THE DEATH OF JEAN MICHEL
让·米歇尔去世了。

Years have passed. Jean-Christophe is nearly eleven. His musical education is proceeding. —
几年过去了。让-克里斯托夫快要十一岁了。他的音乐教育正在进行。 —

He is learning harmony with Florian Holzer, the organist of St. Martin’s, a friend of his grandfather’s, a very learned man, who teaches him that the chords and series of chords that he most loves, and the harmonica which softly greet his heart and ear, those that he cannot hear without a little thrill running down his spine, are bad and forbidden. —
他在圣马丁教堂的风琴师弗洛里安·霍尔策那里学习和声。弗洛里安是他祖父的朋友,是个博学的人,他教让-克里斯托夫,那些他最喜欢的和弦和和弦的连续,那些温柔地招呼着他的心和耳朵的和声,那些一听到就让他背脊发凉的,被认为是不好而且被禁止的。 —

When he asks why, no reply is forthcoming but that it is so; the rules forbid them. —
当他问为什么的时候,对他来说,就只有它是这样被禁止的。 —

As he is naturally in revolt against discipline, he loves them only the more. —
由于他天生就反对纪律,所以他更加喜欢它们。 —

His delight is to find examples of them in the great and admired musicians, and to take them to his grandfather or his master. —
他的乐趣就是在伟大且受人尊敬的音乐家的作品中找到它们的例子,然后拿给他的祖父或他的老师看。 —

His grandfather replies that in the great musicians they are admirable, and that Beethoven and Bach can take any liberty. —
他的祖父回答说,在伟大的音乐家们那里,它们是令人钦佩的,贝多芬和巴赫可以随意尝试。 —

His master, less conciliatory, is angry, and says acidly that the masters did better things.
他的老师少许妥协一些,生气地说,大师们做得更好。

Jean-Christophe has a free pass for the concerts and the theater. —
让-克里斯托夫有音乐会和剧院的免费通行证。 —

He has learned to play every instrument a little. —
他已经学会用每一种乐器稍微演奏一下。 —

He is already quite skilful with the violin, and his father procured him a seat in the orchestra. —
他在小提琴上已经相当娴熟,他的父亲给他在乐团中找了一个位置。 —

He acquitted himself so well there that after a few months’ probation he was officially appointed second violin in the Hof Musik Verein. —
他在那里表现得非常好,几个月后,正式被任命为霍夫音乐协会的第二小提琴手。 —

He has begun to earn his living. Not too soon either, for affairs at home have gone from bad to worse. —
他已开始养家糊口。也算不算太晚,因为家里的事情越来越糟。 —

Melchior’s intemperance has swamped him, and his grandfather is growing old.
梅尔基奥的放荡使他淹没了,他的祖父也变老了。

Jean-Christophe has taken in the melancholy situation. —
让-克里斯托夫已经意识到了这个令人沮丧的局面。 —

He is already as grave and anxious as a man. —
他已经像一个成年人般地庄重和焦虑。 —

He fulfils his task valiantly, though it does not interest him, and he is apt to fall asleep in the orchestra in the evenings, because it is late and he is tired. —
他勇敢地完成自己的任务,尽管并不感兴趣,晚上在管弦乐队中会因为太晚和疲惫而打瞌睡。 —

The theater no longer rouses in him the emotion it used to do when he was little. —
剧场再也不能激发他小时候那种情感了。 —

When he was little—four years ago—his greatest ambition had been to occupy the place that he now holds. —
四年前,他最大的抱负就是担任他现在担任的职位。 —

But now he dislikes most of the music he is made to play. —
但现在他讨厌大部分被迫演奏的音乐。 —

He dare not yet pronounce judgment upon it, but he does find it foolish; —
他还不能对此下定论,但确实觉得愚蠢; —

and if by chance they do play lovely things, he is displeased by the carelessness with which they are rendered, and his best-beloved works are made to appear like his neighbors and colleagues in the orchestra, who, as soon as the curtain has fallen, when they have done with blowing and scraping, mop their brows and smile and chatter quietly, as though they had just finished an hour’s gymnastics. —
如果碰巧演奏美妙的作品,他会因其被演绎得潦草而感到不悦,他最喜爱的作品会被表现得像乐队的其他成员一样,在幕布落下后,当他们吹拉完毕时,擦擦额头,微笑着悄悄交谈,就好像刚刚完成了一个小时的体操。 —

And he has been close to his former flame, the fair barefooted singer. —
他曾与他以前的爱人——那位美丽的赤脚歌手——很亲密。 —

He meets her quite often during the entr’acte in the saloon. —
他在幕间经常在大厅里遇见她。 —

She knows that he was once in love with her, and she kisses him often. —
她知道他曾经爱过她,她经常吻他。 —

That gives him no pleasure. —
这并没有让他感到快乐。 —

He is disgusted by her paint and scent and her fat arms and her greediness. He hates her now.
他对她的妆容、香水气味、粗壮的手臂和贪婪感到恶心。他现在憎恶她。

The Grand Duke did not forget his pianist in ordinary. —
大公并没有忘记他的首席钢琴家。 —

Not that the small pension, which was granted to him with this title was regularly paid—it had to be asked for—but from time to time Jean-Christophe used to receive orders to go to the Palace when there were distinguished guests, or simply when Their Highnesses took it into their heads that they wanted to hear him. —
并不是说给予他这个头衔的微薄养老金经常付给他,必须要求才能拿到,但是从前席教徒让·克里斯托夫经常会收到去皇宫的命令,当有贵客时,或者仅仅当殿下们想要听他弹奏时。 —

It was almost always in the evening, at the time when Jean-Christophe wanted to be alone. —
这几乎总是在晚上,当让·克里斯托夫想要独处的时候。 —

He had to leave everything and hurry off. —
他不得不放下一切匆匆离去。 —

Sometimes he was made to wait in the anteroom, because dinner was not finished. —
有时, 他被留在前厅等待,因为晚宴还没有结束。 —

The servants, accustomed to see him, used to address him familiarly. —
仆人们习惯性地称呼他,并对他很熟悉。 —

Then he would be led into a great room full of mirrors and lights, in which well-fed men and women used to stare at him with horrid curiosity. —
然后他会被领进一个充满镜子和灯光的大房间,那里饱食的男男女女用令人恐惧的好奇心盯着他。 —

He had to cross the waxed floor to kiss Their Highnesses’ hands, and the more he grew the more awkward he became, for he felt that he was in a ridiculous position, and his pride used to suffer.
他不得不穿过擦亮的地板去亲吻殿下们的手,他越长大,他就越笨拙,因为他感到自己处境尴尬,自尊心常常受到伤害。

When it was all done he used to sit at the piano and have to play for these idiots. —
当一切结束后,他不得不坐在钢琴前为这些白痴演奏。 —

He thought them idiots. There were moments when their indifference so oppressed him as he played that he was often on the point of stopping in the middle of a piece. —
他认为他们是白痴。当他演奏时,他经常被他们的冷漠压倒,常常想在演奏中途停下来。 —

There was no air about him; he was near suffocation, seemed losing his senses. —
周围没有空气;他几乎窒息,感觉自己失去了理智。 —

When he finished he was overwhelmed with congratulations and laden with compliments; —
当他完成时,他被一片祝贺和溢美之词淹没; —

he was introduced all round. He thought they looked at him like some strange animal in the Prince’s menagerie, and that the words of praise were addressed rather to his master than to himself. —
他被介绍给所有人。他觉得他们看他就像是王子养的动物园里的奇怪动物,赞美之词更多是对主人而非他自己。 —

He thought himself brought low, and he developed a morbid sensibility from which he suffered the more as he dared not show it. —
他感觉自己受辱,发展出一种病态的敏感,但不敢表现出来。 —

He saw offense in the most simple actions. —
他看到简单的举动都让他感到冒犯。 —

If any one laughed in a corner of the room, he imagined himself to be the cause of it, and he knew not whether it were his manners, or his clothes, or his person, or his hands, or his feet, that caused the laughter. —
如果有人在房间的一角笑起来,他会想到自己引起了笑声,不知道是他的举止、服装、容貌、手还是脚引起了笑声。 —

He was humiliated by everything. He was humiliated if people did not talk to him, humiliated if they did, humiliated if they gave him sweets like a child, humiliated especially when the Grand Duke, as sometimes happened, in princely fashion dismissed him by pressing a piece of money into his hand. —
他对一切都感到羞辱。如果人们不跟他说话,他觉得羞辱;跟他说话了,他也觉得羞辱;如果他们像对待孩子一样给他糖果,他也感到羞辱,特别是当大公爵有时以王室的方式把一枚硬币塞到他手里时。 —

He was wretched at being poor and at being treated as a poor boy. —
他因为贫穷而痛苦,因为被当做一个穷小子而被对待而痛苦。 —

One evening, as he was going home, the money that he had received weighed so heavily upon him that he threw it through a cellar window, and then immediately he would have done anything to get it back, for at home there was a month’s old account with the butcher to pay.
有一天晚上,他拿到的钱让他如此心情沉重,于是他把钱扔进了一个地窖的窗户里,然后立刻就想尽办法要把它拿回来,因为家里还有一个月的账单要付给肉店。

His relatives never suspected these injuries to his pride. —
他的亲戚从未怀疑他的自尊受到了伤害。 —

They were delighted at his favor with the Prince. —
他们为他与王子的青睐感到高兴。 —

Poor Louisa could conceive of nothing finer for her son than these evenings at the Palace in splendid society. —
可怜的Louisa为她的儿子想象不出比在宫殿里与华丽社交更好的事情了。 —

As for Melchior, he used to brag of it continually to his boon-fellows. —
至于Melchior,他总是向他的好友们吹嘘这些。 —

But Jean-Christophe’s grandfather was happier than any. —
但是Jean-Christophe的祖父比任何人都更幸福。 —

He pretended to be independent and democratic, and to despise greatness, but he had a simple admiration for money, power, honors, social distinction, and he took unbounded pride in seeing his grandson, moving among those who had these things. —
他假装独立和民主,藐视伟大,但对金钱、权力、荣誉、社会地位有着简单的崇拜,看到孙子在那些拥有这些东西的人中间,他感到无比自豪。 —

He delighted in them as though such glory was a reflection upon himself, and in spite of all his efforts to appear calm and indifferent, his face used to glow. —
他为他们高兴得仿佛这份荣耀也是对他自己的一种反映,尽管他努力装出镇定与无所谓,他的脸仍然发热。 —

On the evenings when Jean-Christophe went to the Palace, old Jean Michel used always to contrive to stay about the house on some pretext or another. —
当Jean-Christophe去宫殿的晚上,老Jean Michel总是设法待在家里,找个借口。 —

He used to await his grandson’s return with childish impatience, and when Jean-Christophe came in he would begin at once with a careless air to ply him with seeming idle questions, such as:
他总是像个孩子一样急不可耐地等待他孙子的归来,Jean-Christophe一进来,他就马上带着漫不经心的样子问起看似无关痛痒的问题,比如:

“Well, did things go well to-night?”
“那晚上事情进行得如何?”

Or he would make little hints like:
或者他会像这样做一些暗示:

“Here’s our Jean-Christophe; he can tell us some news.”
“我们的Jean-Christophe在这,他能给我们讲些新闻。”

Or he would produce some ingenious compliment by way of flattery:
或者他会做出一些巧妙的恭维来奉承:

“Here’s our young nobleman!”
“我们的年轻贵族来了!”

But Jean-Christophe, out of sorts and out of temper, would reply with a curt “Good-evening!” —
但是让·克里斯托夫心情糟糕,脾气暴躁,只会简单回答一声“晚上好!” —

and go and sulk in a corner. But the old man would persist, and ply him with more direct questions, to which the boy replied only “Yes,” or “No.” Then the others would join in and ask for details. —
并且走到一个角落生闷气。但是老人还是会坚持下去,继续直截了当地问他问题,而男孩只是回答“是”或“不是”。然后其他人也会加入进来,询问细节。 —

Jean-Christophe would look more and more thunderous. —
让·克里斯托夫看起来越来越阴沉。 —

They had to drag the words from his lips until Jean Michel would lose his temper and hurl insults at him. —
他们不得不从他口中挤出话语,直到让·米歇尔愤怒地辱骂他。 —

Then Jean-Christophe would reply with scant respect, and the end would be a rumpus. —
然后让·克里斯托夫也毫不客气地回应,最后就会闹成一团。 —

The old man would go out and slam the door. —
老人会走出去并砰地关上门。 —

So Jean-Christophe spoiled the joy of these poor people, who had no inkling of the cause of his bad temper. —
所以让·克里斯托夫破坏了这些可怜人的快乐,这些人并不知道他坏脾气的原因。 —

It was not their fault if they had the souls of servants, and never dreamed that it is possible to be otherwise.
如果他们有仆人的灵魂,而且从未想到可以有其他方式,这并不是他们的错。

Jean-Christophe was turned into himself, and though he never judged his family, yet he felt a gulf between himself and them. —
让·克里斯托夫变得自闭,虽然他从未评判他的家人,但他感觉到自己与他们之间存在着鸿沟。 —

No doubt he exaggerated what lay between them, and in spite of their different ways of thought it is quite probable that they could have understood each other if he had been able to talk intimately to them. —
毫无疑问,他夸大了他们之间的差距,尽管思想方式不同,但如果他能够与他们进行亲密对话,他们很可能彼此理解。 —

But it is known that nothing is more difficult than absolute intimacy between children and parents, even when there is much love between them, for on the one side respect discourages confidence, and on the other the idea, often erroneous, of the superiority of age and experience prevents them taking seriously enough the child’s feelings, which are often just as interesting as those of grown-up persons, and almost always more sincere.
但众所周知,即使亲子间有很多爱,儿童和父母之间的绝对亲密最为困难,因为一方面尊重阻止了信任,而另一方面,对年龄和经验的优势的错误看法不足以使他们认真对待孩子的感受,而孩子的感受往往和成年人一样有趣,几乎总是更真诚。

But the people that Jean-Christophe saw at home and the conversation that he heard there widened the distance between himself and his family.
但让·克里斯托夫在家看到的人和他在家里听到的谈话扩大了他与家人之间的距离。

Melchior’s friends used to frequent the house—mostly musicians of the orchestra, single men and hard drinkers. —
梅尔基奥尔的朋友经常光顾家里——大多是管弦乐队的音乐家,单身且爱好狂饮。 —

They were not bad fellows, but vulgar. They made the house shake with their footsteps and their laughter. —
他们不是坏人,但却庸俗。他们的脚步声和笑声让屋子都在震动。 —

