候,某种医学怪兽又将焦油水作为一种良药复活起来,而乔太太总是在橱柜里备有一些; —

having a belief in its virtues correspondent to its nastiness. —
她对它的功效深信不疑,就如同对它的恶味一样; —

At the best of times, so much of this elixir was administered to me as a choice restorative, that I was conscious of going about, smelling like a new fence. —
在最好的时候,这种仙丹般的药水总是向我灌输,让我意识到自己走到哪里都散发着一股新篱笆的气味。 —

On this particular evening the urgency of my case demanded a pint of this mixture, which was poured down my throat, for my greater comfort, while Mrs Joe held my head under her arm, as a boot would be held in a boot-jack. —
在特定的这个晚上,我的病情急需这个配方,一品脱这种混合物倒进我的喉咙,为了我的更大舒适,而乔太太则用胳膊搂着我的头,就像夹着靴子一样。 —

Joe got off with half a pint; but was made to swallow that (much to his disturbance, as he sat slowly munching and meditating before the fire), `because he had a turn.’ —
乔只被灌了半品脱;但是他还是不情愿地吞下了(在他坐在火炉前慢慢地嚼食和思考时),“因为他感到不舒服了。” —

Judging from myself, I should say he certainly had a turn afterwards, if he had had none before.
从我的角度来看,我得说,他之后确实感到不舒服,如果之前他并没有感到的话。

Conscience is a dreadful thing when it accuses man or boy; —
当良心指责一个男人或男孩时,那是可怕的; —

but when, in the case of a boy, that secret burden co-operates with another secret burden down the leg of his trousers, it is (as I can testify) a great punishment. —
但是,当在男孩的情况下,这个秘密的负担与另一个负担合作向他的裤腿下面侵袭时,那就是一个(我可以证明的)巨大的惩罚。 —

The guilty knowledge that I was going to rob Mrs Joe - I never thought I was going to rob Joe, for I never thought of any of the housekeeping property as his - united to the necessity of always keeping one hand on my bread-and-butter as I sat, or when I was ordered about the kitchen on any small errand, almost drove me out of my mind. —
我知道自己要偷奔乔太太的财物—我从来没有想过要偷奔乔,因为我从来没把家庭资产中的任何一样物品视为他的— —

Then, as the marsh winds made the fire glow and flare, I thought I heard the voice outside, of the man with the iron on his leg who had sworn me to secrecy, declaring that he couldn’t and wouldn’t starve until to-morrow, but must be fed now. —
正是火炉外面那个腿上带铁环的男人声音,他曾让我发誓保密,声称他无法等到明天再进食,必须现在就吃。 —

At other times, I thought, What if the young man who was with so much difficulty restrained from imbruing his hands in me, should yield to a constitutional impatience, or should mistake the time, and should think himself accredited to my heart and liver to-night, instead of to-morrow! —
其他时候,我想,如果那个年轻人忍受着无法用手伤害我的强烈欲望,或者误判了时间,认为自己被授权要在今晚而不是明天动手术我心脏和肝脏呢! —

If ever anybody’s hair stood on end with terror, mine must have done so then. —
如果有人因恐惧而吓得头发都竖了起来,那一定是我当时; —

But, perhaps, nobody’s ever did?
但是,也许永远都没有人这样做过?

I was Christmas Eve, and I had to stir the pudding for next day, with a copper-stick, from seven to eight by the Dutch clock. —
那是平安夜,我必须用一个铜棍在荷兰时钟的七点到八点间搅拌明天的布丁。 —

I tried it with the load upon my leg (and that made me think afresh of the man with the load on his leg), and found the tendency of exercise to bring the bread-and-butter out at my ankle, quite unmanageable. —
我试着把负担放在腿上(这让我重新想起了那个腿上扛着负担的人),发现锻炼的倾向让我的踝部的面包和黄油冒了出来,完全难以控制。 —

Happily, I slipped away, and deposited that part of my conscience in my garret bedroom.
幸运的是,我溜了出去,把我的良心一部分寄存在了我在顶楼的卧室里。

`Hark!’ said I, when I had done my stirring, and was taking a final warm in the chimney corner before being sent up to bed; —
“听!”我搅拌完毕,正站在壁炉角温暖身子之前,准备被送上床睡觉; —

`was that great guns, Joe?’
“那是巨炮的声音,乔?”

