PUTTING Miss Havisham’s note in my pocket, that it might serve as my credentials for so soon reappearing at Satis House, in case her waywardness should lead her to express any surprise at seeing me, I went down again by the coach next day. —
把哈维夏姆小姐的纸条放进口袋里,这样我在沙蒂斯庄园再次露面时可以用作我的证件,以防她因为我的突然出现而感到惊讶,第二天我再次乘车下去。 —

But I alighted at the Halfway House, and breakfasted there, and walked the rest of the distance; —
但我在半路的旅馆下车吃了早餐,然后步行走到了剩下的路程; —

for, I sought to get into the town quietly by the unfrequented ways, and to leave it in the same manner.
因为我想通过少有行人的小路悄无声息地进城,并以同样的方式离开。

The best light of the day was gone when I passed along the quiet echoing courts behind the High-street. —
当我穿过高街后面安静回响的幽静小巷时,白天最好的光线已经逝去。 —

The nooks of ruin where the old monks had once had their refectories and gardens, and where the strong walls were now pressed into the service of humble sheds and stables, were almost as silent as the old monks in their graves. —
在那些老僧院曾经设有餐厅和花园的废墟角落里,现在坚固的墙壁用作简陋的棚屋和马厩,几乎和坟墓里的老僧们一样寂静。 —

The cathedral chimes had at once a sadder and a more remote sound to me, as I hurried on avoiding observation, than they had ever had before; —
对我来说,主教座堂的钟声变得更加悲伤而遥远,当我匆匆赶路避开被注意时。 —

so, the swell of the old organ was borne to my ears like funeral music; —
因此,古老管风琴的声音传到耳中像葬礼音乐一样; —

and the rooks, as they hovered about the grey tower and swung in the bare high trees of the priory-garden, seemed to call to me that the place was changed, and that Estella was gone out of it for ever.
而乌鸦在灰色塔楼上空盘旋,在修道院花园里光秃高大的树上荡漾,似乎向我喊道:这个地方已经改变了,埃丝特拉永远地离开了。

An elderly woman whom I had seen before as one of the servants who lived in the supplementary house across the back court-yard, opened the gate. —
一个老妇人,在走廊的黑暗通道里放着点燃的蜡烛,就像以前一样,我拿起蜡烛独自上了楼梯。 —

The lighted candle stood in the dark passage within, as of old, and I took it up and ascended the staircase alone. —
我以前见过的一个住在院后补屋中的仆人打开了大门。 —

Miss Havisham was not in her own room, but was in the larger room across the landing. —
哈维夏姆小姐不在自己的房间里,而是在过道对面的更大的房间里。 —

Looking in at the door, after knocking in vain, I saw her sitting on the hearth in a ragged chair, close before, and lost in the contemplation of, the ashy fire.
敲了门却无人回应,我探头看时,发现她坐在破旧的椅子上,靠近灰灰的火堆,凝视着灰灰的火。

Doing as I had often done, I went in, and stood, touching the old chimney-piece, where she could see me when she raised her eyes. —
像往常一样,我进去了,站在她能看到我的地方,当她抬起头时。 —

There was an air or utter loneliness upon her, that would have moved me to pity though she had wilfully done me a deeper injury than I could charge her with. —
她身上散发着一种绝对孤寂的气息,即使她故意对我造成了比我指责她更深的伤害,也足以感动我怜悯她。 —

As I stood compassionating her, and thinking how in the progress of time I too had come to be a part of the wrecked fortunes of that house, her eyes rested on me. —
当我站在那里怜悯她,想着在时间的长河中我也成为了这所房子被毁灭的命运的一部分时,她的眼睛停在了我身上。 —

She stared, and said in a low voice, `Is it real?’
她凝视着说着,声音低沉,”这是真的吗?”