They loved music, but they spoke of it with a stupidity that was revolting. —
他们热爱音乐,但却以一种令人厌恶的愚蠢方式谈论它。 —

The coarse indiscretion of their enthusiasm wounded the boy’s modesty of feeling. —
他们热情的粗鲁举止伤害了男孩的内心感受的谦逊。 —

When they praised a work that he loved it was as though they were insulting him personally. —
当他们称赞他喜爱的作品时,就好像在侮辱他个人一样。 —

He would stiffen himself and grow pale, frozen, and pretend not to take any interest in music. —
他会变得僵硬,脸色苍白,冷漠冷冻,假装对音乐不感兴趣。 —

He would have hated it had that been possible. —
如果可能的话,他会讨厌它。 —

Melchior used to say:
梅尔希奥曾说:

“The fellow has no heart. He feels nothing. I don’t know where he gets it from.”
“那家伙没有心。他什么都感受不到。我不知道他是从哪儿得来的这样的。”

Sometimes they used to sing German four-part songs—four-footed as well—and these were all exactly like themselves—slow-moving, solemn and broad, fashioned of dull melodies. —
有时他们会唱德国的四部合唱曲—也像他们本人一样—缓慢、庄严、宽广,由沉闷的旋律构成。 —

Then Jean-Christophe used to fly to the most distant room and hurl insults at the wall.
然后让-克里斯托夫会飞到最远的房间,向墙壁大声辱骂。

His grandfather also had friends: the organist, the furniture-dealer, the watch-maker, the contra-bass—garrulous old men, who used always to pass round the same jokes and plunge into interminable discussions on art, politics, or the family trees of the countryside, much less interested in the subjects of which they talked than happy to talk and to find an audience.
他的祖父也有朋友:领唱者、家具商、钟表制造商、低音大提琴手—喋喋不休的老人们,总是讲相同的笑话,陷入无休无止关于艺术、政治或乡间家谱的讨论之中,对他们所讨论的话题的兴趣远不如高兴地交谈及找到听众。

As for Louisa, she used only to see some of her neighbors who brought her the gossip of the place, and at rare intervals a “kind lady,” who, under pretext of taking an interest in her, used to come and engage her services for a dinner-party, and pretend to watch over the religious education of the children.
至于路易萨,她只会见到一些邻居,他们会带来村里的八卦,偶尔一位“善良的女士”会前来,借口关心她,聘请她参加晚会,并假装关心孩子的宗教教育。

But of all who came to the house, none was more repugnant to Jean-Christophe than his Uncle Theodore, a stepson of his grandfather’s, a son by a former marriage of his grandmother Clara, Jean Michel’s first wife. —
但在家里来的人当中,让-克里斯托夫最讨厌的是他的舅舅泰奥多,他是祖父的继子、祖母克拉拉的前夫的儿子,也是让-米歇尔第一任妻子所生。 —

He was a partner in a great commercial house which did business in Africa and the Far East. He was the exact type of one of those Germans of the new style, whose affectation it is scoffingly to repudiate the old idealism of the race, and, intoxicated by conquest, to maintain a cult of strength and success which shows that they are not accustomed to seeing them on their side. —
他是一个大商号的合伙人,在非洲和远东进行业务。他是典型的新式德国人,以讽刺的方式抛弃种族的旧理想主义,被征服的狂热迷醉,维护一种力量和成功的崇拜,表明他们不习惯将它们放在自己这一边。 —

But as it is difficult at once to change the age-old nature of a people, the despised idealism sprang up again in him at every turn in language, manners, and moral habits and the quotations from Goethe to fit the smallest incidents of domestic life, for he was a singular compound of conscience and self-interest. —
但因为德国人民久经积累的天性难以立即改变,他身上的那种被鄙视的理想主义在语言、举止和道德习惯中不时显露,在家庭生活的最小事件中引用歌德的名言,因为他是良心和私利的奇特结合。 —

There was in him a curious effort to reconcile the honest principles of the old German bourgeoisie with the cynicism of these new commercial condottieri—a compound which forever gave out a repulsive flavor of hypocrisy, forever striving to make of German strength, avarice, and self-interest the symbols of all right, justice, and truth.
他有一种奇怪的努力,试图将老式德国资产阶级的诚实原则与这些新的商业雇佣兵的愤世嫉俗相协调—这种复合体永远带着一种令人反感的虚伪气味,永远努力将德国的力量、贪婪和私利作为一切权利、正义和真理的象征。

Jean-Christophe’s loyalty was deeply injured by all this. —
让-克里斯托夫的忠诚深受其伤害。 —

He could not tell whether his uncle were right or no, but he hated him, and marked him down for an enemy. —
他无法确定他的叔叔是否正确,但他憎恶他,把他标记为敌人。 —

His grandfather had no great love for him either, and was in revolt against his theories; —
他的祖父也并不太喜欢他,对他的观点感到反感; —

but he was easily crushed in argument by Theodore’s fluency, which was never hard put to it to turn into ridicule the old man’s simple generosity. —
但是西奥多的口若悬河轻易地击溃了他的论点,从不费力地嘲笑老人的简单慷慨。 —

In the end Jean Michel came to be ashamed of his own good-heartedness, and by way of showing that he was not so much behind the times as they thought, he used to try to talk like Theodore; —
最终,让-米歇尔对自己的善良感到羞愧,为了显示自己并不像他们想的那样过时,他常试图像西奥多那样说话; —

but the words came hollow from his lips, and he was ill at ease with them. —
但这些话在他的嘴里显得空洞,心里觉得不安。 —

Whatever he may have thought of him, Theodore did impress him. —
无论他对西奥多有什么想法,他都给他留下了印象。 —

He felt respect for such practical skill, which he admired the more for knowing himself to be absolutely incapable of it. —
他对这样的实际技能感到尊重,尤其是因为他知道自己绝对无法做到这一点而更加敬佩。 —

He used to dream of putting one of his grandsons to similar work. That was Melchior’s idea also. —
他常常幻想着让自己的孙子们从事类似的工作。这也是梅尔希奥的想法。 —

He intended to make Rodolphe follow in his uncle’s footsteps. —
他打算让罗德尔夫走他叔叔的路线。 —

And so the whole family set itself to flatter this rich relation of whom they expected help. —
于是整个家族都设法取悦这位他们期待帮助的富裕亲戚。 —

He, seeing that he was necessary to them, took advantage of it to cut a fine masterful figure, He meddled in everything, gave advice upon everything, and made no attempt to conceal his contempt for art and artists. —
他看到他对他们来说是必不可少的,就利用这一点来做一位出色的威严人物,他干预一切,对一切都给予建议,并丝毫不掩饰他对艺术和艺术家的蔑视。 —

Rather, he blazoned it abroad for the mere pleasure of humiliating his musicianly relations, and he used to indulge in stupid jokes at their expense, and the cowards used to laugh.
相反,他大肆宣扬这一点,只为了羞辱他那些音乐家亲戚的快感,他常开愚蠢的玩笑拿他们开涮,那些懦夫们居然笑得出声。

Jean-Christophe, especially, was singled out as a butt for his uncle’s jests. —
尤其是让-克里斯托夫总是成为他叔叔笑话的对象。 —

He was not patient under them. He would say nothing, but he used to grind his teeth angrily, and his uncle used to laugh at his speechless rage. —
他忍受不了。他什么也不说,但常会愤怒地咬紧牙关,他叔叔就笑他的愤怒无言。 —

But one day, when Theodore went too far in his teasing, Jean-Christophe, losing control of himself, spat in his face. —
但是有一天,当西奥多的调侃过分时,让-克里斯托夫失去了控制,朝他脸上吐了口水。 —

It was a fearful affair. The insult was so monstrous that his uncle was at first paralyzed by it; —
这是一件可怕的事情。侮辱如此巨大,以至于他的叔叔一开始被吓呆了; —

then words came back to him, and he broke out into a flood of abuse. —
然后他回过神来,爆发出一阵辱骂。 —

Jean-Christophe sat petrified by the enormity of the thing that he had done, and did not even feel the blows that rained down upon him; —
让-克里斯托夫被他所做之事的巨大罪行惊呆了,甚至没有感受到下着的打击; —

but when they tried to force him down on his knees before his uncle, he broke away, jostled his mother aside, and ran out of the house. —
但当他们试图迫使他跪在他叔叔面前时,他挣脱开,推开了他的母亲,跑出了屋子。 —

He did not stop until he could breathe no more, and then he was right out in the country. —
他一直跑到无法再呼吸为止,然后他已经到乡村了。 —

He heard voices calling him, and he debated within himself whether he had not better throw himself into the river, since he could not do so with his enemy. —
他听见有人在呼唤他,他在心里斟酌,是否最好将自己扔进河里,因为他无法这样对待他的敌人。 —

He spent the night in the fields. At dawn he went and knocked at his grandfather’s door. —
他在田野里度过了一夜。黎明时去敲他祖父的门。 —

The old man had been so upset by Jean-Christophe’s disappearance—he had not slept for it—that he had not the heart to scold him. —
老人因为让-克里斯托夫的失踪而如此心烦意乱——他为此没有睡着——因此他没有心情去责备他。 —

He took him home, and then nothing was said to him, because it was apparent that he was still in an excited condition, and they had to smooth him down, for he had to play at the Palace that evening. —
他带他回家,然后没有对他说任何话,因为很明显他仍处于激动状态,他们必须让他平静下来,因为他晚上必须在宫殿里演出。 —

But for several weeks Melchior continued to overwhelm him with his complaints, addressed to nobody in particular, about the trouble that a man takes to give an example of an irreproachable life and good manners to unworthy creatures who dishonor him. —
但几个星期里,梅尔希奥一直用关于为了向不配拥有他的人展示一种无可指责的生活和良好举止的榜样而付出的麻烦的抱怨来压倒他。 —

And when his Uncle Theodore met him in the street, he turned his head and held his nose by way of showing his extreme disgust.
当他的叔父特奥多尔在街上遇到他时,他转过头,捏住鼻子以显示他极度的厌恶。

Finding so little sympathy at home, Jean-Christophe spent as little time there as possible. —
在家里找不到太多同情时,让-克里斯托夫尽可能少地待在那里。 —

He chafed against the continual restraint which they strove to set upon him. —
他对他们试图加诸于他的不断约束感到恼火。 —

There were too many things, too many people, that he had to respect, and he was never allowed to ask why, and Jean-Christophe did not possess the bump of respect. —
有太多事情,太多人,他必须尊敬,他从不被允许问为什么,而让-克里斯托夫没有尊敬的天性。 —

The more they tried to discipline him and to turn him into an honest little German bourgeois, the more he felt the need of breaking free from it all. —
他们试图约束他,试图将他变成一个诚实的小德国市民,他却越发感到他需要摆脱这一切。 —

It would have been his pleasure after the dull, tedious, formal performances which he had to attend in the orchestra or at the Palace to roll in the grass like a fowl, and to slide down the grassy slope on the seat of his new trousers, or to have a stone-fight with the urchins of the neighborhood. —
在管弦乐团或宫廷上不得不出席索然无味、单调刻板的演出之后,他很乐意像家禽一样在草地上打滚,或者用他新裤子的座位滑下草坡,或者和附近的顽童玩石头战。 —

It was not because he was afraid of scoldings and thwackings that he did not do these things more often, but because he had no playmates. —
他并不是因为害怕被责骂和挨打才不经常做这些事,而是因为没有游伴。 —

He could not get on with other children. —
他和其他孩子相处不来。 —

Even the little guttersnipes did not like playing with him, because he took every game too seriously, and struck too lustily. —
即使是那些小流氓孩童也不喜欢和他玩,因为他参与每个游戏都太认真,打得太使劲。 —

He had grown used to being driven in on himself, and to living apart from children of his own age. —
他已经习惯了内向自我,与同龄孩童生活疏离。 —

He was ashamed of not being clever at games, and dared not take part in their sport. —
他为自己在游戏上不聪明感到羞愧,不敢参与他们的运动。 —

And he used to pretend to take no interest in it, although he was consumed by the desire to be asked to play with them. —
他假装对此不感兴趣,虽然内心渴望被邀请一起玩。 —

But they never said anything to him, and then he would go away hurt, but assuming indifference.
但他们从未对他说过什么,然后他伤心地离开,却假装漠不关心。

He found consolation in wandering with Uncle Gottfried when he was in the neighborhood. —
在乡下与哥特弗里德叔叔一起漫步,成了他的慰藉。 —

He became more and more friendly with him, and sympathized with his independent temper. —
他与叔叔越来越友好,对他的独立性情感同情。 —

He understood so well now Gottfried’s delight in tramping the roads without a tie in the world! —
现在他很明白哥特弗里德喜欢在毫无牵挂地漫游大路上的快乐! —

Often they used to go out together in the evening into the country, straight on, aimlessly, and as Gottfried always forgot the time, they used to come back very late, and then were scolded. —
他们经常一起在傍晚出门,径直往前,毫无目的地,因为哥特弗里德总是忘记时间,他们常常会回来得很晚,然后被责骂。 —

Gottfried knew that it was wrong, but Jean-Christophe used to implore, and he could not himself resist the pleasure of it. —
哥特弗里德明知这是不对的,但让让居安思危的让-克里斯托夫苦苦哀求,也抵挡不住那种快感。 —

About midnight he would stand in front of the house and whistle, an agreed signal. —
大约半夜,他会站在房子前面,吹哨,这是他们事先约好的暗号。 —

Jean-Christophe would be in his bed fully dressed. —
让-克里斯托夫会全副武装地躺在床上。 —

He would slip out with his shoes in his hand, and, holding his breath, creep with all the artful skill of a savage to the kitchen window, which opened on to the road. —
他会手拿鞋子溜出去,屏住呼吸,像野蛮人一样狡猾地爬到厨房的窗前,窗户正对着马路。 —

He would climb on to the table; Gottfried would take him on his shoulders, and then off they would go, happy as truants.
他会爬到桌子上;戈特弗里德会让他骑在他的肩膀上,然后他们会像逃学的孩子一样快乐地出发。

Sometimes they would go and seek out Jeremy the fisherman, a friend of Gottfried’s, and then they would slip out in his boat under the moon. —
有时他们会去找捕鱼人杰里米,戈特弗里德的朋友,然后他们会在月光下悄悄地乘着他的船出发。 —

The water dropping from the oars gave out little arpeggios, then chromatic scales. —
桨上的水滴发出小小的琶音,然后是半音阶音程。 —

A milky vapor hung tremulous over the surface of the waters. The stars quivered. —
一团乳白色的蒸汽颤抖在水面上。星星闪烁。 —