Ah!' said Joe.There’s another conwict off.’
“是的,” 乔说,“又有一个逃犯了。”

`What does that mean, Joe?’ said I.
“那是什么意思,乔?”我问。

Mrs Joe, who always took explanations upon herself, said, snappishly, `Escaped. —
总是替别人解释的琼夫人骂道,“就是逃跑了。” —

Escaped.’ Administering the definition like Tar-water.
逃跑了。像用松脑水来定义一样。

While Mrs Joe sat with her head bending over her needlework, I put my mouth into the forms of saying to Joe, `What’s a convict?’ —
当乔太太低头专心地做针线活时,我模仿着对乔说:“囚犯是什么?” —

Joe put his mouth into the forms of returning such a highly elaborate answer, that I could make out nothing of it but the single word `Pip.’
乔使出浑身解数给出了一个高深莫测的答案,我什么也听不懂,只听到一个词“皮普”。

There was a conwict off last night,' said Joe, aloud,after sun-set-gun. —
“昨晚有个囚犯逃跑了,”乔大声说,“在日落后,开炮声响起来。” —

And they fired warning of him. And now, it appears they’re firing warning of another.’
“他们用警告的方式开枪。现在看来,他们又在为另一个人开枪。”

`Who’s firing?’ said I.
“谁在开枪?”我问。

Drat that boy,' interposed my sister, frowning at me over her work,what a questioner he is. —
“该死的孩子,”我妹妹插话道,皱着眉头看着我,一边做工一边说,“他问问题真多。” —

Ask no questions, and you’ll be told no lies.’
别问问题,就不会被骗。

I was not very polite to herself, I thought, to imply that I should be told lies by her, even if I did ask questions. —
我觉得她暗示我问问题就会被她骗,这样做并不太礼貌。 —

But she never was polite, unless there was company.
不过她从来不客气,除非有客人在场。

At this point, Joe greatly augmented my curiosity by taking the utmost pains to open his mouth very wide, and to put it into the form of a word that looked to me like `sulks.’ —
在这时,乔故意张大嘴巴,使出浑身力气用一个看起来像“生气”的词语。 —

Therefore, I naturally pointed to Mrs Joe, and put my mouth into the form of saying `her?’ —
因此,我自然指向乔太太,准备发问:“她?” —

But Joe wouldn’t hear of that, at all, and again opened his mouth very wide, and shook the form of a most emphatic word out of it. —
但乔一点都不同意,再次张大嘴巴,强调地说出一个词。 —

But I could make nothing of the word.
但我对那个词一无所知。

Mrs Joe,' said I, as a last resource,I should like to know - if you wouldn’t much mind - where the firing comes from?’
“乔太太,”我最后试着问,“我想知道——如果您不介意的话——枪声是从哪里传来的?”

Lord bless the boy!' exclaimed my sister, as if she didn't quite mean that, but rather the contrary.From the Hulks!’
“主啊,保佑这孩子!”我姐姐叫道,仿佛并不完全是这么想,而是相反的。“来自船坞!”

Oh-h!' said I, looking at Joe.Hulks!’
“哦-哦!”我看着乔。“船坞!”

Joe gave a reproachful cough, as much as to say, `Well, I told you so.’
乔表示责怪地咳嗽,好像在说“我告诉你了”。

`And please what’s Hulks?’ said I.
“船坞是什么意思?”我问。

`That’s the way with this boy!’ exclaimed my sister, pointing me out with her needle and thread, and shaking her head at me. —
“这孩子就是这样!”姐姐指着我,用针线来点名,摇着头。 —

`Answer him one question, and he’ll ask you a dozen directly. —
“回答一个问题,他接着会问十二个。” —

Hulks are prison-ships, right ‘cross th’ meshes.’ —
船坞是囚船,在那片湿地的正对面。 —

We always used that name for marshes, in our country.
在我们的乡下,我们经常用这个词来指代沼泽地。

`I wonder who’s put into prison-ships, and why they’re put there?’ —
“我想知道是谁被关进囚船的,以及他们为什么被关进去?”我以通俗的方式静静地问道。 —

said I, in a general way, and with quiet desperation.
这话对乔太震撼了,他母亲立刻站了起来。

It was too much for Mrs Joe, who immediately rose. —
“听着,小伙子,”她说,“我可不是把你养大来让你去刁难别人。 —

I tell you what, young fellow,' said she,I didn’t bring you up by hand to badger people’s lives out. —
那对我不是赞美,是责备。 —

It would be blame to me, and not praise, if I had. —
人们被关进囚船是因为他们谋杀,抢劫,伪造,以及做种种坏事; —

People are put in the Hulks because they murder, and because they rob, and forge, and do all sorts of bad; —
他们总是以提问题开始。 —

and they always begin by asking questions. —
“People are put in the Hulks because they murder, and because they rob, and forge, and do all sorts of bad; and they always begin by asking questions.” —

Now, you get along to bed!’
现在,你赶紧去睡觉吧!