`It is I, Pip. Mr Jaggers gave me your note yesterday, and I have lost no time.’
“是我,皮普。杰格斯先生昨天把你的便条给了我,我没有耽误时间。”

`Thank you. Thank you.’
“谢谢。谢谢。”

As I brought another of the ragged chairs to the hearth and sat down, I remarked a new expression on her face, as if she were afraid of me.
当我把另一把破烂的椅子搬到炉边坐下时,我注意到她脸上有一种新的表情,仿佛她在怕我。

I want,' she said,to pursue that subject you mentioned to me when you were last here, and to show you that I am not all stone. —
“我想,”她说,”继续你上次提到的那个话题,向你证明我并非全然冰冷。 —

But perhaps you can never believe, now, that there is anything human in my heart?’
但或许你现在永远无法相信,我的内心有一点人性?”

When I said some reassuring words, she stretched out her tremulous right hand, as though she was going to touch me; —
当我说了一些安慰的话,她颤抖的右手伸出来,仿佛要触碰我; —

but she recalled it again before I understood the action, or knew how to receive it.
但在我理解这个动作或明白该如何接受之前,她又将手缩了回去。

`You said, speaking for your friend, that you could tell me how to do something useful and good. —
“你说,代表你的朋友,你可以告诉我如何做一些有用和善良的事情。 —

Something that you would like done, is it not?’
你想要做的事情,是吗?”

`Something that I would like done very much.’
“是我非常希望做的事情。”

`What is it?’
“那是什么?”

I began explaining to her that secret history of the partnership. —
我开始向她解释那个合作伙伴关系的秘密历史。 —

I had not got far into it, when I judged from her looks that she was thinking in a discursive way of me, rather than of what I said. —
当我还没说多少,我从她的表情判断她在散漫地思考我,而不是我所说的内容。 —

It seemed to be so, for, when I stopped speaking, many moments passed before she showed that she was conscious of the fact.
似乎是这样,因为当我停下来讲话时,许多时刻过去了才显露出她意识到这一事实。

Do you break off,' she asked then, with her former air of being afraid of me,because you hate me too much to bear to speak to me?’
你中断了',她当时用她先前那种似乎害怕我的口气问道,是因为你太恨我,无法忍受和我说话吗?’

No, no,' I answered,how can you think so, Miss Havisham! —
不,不是的,'我回答道,你怎么会这么想,哈维夏姆小姐! —

I stopped because I thought you were not following what I said.’
我停下是因为我觉得你没有跟上我的话。

Perhaps I was not,' she answered, putting a hand to her head. --- <span><tang1>也许我没有,’她答道,把一只手放在头上。 —

Begin again, and let me look at something else. --- <span><tang1>重新开始,让我看看别的什么。 —

Stay! Now tell me.’
等一下!现在告诉我。

She set her hand upon her stick, in the resolute way that sometimes was habitual to her, and looked at the fire with a strong expression of forcing herself to attend. —
她以以往有时习惯性的坚决方式放在拐杖上,用一种强烈的表情看着火,好像在强迫自己注意着。 —

I went on with my explanation, and told her how I had hoped to complete the transaction out of my means, but how in this I was disappointed. —
我继续解释,告诉她我曾希望用自己的手段完成这笔交易,但这次我失望了。 —

That part of the subject (I reminded her) involved matters which could form no part of my explanation, for they were the weighty secrets of another.
这部分内容(我提醒她)涉及到另一个人的重要秘密,不能成为我解释的一部分。

So!' said she, assenting with her head, but not looking at me. --- <span><tang1>是吗!’她表示同意,但没有看着我。 —

And how much money is wanting to complete the purchase?' <span><tang1>还需要多少钱来完成购买?’

I was rather afraid of stating it, for it sounded a large sum. Nine hundred pounds.' <span><tang1> 我有点害怕说出来,因为听起来是一大笔钱。九百英镑。’

If I give you the money for this purpose, will you keep my secret as you have kept your own?' <span><tang1>如果我给你这笔钱,来完成这个目的,你会像保守你自己的秘密一样保守我的秘密吗?’

Quite as faithfully.' <span><tang1>肯定会的。’

And your mind will be more at rest?' <span><tang1>那你会更加安心?’

Much more at rest.' <span><tang1>更加平静。’

Are you very unhappy now?' <span><tang1>你现在很不开心吗?’

