AFTER two or three days, when I had established myself in my room and had gone backwards and forwards to London several times, and had ordered all I wanted of my tradesmen, Mr Pocket and I had a long talk together. —
两三天后,当我已经在自己的房间安顿下来,并且多次往返于伦敦,并且已经和我的供应商们订购了一切所需的东西时,Pocket先生和我进行了一次长谈。 —

He knew more of my intended career than I knew myself, for the referred to his having been told by Mr Jaggers that I was not designed for any profession, and that I should be well enough educated for my destiny if I could `hold my own’ with the average of young men in prosperous circumstances. —
他比我自己还了解我计划的职业,因为他提到过杰格斯先生告诉过他,我并不适合从事任何职业,而且如果我能和处于富裕环境的年轻人平均水平相比不差,那我将会受到足够的教育以应对我的命运。 —

I acquiesced, of course, knowing nothing to the contrary.
当然,我默认了这一点,毫无异议。

He advised my attending certain places in London, for the acquisition of such mere rudiments as I wanted, and my investing him with the functions of explainer and director of all my studies. —
他建议我去伦敦的某些地方学习我需要的一些基础知识,让他成为我学习的解释者和指导者。 —

He hoped that with intelligent assistance I should meet with little to discourage me, and should soon be able to dispense with any aid but his. —
他希望在得到明智的帮助下,我会遇到很少的挫折,并且很快就能够不再需要任何帮助,只需他一个人。 —

Through his way of saying this, and much more to similar purpose, he placed himself on confidential terms with me in an admirable manner; —
通过他说这些话的方式,以及很多类似的目的,他以一种令人钦佩的方式与我建立了亲密的关系; —

and I may state at once that he was always so zealous and honourable in fulfilling his compact with me, that he made me zealous and honourable in fulfilling mine with him. —
我可以立刻说,他总是那么热心和诚实地履行与我之间的约定,以至于让我也变得热心和诚实地履行与他之间的约定。 —

If he had shown indifference as a master, I have no doubt I should have returned the compliment as a pupil; —
如果他表现出了对待师生关系的漠不关心,我毫无疑问也会对他的学生表现出同样的冷漠; —

he gave me no such excuse, and each of us did the other justice. —
但他并没有给我这样的借口,我们彼此互相尊重。 —

Nor, did I ever regard him as having anything ludicrous about him - or anything but what was serious, honest, and good - in his tutor communication with me.
我从未认为他有任何滑稽之处,他对我进行的教学沟通是认真、诚实和善良的。

When these points were settled, and so far carried out as that I had begun to work in earnest, it occurred to me that if I could retain my bedroom in Barnard’s Inn, my life would be agreeably varied, while my manners would be none the worse for Herbert’s society. —
当这些问题得到解决,并且已经开始认真工作时,我想到如果我能保留在巴纳德学院的卧室,我的生活将会变得丰富多彩,同时和赫伯特的交往也会使我的风度更好。 —

Mr Pocket did not object to this arrangement, but urged that before any step could possibly be taken in it, it must be submitted to my guardian. —
Pocket先生对这个安排并没有意见,但他强调在实施任何步骤之前,必须经过我监护人同意。 —

I felt that this delicacy arose out of the consideration that the plan would save Herbert some expense, so I went off to Little Britain and imparted my wish to Mr Jaggers.
我觉得这种细微之处是因为这个计划将为赫伯特省下一些开支,所以我去了小不列颠,向杰格斯先生透露了我的愿望。

If I could buy the furniture now hired for me,' said I,and one or two other little things, I should be quite at home there.’
“如果我能买下现在为我租用的家具,”我说,“还有一两件其他小物件,我就能感到在那里像在家里一样。”

Go it!' said Mr Jaggers, with a short laugh.I told you you’d get on. Well! How much do you want?’
“去吧!”杰格斯先生笑着说。“我告诉过你会成功的。好吧!你要多少?”