The cocks called to each other from either bank, and sometimes in the depths of the sky they heard the trilling of larks ascending from earth, deceived by the light of the moon. —
公鸡在两岸互相叫唤,有时他们从天空的深处听到云雀被月光欺骗而从大地上升腾的尖声。 —

They were silent. Gottfried hummed a tune. —
他们保持沉默。戈特弗里德哼着曲调。 —

Jeremy told strange tales of the lives of the beasts—tales that gained in mystery from the curt and enigmatic manner of their telling. —
杰里米讲述着有关野兽生活的奇怪故事——这些故事因他简短而神秘的讲述方式而变得更加神秘。 —

The moon hid herself behind the woods. They skirted the black mass of the hills. —
月亮藏在树林后面。他们绕过黑色的山丘。 —

The darkness of the water and the sky mingled. There was never a ripple on the water. —
水和天空的黑暗交融在一起。水面上从未泛起涟漪。 —

Sounds died down. The boat glided through the night. Was she gliding? Was she moving? —
声音渐渐消失。船在黑夜中滑行。她在滑行吗?她在移动吗? —

Was she still?… The reeds parted with a sound like the rustling of silk. —
她还是静止的吗?… 芦苇发出丝绸沙沙的声音。 —

The boat grounded noiselessly. They climbed out on to the bank, and returned on foot. —
轻轻一点就搁浅了。他们爬上岸,然后步行返回。 —

They would not return until dawn. They followed the river-bank. —
他们直到黎明才会回来。他们沿着河岸走。 —

Clouds of silver ablets, green as ears of corn, or blue as jewels, teemed in the first light of day. —
银色的小鲫鱼、绿色如玉米穗或蓝色如宝石的云团,在第一缕阳光中盛开。 —

They swarmed like the serpents of Medusa’s head, and flung themselves greedily at the bread thrown to them; —
他们像美杜莎头上的蛇一样成群结队,贪婪地扑向扔给它们的面包; —

they plunged for it as it sank, and turned in spirals, and then darted away in a flash, like a ray of light. —
它们追随下沉的面包,旋转着,然后像光束一样闪电般地疾驰而去; —

The river took on rosy and purple hues of reflection. The birds woke one after another. —
河水呈现出玫瑰色和紫色的倒影。鸟儿一个接一个地醒来; —

The truants hurried back. Just as carefully as when they had set out, they returned to the room, with its thick atmosphere, and Jean-Christophe, worn out, fell into bed, and slept at once, with his body sweet-smelling with the smell of the fields.
逃学的孩子们匆匆返回。他们以同样的小心从前踏上旅程的那种小心回到房间,那里空气浓重,让·克里斯托夫疲倦不已,倒头就睡,身上草地芬芳;

All was well, and nothing would have been known, but that one day Ernest, his younger brother, betrayed Jean-Christophe’s midnight sallies. —
一切都很好,不过有一天,他的弟弟欧内斯特背叛了让·克里斯托夫的午夜冒险; —

From that moment they were forbidden, and he was watched. —
从那一刻起,他们被禁止出门,他受到监视; —

But he contrived to escape, and he preferred the society of the little peddler and his friends to any other. —
但他设法逃脱,他更喜欢与小游商和他的朋友为伴; —

His family was scandalized. Melchior said that he had the tastes of a laborer. —
他的家人感到震惊。梅尔希奥尔说他有农民的品味; —

Old Jean Michel was jealous of Jean-Christophe’s affection for Gottfried, and used to lecture him about lowering himself so far as to like such vulgar company when he had the honor of mixing with the best people and of being the servant of princes. —
老让·米歇尔因为让·克里斯托夫对戈特弗里德的喜爱而感到嫉妒,常常训斥他放低形象至喜欢如此庸俗的伙伴,然而他有幸能与最好的人交往,做王子的仆人; —

It was considered that Jean-Christophe was lacking in dignity and self-respect.
人们认为让·克里斯托夫缺乏尊严和自尊;

In spite of the penury which increased with Melchior’s intemperance and folly, life was tolerable as long as Jean Michel was there. —
尽管梅尔希奥尔的放荡和愚蠢使困苦加剧,只要让·米歇尔在,生活还算可以; —

He was the only creature who had any influence over Melchior, and who could hold him back to a certain extent from his vice. —
它是唯一一个对梅尔希奥尔有影响力的人,能在一定程度上阻止他的恶习; —

The esteem in which he was generally held did serve to pass over the drunkard’s freaks, and he used constantly to come to the aid of the household with money. —
他受到普遍尊敬,有助于忽略这个酗酒者的荒唐行为,他常常用钱来帮助家庭; —

Besides the modest pension which he enjoyed as retired Kapellmeister, he was still able to earn small sums by giving lessons and tuning pianos. —
除了享受作为退休乐长的微薄抚恤金外,他仍能通过教授课程和调音钢琴来赚取一些小钱; —

He gave most of it to his daughter-in-law, for he perceived her difficulties, though she strove to hide them from him. —
他大部分给了他的儿媳,因为他察觉到她的困难,尽管她努力向他隐藏。 —

Louisa hated the idea that he was denying himself for them, and it was all the more to the old man’s credit in that he had always been accustomed to a large way of living and had great needs to satisfy. —
老人总是习惯过着富裕的生活,有很多需要满足,他为他们而牺牲自己的想法让路易莎非常讨厌。 —

Sometimes even his ordinary sacrifices were not sufficient, and to meet some urgent debt Jean Michel would have secretly to sell a piece of furniture or books, or some relic that he set store by. —
有时候,即使他平常的牺牲也不够,为了偿还一些紧急的债务,让·米歇尔不得不秘密出售一件家具或书籍,或者一些他珍视的遗物。 —

Melchior knew that his father made presents to Louisa that were concealed from himself, and very often he would lay hands on them, in spite of protest. —
梅尔希奥知道他父亲给路易莎的礼物他是不知情的,于是他会不顾反对,往往亲自取走这些礼物。 —

But when this came to the old man’s ears—not from Louisa, who said nothing of her troubles to him, but from one of his grandchildren—he would fly into a terrible passion, and there were frightful scenes between the two men. —
但是当老人得知这件事情——不是从路易莎那里得知,因为她不向他倾诉她的烦恼,而是从他的一个孙子那里得知,他会勃然大怒,父子两人之间将会发生可怕的争吵。 —

They were both extraordinarily violent, and they would come to round oaths and threats—almost it seemed as though they would come to blows. —
他们俩都极具暴力倾向,会互相辱骂和威胁,几乎看起来他们要动手了。 —

But even in his most angry passion respect would hold Melchior in check, and, however drunk he might be, in the end he would bow his head to the torrent of insults and humiliating reproach which his father poured out upon him. —
但是在激动中,尊重会让梅尔希奥停下来,无论他可能喝多了酒,最终他会低头忍受他父亲对他倒以污言秽语和侮辱。 —

But for that he did not cease to watch for the first opportunity of breaking out again, and with his thoughts on the future, Jean Michel would be filled with melancholy and anxious fears.
但是即便如此,他还是会等待着第一个能够爆发的机会,让·米歇尔满怀忧郁和焦虑。

“My poor children,” he used to say to Louisa, “what will become, of you when I am no longer here? —
“我的可怜孩子们,“他常对路易莎说,”当我不在你们身边时会发生什么呢? —

… Fortunately,” he would add, fondling Jean-Christophe, “I can go on until this fellow pulls you out of the mire.” —
……幸运的是,“他会抚摸着让-克里斯托夫,”还有这家伙在你们陷入困境时可以帮助你们摆脱。 —

But he was out in his reckoning; he was at the end of his road. No one would have suspected it. —
但是他的估计错了,他已经走到了尽头。没有人会怀疑这一点。 —

He was surprisingly strong. He was past eighty; —
他惊人地强壮。他已经超过八十岁了; —

he had a full head of hair, a white mane, still gray in patches, and in his thick beard were still black hairs. —
他头顶还有一头浓密的头发,白发中依然有斑驳的灰色,浓密的胡须上还有一些黑色的头发。 —

He had only about ten teeth left, but with these he could chew lustily. —
他只剩下大约十颗牙齿,但他仍然能饱餐一顿。 —

It was a pleasure to see him at table. He had a hearty appetite, and though, he reproached Melchior for drinking, he always emptied his bottle himself. —
看到他吃饭是一种享受。他的胃口极好,虽然他责备梅尔希奥喝酒,但他自己总是一瓶接一瓶地喝完。 —

He had a preference for white Moselle. For the rest—wine, beer, cider—he could do justice to all the good things that the Lord hath made. —
他偏爱白莫泽尔。 至于其他——葡萄酒,啤酒,苹果酒——他能充分享受上帝所赐予的一切美好事物。 —

He was not so foolish as to lose his reason in his cups, and he kept to his allowance. —
他并不愚蠢到在喝酒时失去理智,而是保持适量。 —

It is true that it was a plentiful allowance, and that a feebler intelligence must have been made drunk by it. —
的确,他的饮酒量很大,要是智商稍低的人可能早就灌醉了。 —

He was strong of foot and eye, and indefatigably active. —
他步履坚实,目光犀利,不知疲倦地活跃着。 —

He got up at six, and performed his ablutions scrupulously, for he cared for his appearance and respected his person. —
他六点起床,一丝不苟地洗漱,因为他注重外表,尊重自己的人。 —

He lived alone in his house, of which he was sole occupant, and never let his daughter-in-law meddle with his affairs. —
他独自居住在自己的房子里,是唯一的住户,从不让儿媳干涉他的事务。 —

He cleaned out his room, made his own coffee, sewed on his buttons, nailed, and glued, and altered; —
他打扫房间,自己煮咖啡,缝纽扣,钉铆,黏合,修改衣服; —

and going to and fro and up and down stairs in his shirt-sleeves, he never stopped singing in a sounding bass which he loved to let ring out as he accompanied himself with operatic gestures. —
赤膊着他来来回回、上上下下,从不停止用自己喜欢让回响的低音歌唱,边自己配合着歌唱进行戏剧化的动作。 —

And then he used to go out in all weathers. —
他无论天气如何都要出门。 —

He went about his business, omitting none, but he was not often punctual. —
他按部就班地处理事务,从不落下,但他很少准时。 —

He was to be seen at every street corner arguing with some acquaintance or joking with some woman whose face he had remembered, for he loved pretty women and old friends. —
他在每个街角都能见到他与一些熟人争论或者与一些他记得脸孔的女人开玩笑,因为他喜欢漂亮的女人和老朋友。 —

And so he was always late, and never knew the time. But he never let the dinner-hour slip by. —
所以他总是迟到,从不知道时间。但他从不让晚餐时间错过。 —

He dined wherever he might be, inviting himself, and he would not go home until late—after nightfall, after a visit to his grandchildren. —
无论身在何处,他都会吃晚饭,自我邀请,直到很晚才回家—夜幕降临后拜访他的孙子孙女。 —

Then he would go to bed, and before he went to sleep read a page of his old Bible, and during the night—for he never slept for more than an hour or two together—he would get up to take down one of his old books, bought second-hand—history, theology, belles-lettres, or science. —
然后他会上床睡觉,入睡前读一篇他古老的圣经,夜间—因为他从未连续睡超过一个小时或两小时他会起床拿下一本他买来的二手书—历史、神学、文学或科学。 —

He used to read at random a few pages, which interested and bored him, and he did not rightly understand them, though he did not skip a word, until sleep came to him again. —
他随意翻阅几页书,感兴趣也感到烦躁,尽管不跳过一个单词,他并未真正理解它们,直到再次入睡。 —

On Sunday he would go to church, walk with the children, and play bowls. —
周日他会去教堂,和孩子们散步,打弹珠。 —

He had never been ill, except for a little gout in his toes, which used to make him swear at night while he was reading his Bible. It seemed as though he might live to be a hundred, and he himself could see no reason why he should not live longer. —
他从未生过病,只有脚趾有点痛风,导致他在晚上读圣经时咒骂。似乎他能活到一百岁,他自己也看不出为什么他不能活得更久。 —

When people said that he would die a centenarian, he used to think, like another illustrious old man, that no limit can be appointed to the goodness of Providence, The only sign that he was growing old was that he was more easily brought to tears, and was becoming every day more irritable. —
当别人说他会活到一百岁时,他会像另一位杰出的老人一样,觉得上帝的恩典是没有限度的。他变老唯一的迹象就是他变得更容易流泪,每天都更易发脾气。 —

The smallest impatience with him could throw him into a violent fury. —
他稍微不耐烦就能激起他的愤怒。 —

His red face and short neck would grow redder than ever. —
他红扑扑的脸和短脖子变得更红了。 —

He would stutter angrily, and have to stop, choking. —
他生气地结结巴巴地说着话,有时候甚至不得不停下来,被憋住了。 —

The family doctor, an old friend, had warned him to take care and to moderate both his anger and his appetite. —
家庭医生,也是老朋友,曾警告他注意饮食和情绪管理。 —

But with an old man’s obstinacy he plunged into acts of still greater recklessness out of bravado, and he laughed at medicine and doctors. —
但他作为一个顽固的老头子,仍然出于挑战而继续冒险,对药物和医生都不以为然。 —

He pretended to despise death, and did not mince his language when he declared that he was not afraid of it.
他假装蔑视死亡,毫不掩饰地宣称他不怕死亡。

One summer day, when it was very hot, and he had drunk copiously, and argued in the market-place, he went home and began to work quietly in his garden. —
一个夏日的炎热天气,他喝了很多酒,在市场上争论一番后,回家静静地在花园里劳作。 —

He loved digging. Bareheaded under the sun, still irritated by his argument, he dug angrily. —
他喜欢挖土。头顶着太阳,仍然被争论激怒着,他气冲冲地挖着土。 —

Jean-Christophe was sitting in the arbor with a book in his hand, but he was not reading. —
让·克里斯托夫坐在凉亭里手握一本书,但他并没有在读。 —

He was dreaming and listening to the cheeping of the crickets, and mechanically following his grandfather’s movements. —
他在梦想,听着蟋蟀的叫声,机械地跟随祖父的动作。 —

The old man’s back was towards him; he was bending and plucking out weeds. —
老人的背对着他,弯下腰拔草。 —

Suddenly Jean-Christophe saw him rise, beat against the air with his arms, and fall heavily with his face to the ground. —
突然间让·克里斯托夫看见他起身,挥舞着胳膊,然后重重地摔倒在地,脸朝下。 —

For a moment he wanted to laugh; then he saw that the old man did not stir. —
一瞬间他想笑,然后他发现老人一动不动。 —

He called to him, ran to him, and shook him with all his strength. Fear seized him. —
他叫他,跑向他,用尽全力摇晃他。恐惧笼罩着他。 —