I was never allowed a candle to light me to bed, and, as I went upstairs in the dark, with my head tingling - from Mrs Joe’s thimble having played the tambourine upon it, to accompany her last words - I felt fearfully sensible of the great convenience that the Hulks were handy for me. —
我从未被允许点蜡烛照亮我上床睡觉,当我在黑暗中上楼时,我感到头部刺痛——因为乔太太的顶针最后一句话伴随着敲击我的头部,我非常意识到这对我来说是多么方便,因为’大牢’对我很方便。 —

I was clearly on my way there. I had begun by asking questions, and I was going to rob Mrs Joe.
我显然是在去那里的路上。我开始提问,我打算抢劫乔太太。

Since that time, which is far enough away now, I have often thought that few people know what secrecy there is in the young, under terror. —
自那时起,那时已经很久了,我常常想到年轻人在恐惧中有多少隐秘。 —

No matter how unreasonable the terror, so that it be terror. —
无论恐惧多么不合理,只要是恐惧。 —

I was in mortal terror of the young man who wanted my heart and liver; —
我非常害怕那个想要我的心脏和肝脏的年轻人; —

I was in mortal terror of my interlocutor with the ironed leg; —
我非常害怕那个带铁链腿的对话者; —

I was in mortal terror of myself, from whom an awful promise had been extracted; —
我非常害怕我自己,不可告人的誓言已从我口中被挤出来; —

I had no hope of deliverance through my all-powerful sister, who repulsed me at every turn; —
我对自己的神通广大的姐姐没有任何希望,她在每一个角落都拒绝我; —

I am afraid to think of what I might have done, on requirement, in the secrecy of my terror.
我害怕思考在恐惧中的隐秘之中可能会做的事情。

If I slept at all that night, it was only to imagine myself drifting down the river on a strong spring-tide, to the Hulks; —
假如那晚我睡着了,我只是想象自己在一个悠长的春潮中漂流到大牢; —

a ghostly pirate calling out to me through a speaking-trumpet, as I passed the gibbet-station, that I had better come ashore and be hanged there at once, and not put it off. —
一个幽灵般的海盗通过喇叭对我喊道,当我经过绞刑架站时,最好马上上岸被绞死,而不是拖延。 —

I was afraid to sleep, even if I had been inclined, for I knew that at the first faint dawn of morning I must rob the pantry. —
我害怕睡觉,即使我有睡意,因为我知道在第一缕微弱的晨光中,我必须去厨房偷东西。 —

There was no doing it in the night, for there was no getting a light by easy friction then; —
在晚上做不到这一点,因为那时没有简便的方法照亮灯光; —

to have got one, I must have struck it out of flint and steel, and have made a noise like the very pirate himself rattling his chains.
要想得到光,我必须得用打火石击打,发出像海盗自己拨动铁链的声音那样的响声。

As soon as the great black velvet pall outside my little window was shot with grey, I got up and went down stairs; —
我小窗外的一方黑色天幕被浅灰之色缀以之时,我便起身下楼; —

every board upon the way, and every crack in every board, calling after me, `Stop thief!’ —
沿途的每块木板,每块木板上的每一个裂缝都在呼喊着,”抓贼!” —

and `Get up, Mrs Joe!’ In the pantry, which was far more abundantly supplied than usual, owing to the season, I was very much alarmed, by a hare hanging up by the heels, whom I rather thought I caught, when my back was half turned, winking. —
以及”起床,乔太太!”在储藏室里,货物比往常要更加丰富,这是由于季节的关系,我看到一个挂在脚跟上的野兔,她好像在向我眨眼,我转身的时候有点捉摸不定。 —

I had no time for verification, no time for selection, no time for anything, for I had no time to spare. —
我没有时间去核实,没有时间去选择,没有时间干别的什么,因为我已经没有时间可浪费。 —

I stole some bread, some rind of cheese, about half a jar of mincemeat (which I tied up in my pocket-handkerchief with my last night’s slice), some brandy from a stone bottle (which I decanted into a glass bottle I had secretly used for making that intoxicating fluid, Spanish-liquorice-water, up in my room: —
我偷了一些面包,一些奶酪的外皮,约半罐肉馅(我用我昨晚留下的一片面包替换了原来的),一些石制瓶中的白兰地(我将其倒入了一个我之前用来调制法国甘草水的玻璃瓶中: —

diluting the stone bottle from a jug in the kitchen cupboard), a meat bone with very little on it, and a beautiful round compact pork pie. —
从厨房橱柜里的一个水壶里将石瓶中的酒稀释),一块略有残留肉的骨头,以及一个美丽、圆润、紧凑的猪肉馅饼。 —

I was nearly going away without the pie, but I was tempted to mount upon a shelf, to look what it was that was put away so carefully in a covered earthen ware dish in a corner, and I found it was the pie, and I took it, in the hope that it was not intended for early use, and would not be missed for some time.
我差点就在没有带着饼的情况下离开了,但我受不住诱惑,爬上一个架子,看看那个被小心保存在角落里的盖着陶器盖的食物,结果发现那是那个馅饼,我拿走了它,希望这不是为了提前吃的,而且也不会被发现很长时间。

There was a door in the kitchen, communicating with the forge; —
厨房里有一扇门,通往锻铁工场; —

I unlocked and unbolted that door, and got a file from among Joe’s tools. —
我解开了那扇门的锁和螺栓,从乔的工具中拿了一个锉刀。 —

Then, I put the fastenings as I had found them, opened the door at which I had entered when I ran home last night, shut it, and ran for the misty marshes.
然后,我重新把锁扣回到原来的位置,打开了我昨晚从外面跑回家时进的门,关上了它,跑向了幽暗的沼泽地。