I said I didn’t know how much.
我说我不知道多少。

Come!' retorted Mr Jaggers.How much? Fifty pounds?’
来吧!'杰格斯先生反驳道。多少钱?五十英镑?’

Oh, not nearly so much.' <span><tang1>噢,并没有那么多。’

Five pounds?' said Mr Jaggers. <span><tang1>五英镑?‘杰格斯先生说。

This was such a great fall, that I said in discomfiture, Oh! more than that.' <span><tang1>这是一个很大的跌落,我尴尬地说:噢!比那还多。’

More than that, eh!' retorted Mr Jaggers, lying in wait for me, with his hands in his pockets, his head on one side, and his eyes on the wall behind me;how much more?’
比那还多啊!'杰格斯先生准备对付我,双手塞在口袋里,一只手在腰上,一只手放在背后,眼睛盯着我身后的墙壁;还要多少?’

It is so difficult to fix a sum,' said I, hesitating. <span><tang1>很难定出一个数目,’我犹豫着说。

Come!' said Mr Jaggers.Let’s get at it. Twice five; will that do? —
来吧!'杰格斯先生说。让我们继续算。两次五;可以吗? —

Three times five; will that do? Four times five; will that do?’
三次五;可以吗?四次五;可以吗?’

I said I thought that would do handsomely.
我说我想那会够优雅。

Four times five will do handsomely, will it?' --- <span><tang1>四次五会够优雅吗?’ —

said Mr Jaggers, knitting his brows. Now, what do you make of four times five?' <span><tang1>杰格斯先生说,皱着眉头。那么,你觉得四次五是多少?’

What do I make of it?' <span><tang1>我觉得呢?’

Ah!' said Mr Jaggers;how much?’
啊!'杰格斯先生说;多少?多少?’

I suppose you make it twenty pounds,' said I, smiling. <span><tang1>我想你会觉得是二十英镑,‘我笑着说。

`Never mind what I make it, my friend,’ observed Mr Jaggers, with a knowing and contradictory toss of his head. —
“别在意我是怎么想的,我的朋友,”贾格斯先生说道,摇头示意了解又矛盾。 —

`I want to know what you make it.’
“我想知道你是怎么想的。”

`Twenty pounds, of course.’
“当然是二十英镑。”

`Wemmick!’ said Mr Jaggers, opening his office door. —
“韦米克!”贾格斯先生说着,打开他办公室的门。 —

`Take Mr Pip’s written order, and pay him twenty pounds.’
“拿好皮普先生的书面订单,付给他二十英镑。”

This strongly marked way of doing business made a strongly marked impression on me, and that not of an agreeable kind. —
这种强烈的做生意方式给我留下了深刻的印象,但印象并不愉快。 —

Mr Jaggers never laughed; but he wore great bright creaking boots, and, in poising himself on these boots, with his large head bent down and his eyebrows joined together, awaiting an answer, he sometimes caused the boots to creak, as if they laughed in a dry and suspicious way. —
贾格斯先生从未笑过;但他穿着又大又亮、发出吱吱声的靴子,站在上面时,头低下,眉头紧锁,等待回答,有时会引起靴子发出吱吱声,就好像它们在干笑,一种干燥且可疑的笑声。 —

As he happened to go out now, and as Wemmick was brisk and talkative, I said to Wemmick that I hardly knew what to make of Mr Jaggers’s manner.
当他刚好出去,而韦米克精力充沛、健谈时,我对韦米克说,我对贾格斯先生的态度感到很困惑。

`Tell him that, and he’ll take it as a compliment,’ answered Wemmick; —
“告诉他那样,他会把它当作是夸奖的,”韦米克回答说; —

`he don’t mean that you should know what to make of it. - Oh!’ —
“他并不是想让你明白,他的态度是什么。-哦!”因为我看起来很惊讶,“这不是针对你个人; —

for I looked surprised, `it’s not personal; —
是专业的:仅仅是专业的。” —

it’s professional: only professional.’
韦米克正在办公桌前进餐-并嘎吱嘎吱地嚼着一块干硬的饼干;