She asked this question, still without looking at me, but in an unwonted tone of sympathy. —
她问这个问题时,仍然没有看着我,但语气带着不同寻常的同情。 —

I could not reply at the moment, for my voice failed me. —
我当时无法回答,因为我的声音哽咽了。 —

She put her left arm across the head of her stick, and softly laid her forehead on it.
她把左臂横跨在手杖头上,轻轻地把额头放在上面。

I am far from happy, Miss Havisham; but I have other causes of disquiet than any you know of. --- <span><tang1>我远非快乐,哈维欧什,但我有其他比你所知道的更让我担忧的原因。 —

They are the secrets I have mentioned.’
那些就是我所提到的秘密。’

After a little while, she raised her head and looked at the fire again.
过了一会儿,她抬起头,再次看向火堆。

It is noble in you to tell me that you have other causes of unhappiness, Is it true?' <span><tang1>你告诉我你有其他的不幸原因是高尚的,这是真的吗?’

Too true.' <span><tang1>太真实了。’

Can I only serve you, Pip, by serving your friend? --- <span><tang1>我只能通过帮助你的朋友来帮助你吗? —

Regarding that as done, is there nothing I can do for you yourself?’
如果这件事已经办妥,那么我对你自己有什么能帮忙的吗?’

Nothing. I thank you for the question. I thank you even more for the tone of the question. --- <span><tang1>没有。谢谢你的提问。我更感谢问题中的语气。 —

But, there is nothing.’
但,没有别的了。’

She presently rose from her seat, and looked about the blighted room for the means of writing. —
她随后从座位上站起来,在那片被毁坏的房间里四处寻找写作的工具。 —

There were non there, and she took from her pocket a yellow set of ivory tablets, mounted in tarnished gold, and wrote upon them with a pencil in a case of tarnished gold that hung from her neck.
那儿没有人,她从口袋里拿出一副黄色的象牙片,镶嵌在暗淡的金子上,用挂在脖子上的一个暗淡的金子盒里的铅笔在上面写字。

`You are still on friendly terms with Mr Jaggers?’
“你和杰格斯先生还保持着友好关系吗?”

`Quite. I dined with him yesterday.’
“完全是。我昨天和他一起吃晚饭。”

`This is an authority to him to pay you that money, to lay out at your irresponsible discretion for your friend. —
“这是一份授权给他支付你那笔钱的文件,你可以将它毫无顾忌地花在你的朋友身上。” —

I keep no money here; but if you would rather Mr Jaggers knew nothing of the matter, I will send it to you.’
“我这里没有存钱;但如果你宁愿杰格斯先生一无所知,我可以把它寄给你。”

`Thank you, Miss Havisham; I have not the least objection to receiving it from him.’
“谢谢,哈维舍姑娘;我完全没有任何异议从他那里收到。”

She read me what she had written, and it was direct and clear, and evidently intended to absolve me from any suspicion of profiting by the receipt of the money. —
她读给我听她写的内容,明显是为了让我免受因收到钱款而受到任何利益猜疑。 —

I took the tablets from her hand, and it trembled again, and it trembled more as she took off the chain to which the pencil was attached, and put it in mine. —
我从她手里接过那些片剂,她的手又开始颤抖起来,当她取下连接着铅笔的链子,交给了我时,颤抖得更厉害了。 —

All this she did, without looking at me.
她做了这一切,却没有看着我。

`My name is on the first leaf. If you can ever write under my name, “I forgive her,” though ever so long after my broken heart is dust - pray do it!’
“第一页上有我的名字。如果有一天你能够在我的名字下面写上‘我原谅她’,哪怕是在我心碎成尘之后很久——请你那样做!”