He knelt, and with his two hands tried to raise the great head from the ground. —
他跪下,双手试图将巨大的头从地上抬起。 —

It was so heavy and he trembled so that he could hardly move it. —
头如此沉重,他颤抖得几乎无法移动。 —

But when he saw the eyes turned up, white and bloody, he was frozen with horror and, with a shrill cry, let the head fall. —
但当他看到眼睛翻白,布满血丝时,他被恐惧冻结了,发出尖叫声,放下了头。 —

He got up in terror, ran away and out of the place. He cried and wept. —
他恐惧地站起来,跑开离开了那个地方。他哭了起来。 —

A man passing by stopped the boy. Jean-Christophe could not speak, but he pointed to the house. —
一个路人停下来拦住了男孩。尚克里斯多夫无法说话,但他指着那所房子。 —

The man went in, and Jean-Christophe followed him. —
那个男人走了进去,尚克里斯多夫跟在他后面。 —

Others had heard his cries, and they came from the neighboring houses. —
其他人也听到他的呼声,他们从附近的房子里走了出来。 —

Soon the garden was full of people. They trampled the flowers, and bent down over the old man. —
很快,花园里挤满了人。他们践踏着花朵,俯身查看那位老人。 —

They cried aloud. Two or three men lifted him up. —
他们大声呼喊。两三个人将老人抬了起来。 —

Jean-Christophe stayed by the gate, turned to the wall, and hid his face in his hands. —
尚克里斯多夫留在门口,背对着墙,双手遮着脸。 —

He was afraid to look, but he could not help himself, and when they passed him he saw through his fingers the old man’s huge body, limp and flabby. —
他害怕看,但他无法克制自己,当他们经过他时,他透过手指看到老人巨大的身体,松弛而肥胖。 —

One arm dragged along the ground, the head, leaning against the knee of one of the men carrying the body, bobbed at every step, and the face was scarred, covered with mud, bleeding. —
一只胳膊拖在地上,头靠在抬着尸体的人膝盖上,每走一步头都会颠簸不已,脸上布满泥土,糜烂而出血。 —

The mouth was open and the eyes were fearful. He howled again, and took to flight. —
嘴巴张开,眼神恐惧。他再次嚎叫,然后逃跑了。 —

He ran as though something were after him, and never stopped until he reached home. —
他奔跑着,仿佛有什么东西在追他,直到回到家才停下。 —

He burst into the kitchen with frightful cries. Louisa was cleaning vegetables. —
他惊恐地大喊着冲进厨房。路易莎正在洗蔬菜。 —

He hurled himself at her, and hugged her desperately, imploring her help. —
他扑向她,绝望地拥抱着她,哀求她的帮助。 —

His face was distorted with his sobs; he could hardly speak. —
他的脸因为抽泣而扭曲,几乎说不出话来。 —

But at the first word she understood. —
但路易莎一听就明白了。 —

She went white, let the things fall from her hands, and without a word rushed from the house.
她脸色苍白,让手中的东西掉在地上,一句话也没说就从房子里冲出去了。

Jean-Christophe was left alone, crouching against a cupboard. He went on weeping. —
尚克里斯托夫独自一人,蜷缩在柜子边抽泣着。 —

His brothers were playing. He could not make out quite what had happened. —
他的兄弟们在玩耍。他弄不清楚到底发生了什么事。 —

He did not think of his grandfather; he was thinking only of the dreadful sights he had just seen, and he was in terror lest he should be made to return to see them again.
他没有想到他的祖父;他只想着刚刚看到的可怕景象,担心自己会被迫再次看到它们。

And as it turned out in the evening, when the other children, tired of doing every sort of mischief in the house, were beginning to feel wearied and hungry, Louisa rushed in again, took them by the hand, and led them to their grandfather’s house. —
当到了傍晚,其他孩子已经厌倦了在屋里捣乱,开始感到疲倦和饥饿时,路易莎再次冲进来,拉着他们的手,带他们去祖父家。 —

She walked very fast, and Ernest and Rodolphe tried to complain, as usual; —
她走得很快,欧内斯特和罗德尔夫试图像往常一样抱怨; —

but Louisa bade them be silent in such a tone of voice that they held their peace. —
但路易莎以一种语气命令他们沉默,他们只好闭嘴。 —

An instinctive fear seized them, and when they entered the house they began to weep. —
一种本能的恐惧抓住了他们,当他们进入房子时开始哭泣。 —

It was not yet night. The last hours of the sunset cast strange lights over the inside of the house—on the door-handle, on the mirror, on the violin hung on the wall in the chief room, which was half in darkness. —
还没有入夜。夕阳的最后几个小时在房子里投下奇怪的光影——在门把手上,在镜子上,在主房间半昏暗的墙上悬挂的小提琴上。 —

But in the old man’s room a candle was alight, and the flickering flame, vying with the livid, dying day, made the heavy darkness of the room more oppressive. —
但在老人的房间里,一支蜡烛点着,明晃晃的火焰与苍白暗淡的白天互相较劲,使房间沉重的黑暗更加令人窒息。 —

Melchior was sitting near the window, loudly weeping. —
梅尔基奥坐在窗边,大声哭泣着。 —

The doctor, leaning over the bed, hid from sight what was lying there. —
医生俯身在床边,遮住了床上躺着的东西。 —

Jean-Christophe’s heart beat so that it was like to break. —
让·克里斯托夫的心跳得好像要裂开一样。 —

Louisa made the children kneel at the foot of the bed. Jean-Christophe stole a glance. —
路易莎让孩子们跪在床边。让·克里斯托夫偷偷看了一眼。 —

He expected something so terrifying after what he had seen in the afternoon that at the first glimpse he was almost comforted. —
他由于下午看到的事情而期待着什么令人恐惧的东西,所以一眼看到后几乎感到宽慰。 —

His grandfather lay motionless, and seemed to be asleep. —
他的祖父躺得一动不动,看起来像是在睡觉。 —

For a moment the child believed that the old man was better, and that all was at an end. —
有一瞬间,孩子以为老人已经好了,一切都结束了。 —

But when he heard his heavy breathing; when, as he looked closer, he saw the swollen face, on which the wound that he had come by in the fall had made a broad scar; —
但当他听到老人沉重的呼吸声;当他近距离看到脸部的肿胀,以及一道似乎是摔倒造成的伤口留下的宽阔疤痕时; —

when he understood that here was a man at point of death, he began to tremble; —
当他明白这里躺着一个奄奄一息的人时,他开始颤抖起来; —

and while he repeated Louisa’s prayer for the restoration of his grandfather, in his heart he prayed that if the old man could not get well he might be already dead. —
当他像路易莎所祈求的那样为祖父的康复祈祷时,内心则祈求如果老人不能痊愈,那么最好是已经去世。 —

He was terrified at the prospect of what was going to happen.
他对即将发生的事情感到恐惧。

The old man had not been conscious since the moment of his fall. —
老人从摔倒那一刻起就没有再恢复意识。 —

He only returned to consciousness for a moment, enough to learn his condition, and that was lamentable. —
他只在某一瞬间恢复了意识,足够了解他的状况,而那是悲惨的。 —

The priest was there, and recited the last prayers over him. —
牧师在那里,为他念着临终祈祷。 —

They raised the old man on his pillow. —
他们将老人抬起头枕。 —

He opened his eyes slowly, and they seemed no longer to obey his will. —
他慢慢地睁开眼睛,似乎再也不能随意控制。 —

He breathed noisily, and with unseeing eyes looked at the faces and the lights, and suddenly he opened his mouth. —
他喘着粗气,眼睛中没有焦点地看着那些脸庞和灯光,突然他张开嘴巴。 —

A nameless terror showed on his features.
他脸上显露出一种无名的恐惧。

“But then …” he gasped—”but I am going to die!”
“但是……”他喘息着说道——“我却要死了!”

The awful sound of his voice pierced Jean-Christophe’s heart. —
他声音中可怕的音调刺痛了让-克里斯托夫的心。 —

Never, never was it to fade from his memory. The old man said no more. —
永远,永远都不会从他的记忆中消逝。老人没有再说话。 —

He moaned like a little child. The stupor took him once more, but his breathing became more and more difficult. —
他像个小孩子般呻吟着。昏迷再次降临,但他的呼吸变得越来越困难。 —

He groaned, he fidgeted with his hands, he seemed to struggle against the mortal sleep. —
他呻吟着,用双手挣扎着,似乎在与即将到来的沉睡抗争。 —

In his semi-consciousness he cried once:
在他半意识状态下,他曾喊了一声:“母亲!”

“Mother!”
哦,这宏伟的印象啊,这位老人嘟囔着,在极度痛苦中呼唤他的母亲,正如让-克里斯托夫本人可能会做的那样——他的母亲,他一生中从未提及过的人,现在他本能地转向她,在最后的恐惧中寻求最后的无助避难之所!

Oh, the biting impression that it made, this mumbling of the old man, calling in anguish on his mother, as Jean-Christophe would himself have done—his mother, of whom he was never known to talk in life, to whom he now turned instinctively, the last futile refuge in the last terror! —
…然后他似乎稍有平静。他再次有了一瞬间的清醒。 —

… Then he seemed to be comforted for a moment. He had once more a flicker of consciousness. —
他沉重的眼睛,瞳孔似乎毫无目标地移动,与那个被恐惧冻结的孩子的视线相遇。 —

His heavy eyes, the pupils of which seemed to move aimlessly, met those of the boy frozen in his fear. —
它们亮了起来。老人试图微笑并开口说话。 —

They lit up. The old man tried to smile and speak. —
路易莎带着让-克里斯托夫走到床边。 —

Louisa took Jean-Christophe and led him to the bedside. —
Louisa took Jean-Christophe and led him to the bedside. —

Jean Michel moved his lips, and tried to caress his head with his hand, but then he fell back into his torpor. It was the end.
让·米歇尔张了张嘴唇,试图用手抚摸他的头,但随后又陷入昏迷。这是结束了。

They sent the children into the next room, but they had too much to do to worry about them, and Jean-Christophe, under the attraction of the horror of it, peeped through the half-open door at the tragic face on the pillow; —
他们把孩子们送到隔壁房间,但他们有太多事情要做,无暇担心他们,而尚·克里斯托夫,在恐怖的吸引下,透过半开的门看着枕头上那张悲惨的脸; —

the man strangled by the firm, clutch that had him by the neck; —
被这个紧紧抓住他颈子的坚定锁链所勒死的人; —

the face which grew ever more hollow as he watched; —
当他看着脸越来越中空; —

the sinking of the creature into the void, which seemed to suck it down like a pump; —
从观看的角度看,这个生物下沉到虚空,就像吸入它一样,就像一口泵把它吸入; —

and the horrible death-rattle, the mechanical breathing, like a bubble of air bursting on the surface of waters; —
还有可怕的死亡响声,机械般的呼吸,像气泡在水面爆裂; —

the last efforts of the body, which strives to live when the soul is no longer. —
身体的最后挣扎,当灵魂不再存活时,依然挣扎着想要生存。 —

Then the head fell on one side on the pillow. —
然后他的头歪向枕头一侧。 —

All, all was silence.
一切,一切都死一般的寂静。

A few moments later, in the midst of the sobs and prayers and the confusion caused by the death, Louisa saw the child, pale, wide-eyed, with gaping mouth, clutching convulsively at the handle of the door. —
几分钟后,在哀号、祈祷和死亡带来的混乱中,路易莎看见孩子苍白、瞪大眼睛、张大嘴巴,痉挛地抓住门把手。 —

She ran to him. He had a seizure in her arms. She carried him away. He lost consciousness. —
她跑到他身边。他在她怀里抽搐了一下。她抱着他离开。他失去了知觉。 —

He woke up to find himself in his bed. He howled in terror, because he had been left alone for a moment, had another seizure, and fainted again. —
当他醒来时,发现自己在床上。由于被一个瞬间留下来的,又有了一次发作,再次昏倒。 —

For the rest of the night and the next day he was in a fever. —
接下来的夜晚和第二天他一直发烧。 —

Finally, he grew calm, and on the next night fell into a deep sleep, which lasted until the middle of the following day. —
最终,他平静下来,在接下来的一天的中间,进入了深度睡眠。 —

He felt that some one was walking in his room, that his mother was leaning over his bed and kissing him. —
他感觉有人在他的房间里走来走去,他的妈妈靠在他的床边亲吻他。 —

He thought he heard the sweet distant sound of bells. —
他以为听到了甜美的远处钟声。 —

But he would not stir; he was in a dream.
但他不肯动弹;他仿佛置身梦境。

When he opened his eyes again his Uncle Gottfried was sitting at the foot of his bed. —
当他再次睁开眼睛时,他的叔叔戈特弗里德坐在床尾。 —

Jean-Christophe was worn out, and could remember nothing. —
让·克里斯托夫筋疲力尽,一事无记。 —

Then his memory returned, and: he began to weep. —
然后他回忆起一切,开始哭泣。 —

Gottfried got up and kissed him.
戈特弗里德起身亲吻他。

“Well, my boy—well?” he said gently.
“嗯,我的孩子,嗯?”他温和地说。

“Oh, uncle, uncle!” sobbed the boy, clinging to him.
“哦,叔叔,叔叔!”孩子抱住他哽咽道。

“Cry, then …” said Gottfried. “Cry!”
“哭吧,”戈特弗里德说。”哭吧!”

He also was weeping.
他也在哭泣。

When he was a little comforted Jean-Christophe dried his eyes and looked at
在稍稍得到慰藉后,让·克里斯托夫擦干眼泪,看着戈特弗里德。戈特弗里德理解他想问什么。

Gottfried. Gottfried understood that he wanted to ask something.
“不,”他摁住嘴唇说,“你不必说话。哭是好的,说是坏的。”

“No,” he said, putting a finger to his lips, “you must not talk. It is good to cry, bad to talk.”
孩子坚持。

The boy insisted.
“没用。”。

“It is no good.”
“这样没有用。”。

“Only one thing—only one!…”
“只有一件事—只有一件!…”

“What?”
“什么?”

Jean-Christophe hesitated.
讓·克里斯托夫猶豫了一下。

“Oh, uncle!” he asked, “where is he now?”
“哦,叔叔!“他問道,”他現在在哪裡?”

Gottfried answered:
戈特弗里德回答說:

“He is with the Lord, my boy.”
“他已經與主同在,我的孩子。”

But that was not what Jean-Christophe had asked.
但這不是讓·克里斯托夫問的。

“No; you do not understand. Where is he—he himself?” (He meant the body.)
“不; 你沒有理解。他在哪里—他自己?” (他指的是身體。)

He went on in a trembling voice:
他顫抖著的聲音繼續說:

“Is he still in the house?”
“他現在還在房子裡嗎?”