Wemmick was at his desk, lunching - and crunching - on a dry hard biscuit; —
有时将一块块饼干扔进他那张狭窄的嘴里,好像在投递一样。 —

pieces of which he threw from time to time into his slit of a mouth, as if he were posting them.
“我总觉得,”韦米克说,“好像他设置了一个捕兽陷阱,正在观察它。”

Always seems to me,' said Wemmick,as if he had set a mantrap and was watching it. —
“总是让我觉得,”韦米克说,“好像他设置了一个捕兽陷阱,正在观察它。” —

Suddenly - click - you’re caught!’
突然间 - 咔嗒一声 - 你被抓住了!

Without remarking that man-traps were not among the amenities of life, I said I supposed he was very skilful?
没有提及捕兽夹并非生活中的宜居条件,我说我猜他很有技巧?

Deep,' said Wemmick,as Australia.’ Pointing with his pen at the office floor, to express that Australia was understood, for the purposes of the figure, to be symmetrically on the opposite spot of the globe. —
深,'Wemmick 说,像澳大利亚一样。’ 他用笔指着办公室的地板,表示澳大利亚在地球对面的对称位置上。 —

If there was anything deeper,' added Wemmick, bringing his pen to paper,he’d be it.’
如果还有更深的,'Wemmick 加上, 把笔放在纸上,他就是那个人。’

Then, I said I supposed he had a fine business, and Wemmick said, Ca-pi-tal!' --- <span><tang1>然后,我说我猜他的生意做得很好,Wemmick 说,很棒!’ —

Then I asked if there were many clerks? to which he replied:
接着我问是否有很多职员?他回答说:

We don't run much into clerks, because there's only one Jaggers, and people won't have him at second-hand. --- <span><tang1>我们不雇用太多职员,因为只有一个 Jaggers,人们不会把他二手买来。 —

There are only four of us. Would you like to see ‘em? —
我们只有四个人。你想见见他们吗? —

You are one of us, as I may say.’
可以说你也是我们其中的一个。’

I accepted the offer. When Mr Wemmick had put all the biscuit into the post, and had paid me my money from a cash-box in a safe, the key of which safe he kept somewhere down his back and produced from his coat-collar like an iron pigtail, we went up-stairs. —
我接受了邀请。当 Wemmick 先生把所有的饼干都放进邮筒,从一个保险箱里的现金箱里给了我钱,他把保险箱的钥匙藏在背后的某处,像一根铁猪尾巴一样从外套领子里掏出来,我们就上楼了。 —

The house was dark and shabby, and the greasy shoulders that had left their mark in Mr Jaggers’s room, seemed to have been shuffling up and down the staircase for years. —
这栋房子又黑又破旧,贾格斯先生办公室里留下来的油腻肩膀似乎已经沿着楼梯来回摩擦了许多年。 —

In the front first floor, a clerk who looked something between a publican and a rat-catcher - a large pale puffed swollen man - was attentively engaged with three or four people of shabby appearance, whom he treated as unceremoniously as everybody seemed to be treated who contributed to Mr Jaggers’s coffers. —
在前面的一楼,一个看起来像是酒吧老板和捕鼠者之间某种混合体 - 一个脸色苍白、浮肿的大胖子 - 正专心致志地与三四个衣衫褴褛的人打交道,他对待每个人都像对待为贾格斯先生贡献财富的每个人一样没礼貌。 —

Getting evidence together,' said Mr Wemmick, as we came out,for the Bailey.’ —
Wemmick 先生在我们出来时说,`正在收集证据,为贝利法院做准备。’ —