O Miss Havisham,' said I,I can do it now. There have been sore mistakes; —
“哦,哈维舍姑娘,”我说,“我现在可以做到。过去发生了很多错误; —

and my life has been a blind and thankless one; —
我的生活是盲目且无感情的; —

and I want forgiveness and direction far too much, to be bitter with you.’
我需要得到原谅和指引,远远超过去责怪你。”

She turned her face to me for the first time since she had averted it, and, to my amazement, I may even add to my terror, dropped on her knees at my feet; —
她将脸第一次转向我,让我惊讶的是,甚至可以说是让我恐惧的是,她跪在我脚下; —

with her folded hands raised to me in the manner in which, when her poor heart was young and fresh and whole, they must often have been raised to heaven from her mother’s side.
双手合十抬向我,就像她那颗可怜的年轻、清新、完整的心曾经经常站在母亲身边向天堂祈祷时一样。

To see her with her white hair and her worn face kneeling at my feet, gave me a shock through all my frame. —
看到她那头白发和颓废的脸跪在我的脚边,我整个身体都震惊了。 —

I entreated her to rise, and got my arms about her to help her up; —
我请求她起来,伸出双臂扶她站起来; —

but she only pressed that hand of mine which was nearest to her grasp, and hung her head over it and wept. —
但她只是握住我最近的那只手,低头啜泣。 —

I had never seen her shed a tear before, and, in the hope that the relief might do her good, I bent over her without speaking. —
我从未见她流过泪,希望她能因此而得到些许宽慰,我不说话地弯下腰。 —

She was not kneeling now, but was down upon the ground.
此时她已不再跪着,而是倒在地上。

O!' she cried, despairingly.What have I done! What have I done!’
“啊!”她绝望地喊道。“我做了什么!我做了什么!”

`If you mean, Miss Havisham, what have you done to injure me, let me answer. Very little. —
“如果你是指哈维夏小姐,你对我做了什么伤害,让我来回答。很少。 —

I should have loved her under any circumstances. - Is she married?’
不管在什么情况下我都会爱她。- 她结婚了吗?”

`Yes.’
“是的。”

It was a needless question, for a new desolation in the desolate house had told me so.
这是一个多余的问题,因为那个空荡荡的房子里新添了一种荒凉。

`What have I done! What have I done!’ She wrung her hands, and crushed her white hair, and returned to this cry over and over again. —
“我做了什么!我做了什么!”她捶胸顿足,撕扯着白发,一遍又一遍地重复着这句话。 —

`What have I done!’
“我做了什么!”

I knew not how to answer, or how to comfort her. —
我不知道如何回答,也不知道如何安慰她。 —

That she had done a grievous thing in taking an impressionable child to mould into the form that her wild resentment, spurned affection, and wounded pride, found vengeance in, I knew full well. —
她在将一个易受影响的孩子模塑成她受伤的怨恨、被拒绝的爱和受辱的傲气想要的形象上犯下了可怕的罪恶,我心知肚明。 —

But that, in shutting out the light of day, she had shut out infinitely more; —
但在拒绝白天的光明之际,她也拒绝了更多。 —

that, in seclusion, she had secluded herself from a thousand natural and healing influences; —
她在隐居中,隔绝自身于无数自然和治愈之力; —

that, her mind, brooding solitary, had grown diseased, as all minds do and must and will that reverse the appointed order of their Maker; —
她的心灵,独自忧思,已变得病态,就像所有违背造物主规定秩序的心灵一样必然会变得病态; —

I knew equally well. And could I look upon her without compassion, seeing her punishment in the ruin she was, in her profound unfitness for this earth on which she was placed, in the vanity of sorrow which had become a master mania, like the vanity of penitence, the vanity of remorse, the vanity of unworthiness, and other monstrous vanities that have been curses in this world?
我同样清楚。我能无怜悯地看着她吗,看着她的惩罚就是她所带来的毁灭,在她深深地不适应这个她被安置在其上的地球上,在哀伤的虚荣中变成了一种主导的疯狂,就像忏悔的虚荣,悔恨的虚荣,不堪的虚荣,以及其他在这个世界中成为诅咒的畸型虚荣?

`Until you spoke to her the other day, and until I saw in you a looking-glass that showed me what I once felt myself, I did not know what I had done. —
“直到你那天与她交谈,直到我在你身上看到了一个镜子,向我展示了我曾经自己所感受到的,我才知道我做了什么。 —

What have I done! What have I done!’ And so again, twenty, fifty times over, What had she done!
我做了什么!我做了什么!”于是,又再次,二十、五十次反复,她做了什么事!