“They buried the good man this morning,” said Gottfried. “Did you not hear the bells?”
“好人今天早上埋了,” 戈特弗里德說。”你沒有听到钟声吗?”

Jean-Christophe was comforted. Then, when he thought that he would never see his beloved grandfather again, he wept once more bitterly.
讓·克里斯托夫感到欣慰。然后,當他想到再也見不到心愛的祖父時,他再次哭得很厲害。

“Poor little beast!” said Gottfried, looking pityingly at the child.
“可憐的小東西!” 戈特弗里德憐憫地看著孩子。

Jean-Christophe expected Gottfried to console him, but Gottfried made no attempt to do so, knowing that it was useless.
让·克里斯托夫期望戈特弗里德来安慰他,但戈特弗里德没有尝试,因为知道那是无用的。

“Uncle Gottfried,” asked the boy, “are not you afraid of it, too?”
“戈特弗里德叔叔,你不害怕吗?”

(Much did he wish that Gottfried should not have been afraid, and would tell him the secret of it!)
多么希望戈特弗里德不要害怕,愿意告诉他这个秘密!

”‘Ssh!” he said, in a troubled voice….
“嘘!”他用焦虑的声音说道……

“And how is one not to be afraid?” he said, after a moment. —
“那么怎么办才能不害怕?”过了一会儿,他说。 —

“But what can one do? It is so. One must put up with it.”
“但是人能怎么办呢?就是这样。我们必须忍受。”

Jean-Christophe shook his head in protest.
让-克里斯托夫不情愿地摇了摇头。

“One has to put up with it, my boy,” said Gottfried. —
“孩子,我们得忍受。”戈特弗里德说。 —

“He ordered it up yonder. One has to love what He has ordered.”
“上面命令了。我们必须爱祂命令的一切。”

“I hate Him!” said Jean-Christophe, angrily shaking his fist at the sky.
“我恨祂!”让-克里斯托夫生气地朝天空摇了摇拳头。

Gottfried fearfully bade him be silent. Jean-Christophe himself was afraid of what he had just said, and he began to pray with Gottfried. —
戈特弗里德害怕地让他保持沉默。让-克里斯托夫自己也因为刚才说的话感到害怕,并开始与戈特弗里德一起祈祷。 —

But blood boiled, and as he repeated the words of servile humility and resignation there was in his inmost heart a feeling of passionate revolt and horror of the abominable thing and the monstrous Being who had been able to create it.
但是血液在沸腾,当他重复卑微顺从和接受的话语时,他心中却有激烈的反抗和对那可怕事物和造物主的厌恶之情。

Days passed and nights of rain over the freshly-turned earth under which lay the remains of poor old Jean Michel. —
日复一日,夜晚雨水倾泻在新翻耕的泥土上,那里埋葬着可怜的老让·米歇尔。 —

At the moment Melchior wept and cried and sobbed much, but the week was not out before Jean-Christophe heard him laughing heartily. —
梅尔希奥一直流泪哭泣,但不到一周的时间,让-克里斯托夫听到他大声笑了起来。 —

When the name of the dead man was pronounced in his presence, his face grew longer and a lugubrious expression came into it, but in a moment he would begin to talk and gesticulate excitedly. —
当死者的名字在他面前提及时,他的脸变得更长,出现了阴沉的表情,但片刻之后他就开始兴奋地谈话和做手势。 —

He was sincerely afflicted, but it was impossible for him to remain sad for long.
他真诚地感到难过,但无法长时间保持悲伤。

Louisa, passive and resigned, accepted the misfortune as she accepted everything. —
路易莎被动地顺从接受了这场不幸,就像接受一切一样。 —

She added a prayer to her daily prayers; —
她在日常祈祷中增加了一则祈祷; —

she went regularly to the cemetery, and cared for the grass as if it were part of her household.
她经常去墓地,并像照顾家中一样关心着那片草地;

Gottfried paid touching attention to the little patch of ground where the old man slept. —
戈特弗里德对老人安息的那块小地方非常关心; —

When he came to the neighborhood, he brought a little souvenir—a cross that he had made, or flowers that Jean Michel had loved. —
每次他来这个地方,他都会带来一点小纪念品——他做的一个十字架,或者让让让米歇尔爱过的鲜花; —

He never missed, even if he were only in the town for a few hours, and he did it by stealth.
他从不错过,即使他只在这个城镇呆上几个小时,他也会默默地去;

Sometimes Louisa took Jean-Christophe with her on her visits to the cemetery. —
有时候,路易莎会带着让-克里斯托夫一起去墓地; —

Jean-Christophe revolted in disgust against the fat patch of earth clad in its sinister adornment of flowers and trees, and against the heavy scent which mounts to the sun, mingling with the breath of the sonorous cypress. —
让-克里斯托夫对着那一大片饰以鲜花和树木的土地感到恶心,抗拒荒蕪; —

But he dared not confess his disgust, because he condemned it in himself as cowardly and impious. —
但他不敢承认自己的厌恶,因为他谴责在自己身上的卑怯和亵渎; —

He was very unhappy. His grandfather’s death haunted him incessantly, and yet he had long known what death was, and had thought about it and been afraid of it. —
他很不快乐,爷爷的死一直在他脑海中挥之不去,然而他很早就知道了死亡是什么,并一直在想着并害怕着; —

But he had never before seen it, and he who sees it for the first time learns that he knew nothing, neither of death nor of life. —
但他以前从未看到过,第一次看到死亡的人就会知道自己什么都不懂,对生活和死亡一无所知; —

One moment brings everything tottering. Reason is of no avail. —
一瞬间会使一切摇摇欲坠,理性毫无用处; —

You thought you were alive, you thought you had some experience of life; —
你以为自己活着,以为自己对生活有些体验; —

you see then that you knew nothing, that you have been living in a veil of illusions spun by your own mind to hide from your eyes the awful countenance of reality. —
但此刻你发现自己一无所知,一直活在自己头脑编织的错觉之中,以遮蔽眼中现实的可怖面容; —

There is no connection between the idea of suffering and the creature who bleeds and suffers. —
痛苦的概念与流血和痛苦的生物之间没有联系; —

There is no connection between the idea of death and the convulsions of body and soul in combat and in death. —
死亡的概念与身心在搏斗与死亡中的抽搐之间没有联系。 —

Human language, human wisdom, are only a puppet-show of stiff mechanical dolls by the side of the grim charm of reality and the creatures of mind and blood, whose desperate and vain efforts are strained to the fixing of a life which crumbles away with every day.
人类的语言,人类的智慧,只是在残酷现实和血肉之躯旁边僵硬机械傀儡的一个木偶戏,它们拼命而徒劳地努力着去固定一个每天都在崩溃的生命。

Jean-Christophe thought of death day and night. Memories of the last agony pursued him. —
让·克里斯托夫昼夜想着死亡。最后的痛苦一直在他心头萦绕。 —

He heard that horrible breathing; every night, whatever he might be doing, he saw his grandfather again. —
他听到那可怕的喘息声;每天晚上,不管他在做什么,他都能再次看到他的祖父。 —

All Nature was changed; it seemed as though there were an icy vapor drawn over her. —
整个大自然都发生了变化;仿佛有一股冰冷的蒸汽笼罩着它。 —

Round him, everywhere, whichever way he turned, he felt upon his face the fatal breathing of the blind, all-powerful Beast; —
在他四周,无论他往哪里转,他都感受到那盲目而强大的野兽的致命喘息; —

he felt himself in the grip of that fearful destructive Form, and he felt that there was nothing to be done. —
他感到自己被那可怕的毁灭形式抓住,而他感到束手无策。 —

But, far from crushing him, the thought of it set him aflame with hate and indignation. —
但远非摧垮了他,这个想法点燃了他的仇恨和愤怒。 —

He was never resigned to it. He butted head down against the impossible; —
他从未接受它。他顽强地反抗着不可能的事情; —

it mattered nothing that he broke his head, and was forced to realize that he was not the stronger. —
无论他摔碎自己的头,他被迫意识到自己并非更强大,都没有关系。 —

He never ceased to revolt against suffering. —
他从未停止反抗苦难。 —

From that time on his life was an unceasing struggle against the savagery of a Fate which he could not admit.
从那时起,他的生命就是一场不休的斗争,反对一种他无法接受的命运的野蛮。

The very misery of his life afforded him relief from the obsession of his thoughts. —
他生活的悲惨为他提供了解脱,摆脱了他那种思维的困扰。 —

The ruin of his family, which only Jean Michel had withheld, proceeded apace when he was removed. —
当他被带走后,家庭的毁灭进程不断加剧,只有让-米歇尔还留了手。 —

With him the Kraffts had lost their chief means of support, and misery entered the house.
他离开后,克拉夫特一家失去了他们的主要经济来源,贫困进入了这个家。

Melchior increased it. Far from working more, he abandoned himself utterly to his vice when he was free of the only force that had held him in check. —
梅尔希奥加剧了这一切。在摆脱了唯一能约束他的力量后,他完全放纵于自己的恶习。 —

Almost every night he returned home drunk, and he never brought back his earnings. —
几乎每天晚上他都醉醺醺地回家,而且从来没有带回他的收入。 —

Besides, he had lost almost all his lessons. —
而且,他几乎把所有的乐曲都弄丢了。 —

One day he had appeared at the house of one of his pupils in a state of complete intoxication, and, as a consequence of this scandal, all doors were closed to him. —
有一天,他醉醺醺地出现在一个学生家门口,由于这场丑闻,所有的门对他关闭了。 —

He was only tolerated in the orchestra out of regard for the memory of his father, but Louisa trembled lest he should he dismissed any day after a scene. —
只因为他父亲的名誉,他才被容忍在管弦乐团中,但露易莎担心他会在某天被解雇。 —

He had already been threatened with it on several evenings when he had turned up in his place about the end of the performance.
有好几个晚上,当他在演出结束时才露面时,他已经受到过解雇的威胁。

Twice or thrice he had forgotten altogether to put in an appearance. —
两三次,他甚至完全忘记该出现了。 —

And of what was he not capable in those moments of stupid excitement when he was taken with the itch to do and say idiotic things! —
在那些愚蠢兴奋的时刻,他究竟能做出什么样的事情和说出多蠢的话! —

Had he not taken it into his head one evening to try and play his great violin concerto in the middle of an act of the Valkyrie? —
有没有那么一天他想在《 Walküre》演出间隙中演奏他的大提琴协奏曲呢? —

They were hard put to it to stop him. Sometimes, too, he would shout with laughter in the middle of a performance at the amusing pictures that were presented on the stage or whirling in his own brain. —
那些时刻他们很难制止他。有时,他在演出中大声笑,因为在舞台上呈现的有趣画面或在自己的脑海中回荡。 —

He was a joy to his colleagues, and they passed over many things because he was so funny. —
他使同事们欢乐,他们因为他太滑稽而放任了很多事情。 —

But such indulgence was worse than severity, and Jean-Christophe could have died for shame.
但这种纵容比严厉更糟糕,让让-克里斯托夫恨不得立刻死去。

The boy was now first violin in the orchestra. —
那男孩现在是管弦乐团中的第一小提琴手。 —

He sat so that he could watch over his father, and, when necessary, beseech him, and make him be silent. —
他坐在能够看守自己的父亲的位置,有必要时恳求他,让他安静下来。 —

It was not easy, and the best thing was not to pay any attention to him, for if he did, as soon as the sot felt that eyes were upon him, he would take to making faces or launch out into a speech. —
这不容易,最好的办法是不理会他,因为一旦这个醉汉感觉到有人看着他,他就会做鬼脸或开始演讲。 —

Then Jean-Christophe would turn away, trembling with fear lest he should commit some outrageous prank. —
然后让-克里斯托夫会转身离开,颤抖着害怕他会做出令人发指的恶作剧。 —

He would try to be absorbed in his work, but he could not help hearing Melchior’s utterances and the laughter of his colleagues. —
他努力让自己专心工作,但他无法不听到梅尔希奥的话语和同事们的笑声。 —

Tears would come into his eyes. The musicians, good fellows that they were, had seen that, and were sorry for him. —
眼泪涌入他的眼眶。音乐家们是好人,他们看到了,为他感到难过。 —

They would hush their laughter, and only talk about his father when Jean-Christophe was not by. —
他们压低笑声,只有在让安克里斯托离开时才会谈论他父亲。 —

But Jean-Christophe was conscious of their pity. —
但让安克里斯托意识到了他们的怜悯。 —

He knew that as soon as he had gone their jokes would break out again, and that Melchior was the laughing-stock of the town. —
他知道一离开,他们的笑话又会开始,梅尔希奥会成为全城的笑柄。 —

He could not stop him, and he was in torment. He used to bring his father home after the play. —
他无法阻止他,他感到痛苦。他经常在剧场演出结束后将父亲带回家。 —

He would take his arm, put up with his pleasantries, and try to conceal the stumbling in his walk. —
他挽着梅尔希奥的手臂,忍受着他的幽默,试图掩盖他走路时的踉跄。 —

But he deceived no one, and in spite of all his efforts it was very rarely that he could succeed in leading Melchior all the way home. —
但他没有骗到任何人,尽管他努力,很少能成功地把梅尔希奥领回家。 —

At the corner of the street Melchior would declare that he had an urgent appointment with some friends, and no argument could dissuade him from keeping this engagement. —
在街角,梅尔希奥常声明有一场紧急约会,不容争辩。 —

Jean-Christophe took care not to insist too much, so as not to expose himself to a scene and paternal imprecations which might attract the neighbors to their windows.
让安克里斯托小心翼翼,不要过分坚持,以免招致父亲的咆哮和诅咒,引起邻居们的围观。

All the household money slipped away in this fashion. —
所有家庭的钱都这样溜走了。 —

Melchior was not satisfied with drinking away his earnings; —
梅尔希奥不满足于把自己的收入喝光; —

he drank away all that his wife and son so hardly earned. —
他将他妻子和儿子辛苦挣来的钱也一起挥霍。 —

Louisa used to weep, but she dared not resist, since her husband had harshly reminded her that nothing in the house belonged to her, and that he had married her without a sou. —
露易莎常常哭泣,但她不敢抗议,因为丈夫曾严肃地提醒她家里的一切都不属于她,而且他婚前一文不名。 —

Jean-Christophe tried to resist. Melchior boxed his ears, treated him like a naughty child, and took the money out of his hands. —
让安克里斯托努力抵抗。梅尔希奥给了他一耳光,对他像对一个淘气的孩子一样,从他手中夺走了钱。 —