In the room over that, a little flabby terrier of a clerk with dangling hair (his cropping seemed to have been forgotten when he was a puppy) was similarly engaged with a man with weak eyes, whom Mr Wemmick presented to me as a smelter who kept his pot always boiling, and who would melt me anything I pleased - and who was in an excessive white-perspiration, as if he had been trying his art on himself. —
在楼上的房间里,一个头发垂下的略显松弛的职员(他似乎在小狗时被忘记修剪了)与一个眼睛无力的人一同忙碌,Wemmick 先生向我介绍他是一个保持锅炉常燃的冶炼工,他可以熔化任何我想要的东西 - 而且他浑身大汗,仿佛他一直在尝试自己的技艺。 —

In a back room, a high-shouldered man with a faceache tied up in dirty flannel, who was dressed in old black clothes that bore the appearance of having been waxed, was stooping over his work of making fair copies of the notes of the other two gentlemen, for Mr Jaggers’s own use.
在后面的一间房里,一个高耸的男子脸颊疼痛,用脏布绑着,穿着旧黑色衣服,看起来像是涂过蜡一样,弯下腰在忙着抄写其他两位先生的笔记,为贾格斯先生个人使用。

This was all the establishment. When we went down-stairs again, Wemmick led me into my guardian’s room, and said, This you've seen already.' <span><tang1>这一切都是我们的设施。当我们再次下楼时,韦密克领我进入了我的监护人的房间,说:这你已经见过了。’

Pray,' said I, as the two odious casts with the twitchy leer upon them caught my sight again,whose likenesses are those?’
请问,'我说,当那两个令人讨厌的带着抽搐眼神的复制品再次引起我的注意时,那是谁的肖像?’

These?' said Wemmick, getting upon a chair, and blowing the dust off the horrible heads before bringing them down. --- <span><tang1>这些?‘韦密克说,站到椅子上,吹去那些可怕头上的尘土,然后才把它们拿下来。 —

These are two celebrated ones. Famous clients of ours that got us a world of credit. --- <span><tang1>这是两个著名的人物。我们的著名客户,给我们带来了很多名誉。 —

This chap (why you must have come down in the night and been peeping into the inkstand, to get this blot upon your eyebrow, you old rascal! —
这家伙(你肯定是在夜里下来窥视墨水壶,才弄到眉毛上这坨墨痕,你这老家伙! —

) murdered his master, and, considering that he wasn’t brought up to evidence, didn’t plan it badly.’
)杀了他的主人,考虑到他没有被提供证据,他的计划还算不错。’

Is it like him?' I asked, recoiling from the brute, as Wemmick spat upon his eyebrow and gave it a rub with his sleeve. <span><tang1>很像他吗?‘我问道,从那个畜生身上退了回来,韦密克闷着牲口的眉毛并用袖子擦了擦。

Like him? It's himself, you know. The cast was made in Newgate, directly after he was taken down. --- <span><tang1>像他本人那种。你知道。那个复制品是在他被带走直接在纽盖特制的。 —

You had a particular fancy for me, hadn’t you, Old Artful?’ said Wemmick. —
你对我这样的特别偏爱,不是吗,老狡猾?’韦密克说。 —

He then explained this affectionate apostrophe, by touching his brooch representing the lady and the weeping willow at the tomb with the urn upon it, and saying, `Had it made for me, express!’
然后,他解释了这种深情的称呼,碰了碰装有女士和墓碑上的柳树与瓮的胸针,说:’为我特意制作!’

Is the lady anybody?' said I. <span><tang1>这位女士是谁?‘我问。

No,' returned Wemmick.Only his game. (You liked your bit of game, didn’t you?) No; —
没有,'韦密克说。只是他的玩偶。(你喜欢你那点玩偶,不是吗?)没有; —

deuce a bit of a lady in the case, Mr Pip, except one - and she wasn’t of this slender ladylike sort, and you wouldn’t have caught her looking after this urn - unless there was something to drink in it.’ —
案子里没有一个女士,皮普先生,除了一个 - 她并不是这种修长、淑女般的类型,你不会看到她盯着这个瓮看 - 除非里面有什么喝的。’ —