Miss Havisham,' I said, when her cry had died away,you may dismiss me from your mind and conscience. —
“哈维莎姑娘,”当她的哭声消失时,我说,“你可以将我从你的心灵和良心中解脱出来。 —

But Estella is a different case, and if you can ever undo any scrap of what you have done amiss in keeping a part of her right nature away from her, it will be better to do that, than to bemoan the past through a hundred years.’
但埃斯特拉是另一个案例,如果你能够挽回你在使她的一部分正确本性远离她方面所做错的一丁点事情,那么,与其通过一百年来悲叹过去,还不如这样做为好。”

`Yes, yes, I know it. But, Pip - my Dear!’ —
“是的,是的,我知道。但是,皮普——亲爱的!” —

There was an earnest womanly compassion for me in her new affection. `My Dear! Believe this: —
在她心中的新情感中,有一种真诚的女性怜悯之感。“亲爱的!相信我: —

when she first came to me, I meant to save her from misery like my own. —
当她初次来到我这里时,我只是想拯救她免受像我这样的痛苦。 —

At first I meant no more.’
起初,我就是如此。

Well, well!' said I.I hope so.’
“好吧,好吧!”我说。“希望如此。”

`But as she grew, and promised to be very beautiful, I gradually did worse, and with my praises, and with my jewels, and with my teachings, and with this figure of myself always before her a warning to back and point my lessons, I stole her heart away and put ice in its place.’
“但随着她的成长,并且变得非常美丽,我逐渐做得更坏,用我的赞美,用我的宝石,用我的教导,用这个永远在她面前的我自己的形象作为一种警示来强调我的教训,我偷走了她的心并将冰置入其中。”

Better,' I could not help saying,to have left her a natural heart, even to be bruised or broken.’
“更好,”我情不自禁地说,“留下她一个自然的心,即使会受伤或被打碎。”

With that, Miss Havisham looked distractedly at me for a while, and then burst out again, What had she done!
随着这句话,哈维莎小姐眼神狂乱地盯着我一会儿,然后再次爆发,她做了什么事!

If you knew all my story,' she pleaded,you would have some compassion for me and a better understanding of me.’
如果你知道了我的全部故事,'她恳求道,你会对我产生一些同情,对我有更好的理解。’

Miss Havisham,' I answered, as delicately as I could,I believe I may say that I do know your story, and have known it ever since I first left this neighbourhood. —
我尽可能委婉地回答:“哈维夏姆小姐,我相信我可以说我知道你的故事,自从我第一次离开这个地方以来我就知道了。” —

It has inspired me with great commiseration, and I hope I understand it and its influences. —
这让我产生了极大的怜悯,我希望我理解了它及其影响。 —

Does what has passed between us give me any excuse for asking you a question relative to Estella? —
我们之间发生的事情给了我询问关于埃丝特拉的问题的任何借口吗? —

Not as she is, but as she was when she first came here?’
不是她现在的样子,而是她刚到这里时的样子吗?’

She was seated on the ground, with her arms on the ragged chair, and her head leaning on them. —
她坐在地上,双臂搭在破烂的椅子上,头靠在胳膊上。 —

She looked full at me when I said this, and replied, `Go on.’
当我说这段话时,她直视着我,回答道:’继续吧。’

`Whose child was Estella?’
‘埃丝特拉是谁的孩子?’

She shook her head.
她摇了摇头。

`You don’t know?’
‘你不知道?’

She shook her head again.
她再次摇了摇头。

`But Mr Jaggers brought her here, or sent her here?’
‘但是杰格斯先生是把她带到这里,还是派她到这里的?’

`Brought her here.’
‘是把她带到这里的。’

`Will you tell me how that came about?’
‘你能告诉我是如何发生的吗?’