The boy was twelve or thirteen. He was strong, and was beginning to kick against being beaten; —
那个男孩大约十二或十三岁。他很强壮,开始反抗被打击; —

but he was still afraid to rebel, and rather than expose himself to fresh humiliations of the kind he let himself be plundered. —
但他仍然害怕反抗,与其暴露自己面临新的屈辱,他选择让自己被抢劫。 —

The only resource that Louisa and Jean-Christophe had was to hide their money; —
路易莎和让-克里斯托夫唯一的办法是把他们的钱藏起来; —

but Melchior was singularly ingenious in discovering their hiding-places when they were not there.
但是当他们不在的时候,梅尔希奥尔总是极其巧妙地发现他们的藏身之处。

Soon that was not enough for him. He sold the things that he had inherited from his father. —
很快,这对他来说不再足够。他卖掉了他从父亲那里继承的东西。 —

Jean-Christophe sadly saw the precious relics go—the books, the bed, the furniture, the portraits of musicians. —
让-克里斯托夫悲伤地看着那些珍贵的遗物离开——书籍、床、家具、音乐家的画像。 —

He could say nothing. But one day, when Melchior had crashed into Jean Michel’s old piano, he swore as he rubbed his knee, and said that there was no longer room to move about in his own house, and that he would rid the house of all such gimcrackery. —
他什么也不能说。但有一天,当梅尔希奥尔撞到让-米歇尔的旧钢琴时,他揉着膝盖发誓说,房间里再也没有足够的空间活动,他会把这些破烂玩意儿清理出房子。 —

Jean-Christophe cried aloud. It was true that the rooms were too full, since all Jean Michel’s belongings were crowded into them, so as to be able to sell the house, that dear house in which Jean-Christophe had spent the happiest hours of his childhood. —
让-克里斯托夫高声哭喊。房间里确实太拥挤了,因为让-米歇尔的所有物品都挤在里面,为了能够卖掉那座亲爱的房子,那个让-克里斯托夫度过童年最快乐时光的房子。 —

It was true also that the old piano was not worth much, that it was husky in tone, and that for a long time Jean-Christophe had not used it, since he played on the fine new piano due to the generosity of the Prince; —
这也是真的,那架旧钢琴并不值多少钱,音质也有点沙哑,让-克里斯托夫很久没有弹了,因为他弹那座优秀新钢琴,那是亲王的慷慨所赐; —

but however old and useless it might be, it was Jean-Christophe’s best friend. —
但无论多么陈旧和无用,那是让-克里斯托夫最好的朋友。 —

It had awakened the child to the boundless world of music; —
它唤醒了孩子对音乐无限世界的探索; —

on its worn yellow keys he had discovered with his fingers the kingdom of sounds and its laws; —
在那些磨损的黄色琴键上,他用手指发现了声音的王国和其规律; —

it had been his grandfather’s work (months had gone to repairing it for his grandson), and he was proud of it; —
它是他祖父的心血(花了几个月的时间修理好给孙子),他为之自豪; —

it was in some sort a holy relic, and Jean-Christophe protested that his father had no right to sell it. —
在某种程度上,它是一件神圣的遗物,让-克里斯托夫坚决反对他父亲出售它。 —

Melchior bade him be silent. Jean-Christophe cried louder than ever that the piano was his, and that he forbade any one to touch it; —
梅尔希奥尔命令他闭嘴。让-克里斯托夫比以往哭得更响,说那架钢琴是他的,他禁止任何人触碰它; —

but Melchior looked at him with an evil smile, and said nothing.
但梅尔基奥却带着邪恶的微笑看着他,什么也没说。

Next day Jean-Christophe had forgotten the affair. —
第二天让·克里斯托夫已经忘记了这件事。 —

He came home tired, but in a fairly good temper. —
他疲惫地回到家,心情还算不错。 —

He was struck by the sly looks of his brothers. —
他被兄弟们狡猾的眼神吸引了。 —

They pretended to be absorbed in their books, but they followed him with their eyes, and watched all his movements, and bent over their books again when he looked at them. —
他们假装专心看书,但却紧盯着他,观察他的一举一动,当他看向他们时,他们又低头看书。 —

He had no doubt that they had played some trick upon him, but he was used to that, and did not worry about it, but determined, when he had found it out, to give them a good thrashing, as he always did on such occasions. —
他毫不怀疑他们对他玩了一些恶作剧,但他已经习惯了,不为之担心,只是决定一旦找出真相,就像往常一样狠揍他们。 —

He scorned to look into the matter, and he began to talk to his father, who was sitting by the fire, and questioned him as to the doings of the day with an affectation of interest which suited him but ill; —
他瞧不起调查此事的行为,并开始与坐在火炉旁的父亲交谈,装出一副关心的样子,但却表现得不自然; —

and while he talked he saw that Melchior was exchanging stealthy nods and winks with the two children. —
在他谈话时,他看见梅尔基奥在和两个孩子交换着偷偷的点头和眨眼。 —

Something caught at his heart. He ran into his room. —
有什么东西挠着他的心。他冲进自己的房间。 —

The place where the piano had stood was empty! —
站着钢琴的地方空空如也! —

He gave a cry of anguish. In the next room he heard the stifled laughter of his brothers. —
他发出了一声痛苦的呼喊。在隔壁房间里,他听到兄弟们抑制的笑声。 —

The blood rushed to his face. He rushed in to them, and cried:
血液涌上了他的脸。他冲进去找他们,喊道:

“My piano!”
“我的钢琴!”

Melchior raised his head with an air of calm bewilderment which made the children roar with laughter. He could not contain himself when he saw Jean-Christophe’s piteous look, and he turned aside to guffaw. —
梅尔基奥抬起头,仿佛感到困惑,这让孩子们大笑不止。当他看到让·克里斯托夫那悲惨的神情时,他忍不住转身大笑。 —

Jean-Christophe no longer knew what he was doing. —
让·克里斯托夫已经不知道自己在做什么了。 —

He hurled himself like a mad thing on his father. —
他像疯子一样扑向他的父亲。 —

Melchior, lolling in his chair, had no time to protect himself. —
懒洋洋地坐在椅子上的梅尔希奥尔根本来不及保护自己。 —

The boy seized him by the throat and cried:
男孩抓住他的喉咙喊道:

“Thief! Thief!”
“贼!贼!”

It was only for a moment. Melchior shook himself, and sent Jean-Christophe rolling down on to the tile floor, though in his fury he was clinging to him like grim death. —
这只持续了片刻。梅尔希奥尔摇摇晃晃地把让·克里斯托夫甩到地板上的瓷砖上,尽管在他的愤怒中他像死神一样抓住他。 —

The boy’s head crashed against the tiles. Jean-Christophe got upon his knees. —
男孩的头撞在瓷砖上。让·克里斯托夫从地上站了起来。 —

He was livid, and he went on saying in a choking voice:
他苍白,喉咙里哽咽着说道:

“Thief, thief!… You are robbing us—mother and me…. Thief!… You are selling my grandfather!”
“贼,贼!…… 你在抢劫我们——母亲和我…… 贼!…… 你在卖掉我的祖父!”

Melchior rose to his feet, and held his fist above Jean-Christophe’s head.
梅尔希奥尔站起来,把拳头举在让·克里斯托夫头上。

The boy stared at him with hate; in his eyes. He was trembling with rage.
男孩带着憎恨盯着他。他因愤怒而颤抖。

Melchior began to tremble, too.
梅尔希奥尔也开始颤抖。

He sat down, and hid his face in his hands. The two children had run away screaming. —
他坐下,用手掩面。两个孩子尖叫着跑开了。 —

Silence followed the uproar. Melchior groaned and mumbled. —
骚动之后是寂静。梅尔希奥尔呻吟着,喃喃自语。 —

Jean-Christophe, against the wall, never ceased glaring at him with clenched teeth, and he trembled in every limb. —
让·克里斯托夫靠在墙上,紧咬着牙齿盯着他,全身颤抖。 —

Melchior began to blame himself.
梅尔希奥尔开始责怪自己。

“I am a thief! I rob my family! My children despise me! It were better if
“我是个小偷!我抢劫了我的家人!我的孩子鄙视我!我宁死不活!”

I were dead!”
“Jean-Christophe did not budge, but asked him harshly:”

When he had finished whining, Jean-Christophe did not budge, but asked him harshly:
“他哭诉完毕后,让-克里斯托夫没有动弹,而是严厉地问道:”

“Where is the piano?”
“‘钢琴在哪?’”

“At Wormser’s,” said Melchior, not daring to look at him.
“‘在沃姆瑟那里。’梅尔希翁不敢看他,说。”

Jean-Christophe took a step forward, and said:
“让-克里斯托夫迈出一步,说:”

“The money!”
“‘钱!’”

Melchior, crushed, took the money from his pocket and gave it to his son.
梅尔希奥尔心碎了,从口袋里拿出钱递给了他的儿子。

Jean-Christophe turned towards the door. Melchior called him:
让·克里斯托夫转向大门。梅尔希奥尔叫住他:

“Jean-Christophe!”
“让·克里斯托夫!”

Jean-Christophe stopped. Melchior went on in a quavering voice:
让·克里斯托夫停下来。梅尔希奥尔颤抖的声音继续说道:

“Dear Jean-Christophe … do not despise me!”
“亲爱的让·克里斯托夫…不要鄙视我!”

Jean-Christophe flung his arms round his neck and sobbed:
让·克里斯托夫扑到他的脖颈上抽泣道:

“No, father—dear father! I do not despise you! I am so unhappy!”
“不,父亲—亲爱的父亲!我不鄙视你!我太不幸了!”

They wept loudly. Melchior lamented:
他们哭得很大声。梅尔希奥尔悲叹道:

“It is not my fault. I am not bad. That’s true, Jean-Christophe? I am not bad?”
“这不是我的错。我不坏。是真的,让·克里斯托夫?我不坏吧?”

He promised that he would drink no more. Jean-Christophe wagged his head doubtfully, and Melchior admitted that he could not resist it when he had money in his hands. —
他承诺不再喝酒。让·克里斯托夫怀疑地摇头,梅尔希奥尔承认当他手里有钱时就无法抗拒。 —

Jean-Christophe thought for a moment and said:
让·克里斯托夫想了一会儿说:

“You see, father, we must…”
“你看,父亲,我们必须…”

He stopped.
他停下来。

“What then?”
“那么呢?”

“I am ashamed…”
“我感到羞愧…”

“Of whom?” asked Melchior naïvely.
“是谁?”梅尔希奥天真地问道。

“Of you.”
“是你。”

Melchior made a face and said:
梅尔希奥做了个鬼脸说:

“That’s nothing.”
“这没什么。”

Jean-Christophe explained that they would have to put all the family money, even Melchior’s contribution, into the hands of some one else, who would dole it out to Melchior day by day, or week by week, as he needed it. —
让·克里斯托夫解释说,他们需要把所有家庭的钱,甚至是梅尔希奥的那部分贡献,交给别人,由这个人按照梅尔希奥的需要每天或每周分发给他。 —

Melchior, who was in humble mood—he was not altogether starving—agreed to the proposition, and declared that he would then and there write a letter to the Grand Duke to ask that the pension which came to him should be regularly paid over in his name to Jean-Christophe. —
梅尔希奥,变得谦卑起来——他并非饥饿交加——同意了这个提议,并宣称他将立即写信给大公爵,请求他那笔养老金应定期作为他名下的款项支付给让·克里斯托夫。 —

Jean-Christophe refused, blushing for his father’s humiliation. —
让·克里斯托夫拒绝了,并为父亲的屈辱感到羞耻。 —

But Melchior, thirsting for self-sacrifice, insisted on writing. —
但梅尔希奥,渴望自我牺牲,坚持要写信。 —

He was much moved by his own magnanimity. —
他对自己的宽宏大量深感感动。 —

Jean-Christophe refused to take the letter, and when Louisa came in and was acquainted with the turn of events, she declared that she would rather beg in the streets than expose her husband to such an insult. —
让·克里斯托夫拒绝接过这封信,当路易莎进来并被告知事件的经过时,她宣称她宁愿在街上乞讨,也不愿将她丈夫置于如此侮辱之下。 —

She added that she had every confidence in him, and that she was sure he would make amends out of love for the children and herself. —
她又补充说,她对他充满信心,相信他会因为对孩子和她的爱而补偿。 —

In the end there was a scene of tender reconciliation and Melchior’s letter was left on the table, and then fell under the cupboard, where it remained concealed.
最终,发生了一幕温馨的和解场面,梅尔希奥的信留在桌子上,然后掉到橱子下,隐藏了起来。

But a few days later, when she was cleaning up, Louisa found it there, and as she was very unhappy about Melchior’s fresh outbreaks—he had forgotten all about it—instead of tearing it up, she kept it. —
但几天后,当她打扫时,路易莎在那里找到了这封信,由于梅尔希奥的新一轮爆发令她非常不快——他早已忘记这事——她没有撕毁它,而是留了下来。 —

She kept it for several months, always rejecting the idea of making use of it, in spite of the suffering she had to endure. —
她保存了数个月,始终拒绝利用它的想法,尽管她不得不忍受痛苦。 —

But one day, when she saw Melchior once more beating Jean-Christophe and robbing him of his money, she could bear it no longer, and when she was left alone with the boy, who was weeping, she went and fetched the letter, and gave it him, and said:
但有一天,当她再次看到梅尔希奥殴打让·克里斯托夫并抢他的钱时,她再也无法忍受,于是在她和那个哭泣的男孩独处时,她去拿来那封信,给了他,并说:

“Go!”
“出发吧!”