Wemmick’s attention being thus directed to his brooch, he put down the cast, and polished the brooch with his pocket-handkerchief.
韦密克的注意力转向了他的胸针,他放下了复制品,用手帕擦拭胸针。

Did that other creature come to the same end?' I asked.He has the same look.’
那个另外的家伙是不是有同样的结局?'我问道。他看起来一样。’

You're right,' said Wemmick;it’s the genuine look. —
“你说得对,”韦密克说,“这是真实的表情。” —

Much as if one nostril was caught up with a horsehair and a little fish-hook. —
就好像一边鼻孔被马毛和一个小鱼钩卡住一样。 —

Yes, he came to the same end; quite the natural end here, I assure you. —
是的,他也走到了同样的终点;我向你保证,在这里是非常自然的结束。 —

He forged wills, this blade did, if he didn’t also put the supposed testators to sleep too. —
这家伙伪造遗嘱,如果他没有也让所谓的遗嘱人入睡的话。 —

You were a gentlemanly Cove, though’ (Mr Wemmick was again apostrophizing), `and you said you could write Greek. Yah, Bounceable! —
“你素来是位绅士般的家伙,”魏密克再次称呼,“而且你还说你懂希腊文。噫,口齿伶俐的人! —

What a liar you were!I never met such a liar as you!’ —
你到底是多大的一个骗子啊!我从来没有见过像你这么会说谎的!” —

Before putting his late friend on his shelf again, Wemmick touched the largest of his mourning rings and said, `Sent out to buy it for me, only the day before.’
在再次将他已故朋友放回书架之前,魏密克碰了碰他最大的丧服戒指说,“前一天才出去给我买的。”

While he was putting up the other cast and coming down from the chair, the thought crossed my mind that all his personal jewellery was derived from like sources. —
当他收起其他废品,从椅子上下来的时候,我突然想起他所有的私人珠宝都来自同样的来源。 —

As he had shown no diffidence on the subject, I ventured on the liberty of asking him the question, when he stood before me, dusting his hands.
当他站在我面前扬起灰尘的时候,我毫不犹豫地问了他这个问题。

Oh yes,' he returned,these are all gifts of that kind. One brings another, you see; —
“哦,是的,”他回答,“这些都是那种礼物。一个引发另一个,你看; —

that’s the way of it. I always take ‘em. They’re curiosities. And they’re property. —
就是这样。我总是收下它们。它们很奇特。而且它们是财产。 —

They may not be worth much, but, after all, they’re property and portable. —
它们也许价值不多,但毕竟是财产并且便携。 —

It don’t signify to you with your brilliant look-out, but as to myself, my guidingstar always is, “Get hold of portable property”.’
对你来说这些可能无足轻重,但就我而言,我的指引之星始终是,“抓住可移动的财产”。

When I had rendered homage to this light, he went on to say, in a friendly manner:
当我向这光明致敬后,他友好地继续说道:

`If at any odd time when you have nothing better to do, you wouldn’t mind coming over to see me at Walworth, I could offer you a bed, and I should consider it an honour. —
“如果你在空闲时有兴趣来看我,我住在沃尔渥斯,我可以给你提供一个床位,我会看作是一种荣幸。” —

I have not much to show you; but such two or three curiosities as I have got, you might like to look over; —
我没有什么可给你看的,但我有两三件你可能会喜欢看的小玩意; —

and I am fond of a bit of garden and a summer-house.’
我喜欢一点花园和一个凉亭。

I said I should be delighted to accept his hospitality.
我说我会很高兴接受他的招待。

Thankee,' said he;then we’ll consider that it’s to come off, when convenient to you. —
“谢谢,”他说,“那我们就认为这个时机合适时,就进行。” —

Have you dined with Mr Jaggers yet?’
你已经和杰格斯先生一起吃过饭了吗?