She answered in a low whisper and with caution: —
她小声而谨慎地回答: —

`I had been shut up in these rooms a long time (I don’t know how long; —
我被困在这些房间里很久了(我不知道多久; —

you know what time the clocks keep here), when I told him that I wanted a little girl to rear and love, and save from my fate. —
请你知道这里的时钟走得慢),当我告诉他我想要养育、爱护一个小女孩,并拯救她免于我的命运时。 —

I had first seen him when I sent for him to lay this place waste for me; —
我第一次见到他是在我请他来毁掉这个地方之前; —

having read of him in the newspapers, before I and the world parted. —
在我和这个世界告别之前,我在报纸上读到过他。 —

He told me that he would look about him for such an orphan child. —
他告诉我他会为这样一个孤儿孩子寻找。 —

One night he brought her here asleep, and I called her Estella.’
有一个晚上他把她带到这里来,她还在睡着,我就叫她埃丝特拉。

`Might I ask her age then?’
那么我可以问问她的年龄吗?

`Two or three. She herself knows nothing, but that she was left an orphan and I adopted her.’
两三岁。她自己什么都不知道,只知道她是个孤儿,我收养了她。

So convinced I was of that woman’s being her mother, that I wanted no evidence to establish the fact in my own mind. —
我如此确信那个女人就是她的母亲,以至于我不需要任何证据在我的脑海中确立这个事实。 —

But, to any mind, I thought, the connection here was clear and straight.
但对任何一个头脑清醒的人来说,这里的联系显而易见。

What more could I hope to do by prolonging the interview? —
延长这次会面还能希冀什么呢? —

I had succeeded on behalf of Herbert, Miss Havisham had told me all she knew of Estella, I had said and done what I could to ease her mind. —
为了赫伯特我一直努力,哈维夏姆小姐告诉我她所知道的一切关于埃丝特拉,我已经尽力安抚她的心情。 —

No matter with what other words we parted; we parted.
不管我们用什么其他话语分开,都已经分开了。

Twilight was closing in when I went down stairs into the natural air. —
当我走下楼梯来到外面的自然空气时,黄昏即将来临。 —

I called to the woman who had opened the gate when I entered, that I would not trouble her just yet, but would walk round the place before leaving. —
我喊了一声刚刚在我进来时打开大门的那个女人,我暂时不会打扰她,但在离开前我要先在这个地方周围走一圈。 —

For, I had a presentiment that I should never be there again, and I felt that the dying light was suited to my last view of it.
因为我有一种预感,我再也不会去那里了,我觉得垂死的光线适合我最后一次看到它。

By the wilderness of casks that I had walked on long ago, and on which the rain of years had fallen since, rotting them in many places, and leaving miniature swamps and pools of water upon those that stood on end, I made my way to the ruined garden. —
在那片我很久以前走过的木桶荒野中,多年来的雨水已经落在上面,在许多地方腐烂,并留下了许多小沼泽和水坑,我走向了废弃的花园。 —

I went all round it; round by the corner where Herbert and I had fought our battle; —
我绕着它走了一圈;走到赫伯特和我曾经争斗过的角落; —

round by the paths where Estella and I had walked. —
走到埃斯特拉和我曾经一起走过的小径。 —

So cold, so lonely, so dreary all!
如此寒冷,如此孤独,如此凄凉!

Taking the brewery on my way back, I raised the rusty latch of a little door at the garden end of it, and walked through. —
在回程途中经过啤酒厂,我推开了它园子尽头的一个小门上生锈的门闩,并走了进去。 —

I was going out at the opposite door - not easy to open now, for the damp wood had started and swelled, and the hinges were yielding, and the threshold was encumbered with a growth of fungus - when I turned my head to look back. —
我正要从对面的门出去 - 现在很难打开,因为潮湿的木头已经开裂膨胀,铰链已经松动,门槛上长满了真菌 - 当我转过头往回看。 —

A childish association revived with wonderful force in the moment of the slight action, and I fancied that I saw Miss Havisham hanging to the beam. —
在短暂的动作中,一个孩提时的联想以难以置信的力量复苏,我想象我看到哈维沙姆小姐挂在横梁上。 —

So strong was the impression, that I stood under the beam shuddering from head to foot before I knew it was a fancy - though to be sure I was there in an instant.
这种印象如此强烈,以至于在这一瞬间我在梁下全身发抖,直到我意识到这只是个幻想 - 尽管的确我一瞬间就在那里。