Jean-Christophe hesitated, but he understood that there was no other way if they wished to save from the wreck the little that was left to them. —
让-克里斯托夫犹豫了一下,但他明白如果他们想要挽救残存下来的一点财产,就别无选择。 —

He went to the Palace. He took nearly an hour to walk a distance that ordinarily took twenty minutes. —
他走向皇宫。那段路程通常只需要二十分钟,但他却花了将近一个小时。 —

He was overwhelmed by the shame of what he was doing. —
他为自己所做的事感到羞愧。 —

His pride, which had grown great in the years of sorrow and isolation, bled at the thought of publicly confessing his father’s vice. —
在多年的忧伤和孤立中,他的自尊心变得极其强大,一想到要公开承认父亲的恶习,他感到羞愧难当。 —

He knew perfectly well that it was known to everybody, but by a strange and natural inconsequence he would not admit it, and pretended to notice nothing, and he would rather have been hewn in pieces than agree. —
他非常清楚,大家都知道这一点,但出于一种奇怪而自然的矛盾,他不愿承认,假装没有察觉,宁愿被碎尸万段也不愿承认。 —

And now, of his own accord, he was going!… Twenty times he was on the point of turning back. —
而现在,他却主动前往!他想转身离开不下二十次。 —

He walked two or three times round the town, turning away just as he came near the Palace. —
他围着城镇走了两三次,刚一走近皇宫就掉头离开。 —

He was not alone in his plight. His mother and brothers had also to be considered. —
他并不是孤单的。他的母亲和兄弟也需要考虑在内。 —

Since his father had deserted them and betrayed them, it was his business as eldest son to take his place and come to their assistance. —
自从他的父亲抛弃他们并背叛他们后,作为长子,他必须替代他的父亲,去帮助他们。 —

There was no room for hesitation or pride; —
没有任何犹豫或自尊可言; —

he had to swallow down his shame. He entered the Palace. —
他必须忍下羞愧。他走进了皇宫。 —

On the staircase he almost turned and fled. He knelt down on a step; —
在楼梯上,他几乎转身逃跑。他跪在一个台阶上; —

he stayed for several minutes on the landing, with his hand on the door, until some one coming made him go in.
他在楼梯平台上停留了几分钟,手一直放在门上,直到有人走来,才让他进去。

Every one in the offices knew him. He asked to see His Excellency the Director of the Theaters, Baron de Hammer Langbach. —
办公室的每个人都认识他。他要求见剧院总监、哈默·朗巴赫男爵大人。 —

A young clerk, sleek, bald, pink-faced, with a white waistcoat and a pink tie, shook his hand familiarly, and began to talk about the opera of the night before. —
一个面色红润的年轻职员,看上去光洁剃发,穿着一件白色背心,打着一根粉红领带,熟络地握住他的手,开始谈论前一天晚上的歌剧。 —

Jean-Christophe repeated his question. The clerk replied that His Excellency was busy for the moment, but that if Jean-Christophe had a request to make they could present it with other documents which were to be sent in for His Excellency’s signature. —
让克里斯托夫重复了他的问题。职员回答说,阁下现在很忙,但如果让克里斯托夫有什么要求,他们可以将其与其他即将送到阁下签名的文件一并提交。 —

Jean-Christophe held out his letter. The clerk read it, and gave a cry of surprise.
让克里斯托弗递上了他的信。职员读完后惊叫了一声。

“Oh, indeed!” he said brightly. “That is a good idea. He ought to have thought of that long ago! —
“哦,真的吗!”他兴高采烈地说道。“这个主意不错,他早就该想到了! —

He never did anything better in his life! Ah, the old sot! —
他在此生中从未做过更好的事情!啊,老酒鬼! —

How the devil did he bring himself to do it?”
他怎么敢做这种事?”

He stopped short. Jean-Christophe had snatched the paper out of his hands, and, white with rage, shouted:
他突然停顿了下来。让克里斯托夫从他手中抢走了那张纸,怒气冲冲地喊道:

“I forbid you!… I forbid you to insult me!”
“我命令你!… 我命令你不要侮辱我!”

The clerk was staggered.
职员感到震惊。

“But, my dear Jean-Christophe,” he began to say, “whoever thought of insulting you? —
“但是,亲爱的让克里斯托弗,”他开始说,“谁想侮辱你呢? —

I only said what everybody thinks, and what you think yourself.”
我只是说出了每个人都认同的事实,也是你自己的想法。”

“No!” cried Jean-Christophe angrily.
“不!”让克里斯托弗生气地说。

“What! you don’t think so? You don’t think that he drinks?”
“什么!你不这么认为?你不认为他会喝酒吗?”

“It is not true!” said Jean-Christophe.
“这不是真的!”让克里斯托弗说。

He stamped his foot.
他跺了一脚。

The clerk shrugged his shoulders.
那个职员耸了耸肩。

“In that case, why did he write this letter?”
“既然这样,他为什么写这封信呢?”

“Because,” said Jean-Christophe (he did not know what to say)—”because, when I come for my wages every month, I prefer to take my father’s at the same time. —
“因为,” 让-克里斯托夫说(他不知道该说什么) —”因为,每个月我领工资的时候,我也喜欢顺便帮我父亲领他的工资。 —

It is no good our both putting ourselves out…. —
我们都没必要都费心了…… —

My father is very busy.”
我父亲很忙。”

He reddened at the absurdity of his explanation. —
他为自己的解释的荒谬而脸红。 —

The clerk looked at him with pity and irony in his eyes. —
职员眼中含着怜悯和讽刺看着他。 —

Jean-Christophe crumpled the paper in his hands, and turned to go. —
让-克里斯托夫把手中的纸揉成一团,然后转身准备离开。 —

The clerk got up and took him by the arm.
职员起身拉住了他的胳膊。

“Wait a moment,” he said. “I’ll go and fix it up for you.”
“等一下,” 他说。“我去替你安排一下。”

He went into the Director’s office. Jean-Christophe waited, with the eyes of the other clerks upon him. —
他走进董事长的办公室。 让-克里斯托夫等着,其他职员的目光都投向他。 —

His blood boiled. He did not know what he was doing, what to do, or what he ought to do. —
他的血液沸腾着。 他不知道自己在做什么,该怎么办,或者应该怎么办。 —

He thought of going away before the answer was brought to him, and he had just made up his mind to that when the door opened.
他想在拿到答复前离开,刚下定决心就在这时门打开了。

“His Excellency will see you,” said the too obliging clerk.
“阁下会见你,” 这位过于热心的职员说。

Jean-Christophe had to go in.
让-克里斯托夫只好进去。

His Excellency Baron de Hammer Langbach, a little neat old man with whiskers, mustaches, and a shaven chin, looked at Jean-Christophe over his golden spectacles without stopping writing, nor did he give any response to the boy’s awkward bow.
尊敬的Hammer Langbach男爵殿下,一位带着小胡子、八字胡和剃光下巴的老人,透过他的金边眼镜看着让·克里斯托夫,既不停止写作,也没有对少年尴尬的鞠躬做出任何回应。

“So,” he said, after a moment, “you are asking, Herr Krafft …?”
“那么,”他说,在片刻之后,”你在问,Krafft先生……?

“Your Excellency,” said Jean-Christophe hurriedly, “I ask your pardon. —
“阁下,”让·克里斯托夫匆忙地说,”请原谅我。 —

I have thought better of it. I have nothing to ask.”
我已经重新考虑过了。我没有任何要求了。”

The old man sought no explanation for this sudden reconsideration. —
老人对这突然的重新考虑不讨论什么解释。 —

He looked more closely at Jean-Christophe, coughed, and said:
他更仔细地看着让·克里斯托夫,咳嗽了一下,说:

“Herr Krafft, will you give me the letter that is in your hand?”
“Krafft先生,你可以把你手里的信给我看看吗?”

Jean-Christophe saw that the Director’s gaze was fixed on the paper which he was still unconsciously holding crumpled up in his hand.
让·克里斯托夫看到院长的目光落在他仍然不自觉握在手里拧成一团的信上。

“It is no use, Your Excellency,” he murmured. “It is not worth while now.”
“没有用,阁下,”他喃喃自语。”现在没有必要了。”

“Please give it me,” said the old man quietly, as though he had not heard.
“请给我,”老人平静地说,好像没有听到一样。

Mechanically Jean-Christophe gave him the crumpled letter, but he plunged into a torrent of stuttered words while he held out his hand for the letter. —
让·克里斯托夫机械地把揉皱的信交给了他,但他在伸手拿信的时候,让·克里斯托夫却陷入了一连串含糊不清的话语中。 —

His Excellency carefully smoothed out the paper, read it, looked at Jean-Christophe, let him flounder about with his explanations, then checked him, and said with a malicious light in his eyes:
尊敬的Hammer Langbach男爵在仔细展开纸张后读了一下,看了看让·克里斯托夫,让他自顾自地解释,然后制止了他,带着狡黠的光芒说:

“Very well, Herr Krafft; the request is granted.”
“好的,Krafft先生;请求得到批准。”

He dismissed him with a wave of his hand and went on with his writing.
他挥手表示让他离开,继续着他的写作。

Jean-Christophe went out, crushed.
让·克里斯托夫走出去,心情沮丧。

“No offense, Jean-Christophe!” said the clerk kindly, when the boy came into the office again. —
“不要生气,让克里斯托弗!”店员友善地说道,当男孩再次走进办公室时。 —

Jean-Christophe let him shake his hand without daring to raise his eyes. —
让克里斯托弗让他摇手,没有胆量抬起眼睛。 —

He found himself outside the Palace. He was cold with shame. —
他发现自己站在宫殿外面。他因羞愧而感到寒冷。 —

Everything that had been said to him recurred in his memory, and he imagined that there was an insulting irony in the pity of the people who honored and were sorry for him. —
所有对他说过的话都在他的记忆中重现,他想象出那些对他怜悯和同情的人们眼中包含着一种侮辱性的讽刺。 —

He went home, and answered only with a few irritable words Louisa’s questions, as though he bore a grudge against her for what he had just done. —
他回到家,只用一些易怒的话回答路易莎的问题,就好像他对她刚做过的事有怨恨一样。 —

He was racked by remorse when he thought of his father. —
他想起自己的父亲时感到痛苦不已。 —

He wanted to confess everything to him, and to beg his pardon. Melchior was not there. —
他想向他坦白一切,请求原谅。梅尔基翁不在家。 —

Jean-Christophe kept awake far into the night, waiting for him. —
让克里斯托弗熬夜等他。 —

The more he thought of him the more his remorse quickened. He idealized him; —
他越是想念他,悔恨就越深。他将他理想化; —

he thought of him as weak, kind, unhappy, betrayed by his own family. —
他认为他软弱、善良、不幸,被自己的家庭出卖。 —

As soon as he heard his step on the stairs he leaped from his bed to go and meet him, and throw himself in his arms; —
听到他上楼的脚步声,他便从床上跳起来去迎接他,投入他的怀抱; —

but Melchior was in such a disgusting state of intoxication that Jean-Christophe had not even the courage to go near him, and he went to bed again, laughing bitterly at his own illusions.
但梅尔基翁却处于极度的酗酒状态,让克里斯托弗甚至没有勇气靠近他,只能再次回到床上,对自己的幻想苦笑。

When Melchior learned a few days later of what had happened, he was in a towering passion, and, in spite of all Jean-Christophe’s entreaties, he went and made a scene at the Palace. —
几天后当梅尔基翁得知发生了什么事后,他勃然大怒,尽管让克里斯托弗纷纷请求,他还是去了宫殿制造了一场场面。 —

But he returned with his tail between his legs, and breathed not a word of what had happened. —
但他带着受挫的心情回来,一言不发发生的一切。 —

He had been very badly received. He had been told that he would have to take a very different tone about the matter, that the pension had only been continued out of consideration for the worth of his son, and that if in the future there came any scandal concerning him to their ears, it would be suppressed. —
他被相当冷淡地对待。他被告知他必须对这件事改变态度,他的孩子只是由于自身价值才得以继续得到养老金,如果将来听到他们耳中有关他的任何丑闻,都会予以隐瞒。 —

And so Jean-Christophe was much surprised and comforted to see his father accept his living from day to day, and even boast about having taken, the initiative in the sacrifice.
这样让让让-克里斯托夫感到非常惊讶和安慰,看到他的父亲接受每天的生活,并且甚至夸口自己主动做出了牺牲。

But that did not keep Melchior from complaining outside that he had been robbed by his wife and children, that he had put himself out for them all his life, and that now they let him want for everything. —
但这并没有阻止梅尔希约尔在外面抱怨,说自己被妻子和孩子们剥夺了,说自己一生为他们奉献,而现在他们让他一无所得。 —

He tried also to extract money from Jean-Christophe by all sorts of ingenious tricks and devices, which often used to make Jean-Christophe laugh, although he was hardly ever taken in by them. —
他还尝试通过各种巧妙的把戏和手段向让-克里斯托夫敲诈钱财,这经常让让-克里斯托夫笑出声来,尽管他很少上当受骗。 —

But as Jean-Christophe held firm, Melchior did not insist. —
但由于让-克里斯托夫持坚定立场,梅尔希约尔也就不再坚持下去了。 —

He was curiously intimidated by the severity in the eyes of this boy of fourteen who judged him. —
他被这个十四岁少年眼中的严厉所威慑。 —

He used to avenge himself by some stealthy, dirty trick. —
他常用一些偷偷摸摸、卑鄙无耻的手段来报复。 —

He used to go to the cabaret and eat and drink as much as he pleased, and then pay nothing, pretending that his son would pay his debts. —
他常去小酒馆里尽情吃喝,然后一分钱都不付,假装自己的儿子会付他的债。 —

Jean-Christophe did not protest, for fear of increasing the scandal, and he and Louisa exhausted their resources in discharging Melchior’s debts. —
让-克里斯托夫没有抗议,担心引起更大的丑闻,于是他和路易莎用尽所有资源来还清梅尔希约尔的债务。 —

In the end Melchior more and more lost interest in his work as violinist, since he no longer received his wages, and his absence from the theater became so frequent that, in spite of Jean-Christophe’s entreaties, they had to dismiss him. —
最终,由于他不再领到工资,梅尔希约尔的对音乐工作的兴趣越来越少,他缺席剧院的次数越来越频繁,尽管让-克里斯托夫恳求,他们还是不得不把他辞退了。 —

The boy was left to support his father, his brothers, and the whole household.
这个男孩被留下来养活他的父亲、兄弟和整个家庭。

So at fourteen Jean-Christophe became the head of the family.
所以十四岁的让-克里斯托夫成为了这个家庭的顶梁柱。

He stoutly faced his formidable task. His pride would not allow him to resort to the charity of others. —
他坚定面对自己艰难的任务。他的自尊不允许他求助于别人的施舍。 —

He vowed that he would pull through alone. —
他发誓他会独自撑过去。 —

From his earliest days he had suffered too much from seeing his mother accept and even ask for humiliating charitable offerings. —
从小他就受够了看到母亲接受甚至要求屈辱的施舍品。 —

He used to argue the matter with her when she returned home triumphant with some present that she had obtained from one of her patronesses. —
当她从其中一位恩人那里得到一份礼物胜利而归时,让他与她辩论此事。 —

She saw no harm in it, and was glad to be able, thanks to the money, to spare Jean-Christophe a little, and to bring another meager dish forth for supper. —
她并不觉得这有什么不妥,反而很高兴能够多花一点钱,以便让让·克里斯托夫稍微宽裕一些,晚餐时还能端出另一道简陋的菜肴。 —