`Not yet.’
“还没有。”

Well,' said Wemmick,he’ll give you wine, and good wine. I’ll give you punch, and not bad punch. —
“好吧,”韦米克说,“他会给你葡萄酒,好酒。我会给你朗姆酒,不错的朗姆酒。 —

and now I’ll tell you something. When you go to dine with Mr Jaggers, look at his housekeeper.’
现在我告诉你一件事。当你去和杰格斯先生吃饭时,看看他的管家。”

`Shall I see something very uncommon?’
“我会看到非常不同寻常的东西吗?”

Well,' said Wemmick,you’ll see a wild beast tamed. Not so very uncommon, you’ll tell me. —
“嗯,”韦米克说,“你会看到一个被驯化的野兽。你会告诉我,这并不是非常罕见。 —

I reply, that depends on the original wildness of the beast, and the amount of taming. —
我回答说,这取决于野兽最初的凶猛程度,以及被驯化的程度。 —

It won’t lower your opinion of Mr Jaggers’s powers. —
这不会降低你对杰格斯先生能力的看法。 —

Keep your eye on it.’
保持你的眼睛在那上面。

I told him I would do so, with all the interest and curiosity that his preparation awakened. —
我告诉他我会这样做,所有他的准备激发了我所有的兴趣和好奇。 —

As I was taking my departure, he asked me if I would like to devote five minutes to seeing Mr Jaggers `at it?’
当我准备离开时,他问我是否愿意花五分钟看看杰格斯先生的表演?

For several reasons, and not least because I didn’t clearly know what Mr Jaggers would be found to be `at,’ I replied in the affirmative. —
由于几个原因,尤其是因为我并不清楚杰格斯先生会做什么,我肯定地回答了。 —

We dived into the City, and came up in a crowded policecourt, where a blood-relation (in the murderous sense) of the deceased with the fanciful taste in brooches, was standing at the bar, uncomfortably chewing something; —
我们进入了城市,来到了一个拥挤的警察法庭,在那里,一位与死者有血缘关系(在谋杀的意义上),戴着花哨胸针的人站在被告席上,不舒服地嚼着什么东西; —

while my guardian had a woman under examination or cross-examination - I don’t know which - and was striking her, and the bench, and everybody present, with awe. —
就在我的监护人正在对一名妇女进行询问或盘问时-我不知道具体是哪一种-他用敬畏的态度打动了她、法官台和在场的每个人。 —

If anybody, of whatsoever degree, said a word that he didn’t approve of, he instantly required to have it `taken down.’ —
如果有人说了他不赞同的话,他立即要求把它“记下”。 —

If anybody wouldn’t make an admission, he said, `I’ll have it out of you!’ —
如果有人不肯承认,他会说,“我会从你这儿得到的!” —

and if anybody made an admission, he said, `Now I have got you!’ —
如果有人承认了,他会说,“现在我抓住你了!” —

the magistrates shivered under a single bite of his finger. —
法官们在他的一声呵斥下发抖不已。 —

Thieves and thieftakers hung in dread rapture on his words, and shrank when a hair of his eyebrows turned in their direction. —
小偷和缉盗者对他的话语充满恐惧和陶醉,并且当他的一根眉毛的毛发转向他们时,他们会退缩。 —

Which side he was on, I couldn’t make out, for he seemed to me to be grinding the whole place in a mill; —
他站在哪一边,我搞不清楚,因为在我看来,他仿佛把整个地方都放进了磨坊里; —

I only know that when I stole out on tiptoe, he was not on the side of the bench; —
我只知道当我踮着脚悄悄溜走时,他并不站在法官席的那一边; —

for, he was making the legs of the old gentleman who presided, quite convulsive under the table, by his denunciations of his conduct as the representative of British law and justice in that chair that day.
因为他正在用言辞谴责在那天坐在那张椅子上作为英国法律和正义代表的老绅士的行为,使得他所在的桌子下老绅士的腿都不受控制地抖动。