The mournfulness of the place and time, and the great terror of this illusion, though it was but momentary, caused me to feel an indescribable awe as I came out between the open wooden gates where I had once wrung my hair after Estella had wrung my heart. —
这个地方和时间的悲哀,以及这一幻觉的巨大恐怖,尽管只是短暂的,但让我在穿过那扇木门和我一度为埃斯特拉卷起头发后痛苦万分的地方,感到一种难以言喻的敬畏。 —

Passing on into the front court-yard, I hesitated whether to call the woman to let me out at the locked gate of which she had the key, or first to go up-stairs and assure myself that Miss Havisham was as safe and well as I had left her. —
走进前院,我犹豫要不要喊那个女人让我出去,她有钥匙可以打开被锁住的大门,或者先上楼去确定哈维沙姆小姐和我离开时一样安全和健康。 —

I took the latter course and went up.
我选择了后者,上了楼。

I looked into the room where I had left her, and I saw her seated in the ragged chair upon the hearth close to the fire, with her back towards me. —
我看了看我离开她时的房间,看到她坐在离火堆不远的破烂椅子上,背对着我。 —

In the moment when I was withdrawing my head to go quietly away, I saw a great flaming light spring up. —
在我正要把头缩回去悄悄溜走的时刻,我看到一团火光升起。 —

In the same moment, I saw her running at me, shrieking, with a whirl of fire blazing all about her, and soaring at least as many feet above her head as she was high.
同一时刻,我看到她向我扑来,尖叫着,周围燃烧着一团火焰,在她头顶上空至少与她的身高相同的高度飞扬。

I had a double-caped great-coat on, and over my arm another thick coat. —
我身上穿着一件双层大外套,手臂上还披着另一件厚外套。 —

That I got them off, closed with her, threw her down, and got them over her; —
我摆脱了外套,拉住了她,把她摔倒在地,并把外套盖在她身上; —

that I dragged the great cloth from the table for the same purpose, and with it dragged down the heap of rottenness in the midst, and all the ugly things that sheltered there; —
为了同样的目的,我从桌子上拽下一块大布,同时还拖下了堆在中间的一堆腐烂物质和所有藏身其中的丑陋东西; —

that we were on the ground struggling like desperate enemies, and that the closer I covered her, the more wildly she shrieked and tried to free herself; —
我们像绝望的敌人一样倒在地上争斗,我越是盖住她她尖叫得越是猛烈,试图挣脱; —

that this occurred I knew through the result, but not through anything I felt, or thought, or knew I did. —
我知道这种情况是通过结果而不是通过我所感受到的、思考到的或知道自己做了的事情。 —

I knew nothing until I knew that we were on the floor by the great table, and that patches of tinder yet alight were floating in the smoky air, which, a moment ago, had been her faded bridal dress.
我直到意识到我们倒在大桌子旁的地板上,一切乱糟糟的残留在空气中飘来,一会儿前还是她褪色的婚礼礼服。

Then, I looked round and saw the disturbed beetles and spiders running away over the floor, and the servants coming in with breathless cries at the door. —
突然我四周看见被惊骇的甲虫和蜘蛛在地板上逃开,仆人们喘息着跑进来。 —

I still held her forcibly down with all my strength, like a prisoner who might escape; —
我仍然用尽全力把她按住,像一个可能会逃跑的囚犯; —

and I doubt if I even knew who she was, or why we had struggled, or that she had been in flames, or that the flames were out, until I saw the patches of tinder that had been her garments, no longer alight but falling in a black shower around us.
我怀疑自己甚至不知道她是谁,或者我们为什么争斗,或者她身上起火了,或者火已经熄灭,直到看见原本她的衣服的碎片,不再燃烧而是在我们周围黑色的雨中飘洒。

She was insensible, and I was afraid to have her moved, or even touched. —
她失去知觉,而我害怕让人移动她,甚至触摸她。 —

Assistance was sent for and I held her until it came, as if I unreasonably fancied (I think I did) that if I let her go, the fire would break out again and consume her. —
求助被派去了,我一直紧抓着她,仿佛我荒谬地相信(我想我是这样的),如果我放手,火会再次爆发并把她吞噬。 —

When I got up, on the surgeon’s coming to her with other aid, I was astonished to see that both my hands were burnt; —
外科医生过来给她接受治疗时,我起身时惊讶地发现我的双手被烧伤了; —

for, I had no knowledge of it through the sense of feeling.
因为我从感觉中毫无知觉。

On examination it was pronounced that she had received serious hurts, but that they of themselves were far from hopeless; —
检查结果显示她受了严重伤,但这些伤本身并非没有希望; —

the danger lay mainly in the nervous shock. —
危险主要在于神经震荡。 —

By the surgeon’s directions, her bed was carried into that room and laid upon the great table: —
按照外科医生的指示,她的床被搬进了那个房间,放在那张大桌子上: —

which happened to be well suited to the dressing of her injuries. —
碰巧适合处理她的伤势。 —

When I saw her again, an hour afterwards, she lay indeed where I had seen her strike her stick, and had heard her say that she would lie one day.
一个小时之后,当我再次见到她时,她确实躺在我看见她用拐杖敲打过的地方,并听到她说她会躺一天的地方。

Though every vestige of her dress was burnt, as they told me, she still had something of her old ghastly bridal appearance; —
他们告诉我,尽管她的衣服已经被烧毁,但她仍然保留着她老旧可怕的婚礼造型; —

for, they had covered her to the throat with white cotton-wool, and as she lay with a white sheet loosely overlying that, the phantom air of something that had been and was changed, was still upon her.
因为他们用白色棉花把她的头盖到领口,她身上覆盖着一张宽松的白色床单,那种曾经存在且发生了变化的幽灵般气息仍在她身上。

I found, on questioning the servants, that Estella was in Paris, and I got a promise from the surgeon that he would write to her by the next post. —
在询问仆人后,我发现Estella在巴黎,我从外科医生那里得到了他会在下一邮件中写信给她的承诺。 —

Miss Havisham’s family I took upon myself; —
我代表哈维沙姆小姐的家人; —

intending to communicate with Mr Matthew Pocket only, and leave him to do as he liked about informing the rest. —
打算只和马修·波克先生联络,并让他自行决定是否通知其他人。 —

This I did next day, through Herbert, as soon as I returned to town.
回到城里后,第二天我通过赫伯特完成了这件事。

There was a stage, that evening, when she spoke collectedly of what had happened, though with a certain terrible vivacity. —
那天晚上,有一个阶段她谈论发生的事情时,还能清醒地说,尽管带着某种可怕的生动。 —

Towards midnight she began to wander in her speech, and after that it gradually set in that she said innumerable times in a low solemn voice, `What have I done!’ —
接近午夜,她开始胡言乱语,后来逐渐地她一遍又一遍地低声说着:“我做了什么!” —

And then, `When she first came, I meant to save her from misery like mine.’ —
然后,“当她第一次来时,我本意是要拯救她免受像我这样痛苦的折磨。” —

And then, `Take the pencil and write under my name, “I forgive her!” —
接着,“拿起笔,在我的名字下面写上,‘我原谅她!’” —

’ She never changed the order of these three sentences, but she sometimes left out a word in one or other of them; —
她从不更改这三句话的顺序,但有时会漏掉一句中的一个词; —

never putting in another word, but always leaving a blank and going on to the next word.
从不替换其他词语,只是留下一个空白,然后继续下一个字。

As I could do no service there, and as I had, nearer home, that pressing reason for anxiety and fear which even her wanderings could not drive out of my mind, I decided in the course of the night that I would return by the early morning coach: —
因为我在那里做不了什么服务,而且我在家附近有一个紧迫的原因让我焦虑和恐惧,即使她四处漫游也不能从我的脑海中驱散,所以我在夜间决定早上乘车返回: —

walking on a mile or so, and being taken up clear of the town. —
走了一英里左右,远离城镇。 —

At about six o’clock of the morning, therefore, I leaned over her and touched her lips with mine, just as they said, not stopping for being touched, `Take the pencil and write under my name, “I forgive her.”’
因此,大约早上六点,我俯身在她身边,用我的嘴轻轻触碰她的唇,就像他们说的那样,没有停下来被触碰,‘拿起铅笔,写上我的名字,“我原谅她。”’