But Jean-Christophe would become gloomy, and would not talk all evening, and would even refuse, without giving any reason, to touch food gained in this way. —
但让·克里斯托夫会变得忧郁,整个晚上都不讲话,甚至拒绝,而且也不给出理由,不碰以这种方式获得的食物。 —

Louisa was vexed, and clumsily urged her son to eat. —
路易莎感到恼火,笨拙地 ur Jack 提他吃东西。 —

He was not to be budged, and in the end she would lose her temper, and say unkind things to him, and he would retort. —
他不肯动,最后,她失去耐心,开始对他说一些不好听的话,他也会反驳。 —

Then he would fling his napkin on the table and go out. —
然后他会扔餐巾在桌子上然后出去。 —

His father would shrug his shoulders and call him a poseur; —
他的父亲耸耸肩膀,称他为装腔作势的人; —

his brothers would laugh at him and eat his portion.
他的兄弟们会嘲笑他并吃掉他的那份。

But he had somehow to find a livelihood. His earnings from the orchestra were not enough. —
但他总得找个谋生之道。他从管弦乐队中得到的收入不够。 —

He gave lessons. His talents as an instrumentalist, his good reputation, and, above all, the Prince’s patronage, brought him a numerous clientèle among the middle classes. —
他给他人上课。他作为一名乐器演奏家的才能,他的良好声誉,尤其是王子的赞助,为他在中产阶级中间带来了众多的学生。 —

Every morning from nine o’clock on he taught the piano to little girls, many of them older than himself, who frightened him horribly with their coquetry and maddened him with the clumsiness of their playing. —
每天早上从九点开始,他教小女孩弹钢琴,她们中的许多人比他还大,用她们的嫉妒吓唬着他,用她们弹奏的笨拙激怒着他。 —

They were absolutely stupid as far as music went, but, on the other hand, they had all, more or less, a keen sense of ridicule, and their mocking looks spared none of Jean-Christophe’s awkwardnesses. —
她们在音乐方面绝对愚蠢,但另一方面,她们多多少少都有敏锐的滑稽意识,同时她们那嘲笑的眼神,没有一个减轻让·克里斯托夫的笨拙。 —

It was torture for him. Sitting by their side on the edge of his chair, stiff, and red in the face; —
这对他来说是一种折磨。坐在椅子边上,坐得笔挺,脸红; —

bursting with anger, and not daring to stir; —
忍不住生气,不敢动弹; —

controlling himself so as not to say stupid things, and afraid of the sound of his own voice, so that he could hardly speak a word; —
设法控制自己,不说蠢事,害怕自己声音的声音,以至于几乎说不出一句话; —

trying to look severe, and feeling that his pupil was looking at him out of the corner of her eye, he would lose countenance, grow confused in the middle of a remark; —
努力显得严肃,感觉到学生正在侧眼窥视他,他会变得尴尬,说话中途会变得混乱。 —

fearing to make himself ridiculous, he would become so, and break out into violent reproach. —
为了不让自己变得荒谬可笑,他会变得如此,爆发出激烈的指责。 —

But it was very easy for his pupils to avenge themselves, and they did not fail to do so, and upset him by a certain way of looking at him, and by asking him the simplest questions, which made him blush up to the roots of his hair; —
但他的学生们很容易报复他,他们毫不犹豫地这样做,并通过某种看他的方式来使他沮丧,通过询问他最简单的问题,使他脸红至发根; —

or they would ask him to do them some small service, such as fetching something they had forgotten from a piece of furniture, and that was for him a most painful ordeal, for he had to cross the room under fire of malicious looks, which pitilessly remarked the least awkwardness in his movements and his clumsy legs, his stiff arms, his body cramped by his shyness.
或者他们会要求他为他们做些小服务,比如从家具里取回他们忘记的东西,对他来说这是种十分痛苦的磨难,因为他必须穿过房间,遭受残酷的目光射击,无情地注意到他的动作中最微小的笨拙和他笨拙的腿,僵硬的胳膊,被他的羞怯抓紧的身体。

From these lessons he had to hasten to rehearsal at the theater. —
从这些课程他不得不赶往剧院排练。 —

Often he had no time for lunch, and he used to carry a piece of bread and some cold meat in his pocket to eat during the interval. —
往往他没有时间吃午餐,他习惯把一片面包和一些冷肉放在口袋里,在间隙时吃。 —

Sometimes he had to take the place of Tobias Pfeiffer, the Musik Direktor, who was interested in him, and sometimes had him to conduct the orchestra rehearsals instead of himself. —
有时他不得不替代对他感兴趣的音乐总监托比亚斯·普菲弗,有时候他不得不指挥乐队排练,而不是他本人。 —

And he had also to go on with his own musical education. —
他还得继续自己的音乐教育。 —

Other piano lessons filled his day until the hour of the performance, and very often in the evening after the play he was sent for to play at the Palace. —
其他钢琴课填满了他的一天,直到演出的时刻,很多时候晚上演出后他被请去宫殿演奏。 —

There he had to play for an hour or two. The Princess laid claim to a knowledge of music. —
那里他不得不弹一个多小时或两个小时。公主声称了解音乐。 —

She was very fond of it, but had never been able to perceive the difference between good and bad. —
她非常喜欢音乐,但从来没有能够分辨好坏之间的区别。 —

She used to make Jean-Christophe play through strange programmes, in which dull rhapsodies stood side by side with masterpieces. —
她让让让·克里斯托夫演奏奇怪的节目,其中沉闷的狂想曲与杰作并排。 —

But her greatest pleasure was to make him improvise, and she used to provide him with heartbreakingly sentimental themes.
但她最大的快乐还是让他即兴表演,她经常给他提供令人心碎的感伤主题。

Jean-Christophe used to leave about midnight, worn out, with his hands burning, his head aching, his stomach empty. —
让-克里斯托夫经常到半夜时分才离开,疲惫不堪,手发热,头痛,肚子空空。 —

He was in a sweat, and outside snow would be falling, or there would be an icy fog. —
他身处汗流浃背之中,外面可能正在下雪,或者是冰冷的雾。 —

He had to walk across half the town to reach home. —
他得步行穿过半个城市才能回家。 —

He went on foot, his teeth chattering, longing to sleep and to cry, and he had to take care not to splash his only evening dress-suit in the puddles.
他走路走着,牙齿打颤,渴望睡觉和哭泣,必须小心不要让自己唯一的晚礼服沾湿了水坑。

He would go up to his room, which he still shared with his brothers, and never was he so overwhelmed by disgust and despair with his life as at the moment when in his attic, with its stifling smell, he was at last permitted to take off the halter of his misery. —
他会走到他仍然和兄弟们共享的房间去,当他终于可以在那个闷气的阁楼上摘下他的痛苦的项圈时,他的生活从未被厌恶和绝望淹没到如此地步。 —

He had hardly the heart to undress himself. —
他几乎没有勇气脱衣服。 —

Happily, no sooner did his head touch the pillow than he would sink into a heavy sleep which deprived him of all consciousness of his troubles.
幸运的是,他的头一碰到枕头,他就会陷入沉重的睡眠中,使他完全忘记自己的烦恼。

But he had to get up by dawn in summer, and before dawn in winter. He wished to do his own work. —
但他必须在夏天黎明前起床,而在冬天更要在黎明前就起床。他希望自己做自己的工作。 —

It was all the free time that he had between five o’clock and eight. —
这是他每天早上五点到八点之间唯一的自由时间。 —

Even then he had to waste some of it by work to command, for his title of Hof Musicus and his favor with the Grand Duke exacted from him official compositions for the Court festivals.
即使在那时,他也不得不浪费一些时间去完成吩咐,因为他的《宫廷音乐师》头衔和他受到大公的青睐需要他为宫廷庆典创作官方作品。

So the very source of his life was poisoned. —
因此,他的生活之源已经被毒化。 —

Even his dreams were not free, but, as usual, this restraint made them only the stronger. —
即使他的梦境也不是自由的,但正如往常一样,这种约束只会使它们更强烈。 —

When nothing hampers action, the soul has fewer reasons for action, and the closer the walls of Jean-Christophe’s prison of care and banal tasks were drawn about him, the more his heart in its revolt felt its independence. —
如果行动没有受到阻碍,灵魂行动的理由就更少,而约翰·克里斯托夫被困扰和平庸任务围困的爱心就越发感到他的独立性。 —

In a life without obstacles he would doubtless have abandoned himself to chance and to the voluptuous sauntering of adolescence. —
在一个没有障碍的生活中,他无疑会沉溺于机缘和青春期的舒适散步。 —

As he could be free only for an hour or two a day, his strength flowed into that space of time like a river between walls of rock. —
因为他每天只能自由一个小时或两个小时,所以他的力量如同一条在岩石墙之间流动的河流那样流入到那段时间中。 —

It is a good discipline for art for a man to confine his efforts between unshakable bounds. —
对于一个人来说,将自己的努力限制在不可动摇的范围内,这是对艺术的一个好的锻炼。 —

In that sense it may be said that misery is a master, not only of thought, but of style; —
在这个意义上可以说,悲惨不仅是思想的主宰,而且是风格的主宰; —

it teaches sobriety to the mind as to the body. —
它教导思想和身体有节制。 —

When time is doled out and thoughts measured, a man says no word too much, and grows accustomed to thinking only what is essential; —
当时间被分配好并且思想被衡量,一个人不说多余的话,习惯于只思考必要的东西; —

so he lives at double pressure, having less time for living.
这样他就承受着双倍的压力,生活时间少了。

This had happened in Jean-Christophe’s case. —
在让-克里斯托夫的案例中,发生了这种情况。 —

Under his yoke he took full stock of the value of liberty and he never frittered away the precious minutes with useless words or actions. —
在他的压力下,他充分评估了自由的价值,他从不浪费宝贵的时间用于无用的言语或行动。 —

His natural tendency to write diffusely, given up to all the caprice of a mind sincere but indiscriminating, found correction in being forced to think and do as much as possible in the least possible time. —
他本能地倾向于写得漫无边际,忠于所有真诚而不加区别的思想,在被迫尽可能在最短时间内思考和行动时得到了纠正。 —

Nothing had so much influence on his artistic and moral development—not the lessons of his masters, nor the example of the masterpieces. —
没有什么比这更多地影响了他的艺术和道德发展——不是他的导师的教诲,也不是杰作的榜样。 —

During the years when the character is formed he came to consider music as an exact language, in which every sound has a meaning, and at the same time he came to loathe those musicians who talk without saying anything.
在性格形成的那些年里,他开始将音乐视为一种精确的语言,其中每个声音都有意义,同时他开始厌恶那些说话却无所谓的音乐家。

And yet the compositions which he wrote at this time were still far from expressing himself completely, because he was still very far from having completely discovered himself. —
然而,在此期间他写的作品仍然远未完全表达自己,因为他仍然远未完全发现自己。 —

He was seeking himself through the mass of acquired feelings which education imposes on a child as second nature. —
他通过教育强加给孩子作为第二天性的大量获得的感情中寻找自己。 —

He had only intuitions of his true being, until he should feel the passions of adolescence, which strip the personality of its borrowed garments as a thunder-clap purges the sky of the mists that hang over it. —
他只对自己真正的本质有直觉,直到他感受到青春期的激情,将人格从其借来的衣服中剥离出来,就像一声雷鸣洗净了悬挂在天空上的浓雾一样。 —

Vague and great forebodings were mingled in him with strange memories, of which he could not rid himself. —
他心中充满了模糊而伟大的预感,与他无法摆脱的奇怪记忆交织在一起。 —

He raged against these lies; he was wretched to see how inferior what he wrote was to what he thought; —
他对这些谎言感到愤怒;他看到他写的东西和他所想的相比是多么低劣,他对自己感到痛苦。但他无法接受如此愚蠢的失败。 —

he had bitter doubts of himself. But he could not resign himself to such a stupid defeat. —
他热切地渴望做得更好,写出伟大的东西,但总是未能如愿。 —

He longed passionately to do better, to write great things, and always he missed fire. —
写作时一时的幻想过后,他发现自己所做的毫无价值。他将其撕毁; —

After a moment of illusion as he wrote, he saw that what he had done was worthless. He tore it up; —
待续…… —

he burned everything that he did; and, to crown his humiliation, he had to see his official works, the most mediocre of all, preserved, and he could not destroy them—the concerto, The Royal Eagle, for the Prince’s birthday and the cantata, The Marriage of Pallas, written on the occasion of the marriage of Princess Adelaide—published at great expense in éditions de luxe, which perpetuated his imbecilities for posterity; —
他烧毁了他所有的作品;更令他难堪的是,他看到自己那些最平庸的官方作品被保存了下来,而且他无法摧毁它们——为王子生日创作的协奏曲《皇家鹰》和为阿德莱德公主结婚而写的清唱剧《帕拉斯的婚礼》,都以豪华版面费用巨大地出版,永久地保存了他的愚蠢供后人观赏; —

for he believed in posterity. He wept in his humiliation.
因为他相信后人。他在羞辱中流泪。

Fevered years! No respite, no release—nothing to create a diversion from such maddening toil; —
疯狂的岁月!没有片刻休息,没有解脱——没有任何事物可以让他从如此令人发狂的劳作中分心; —

no games, no friends. How should he have them? —

In the afternoon, when other children played, young Jean-Christophe, with his brows knit in attention, was at his place in the orchestra in the dusty and ill-lighted theater; —
没有游戏,没有朋友。他如何能有他们呢? —

and in the evening, when other children were abed, he was still there, sitting in his chair, bowed with weariness.
在下午,其他孩子玩耍时,年幼的让-克里斯托夫,额头紧锁,坐在布满灰尘、昏暗的剧院的乐队席位上;

No intimacy with his brothers. The younger, Ernest, was twelve. —
而在晚上,其他孩子都已上床睡觉时,他仍坐在椅子上,疲倦地佝偻着身体。 —

He was a little ragamuffin, vicious and impudent, who spent his days with other rapscallions like himself, and from their company had caught not only deplorable manners, but shameful habits which good Jean-Christophe, who had never so much as suspected their existence, was horrified to see one day. —
他和弟兄之间没有亲密关系。弟弟埃内斯特只有十二岁。 —

The other, Rodolphe, the favorite of Uncle Theodore, was to go into business. —
他是个小顽童,顽劣又放肆,整天和其他像他一样的顽童在一起,从他们那儿不仅学到了可悲的态度,还有令人羞耻的习惯,好心肠的让-克里斯托夫从未意识到这些,看到后心生惊骇。 —

He was steady, quiet, but sly. He thought himself much superior to Jean-Christophe, and did not admit his authority in the house, although it seemed natural to him to eat the food that he provided. —
另一个,罗多尔夫,是西奥多叔叔的宠儿,打算从事商业。 —

He had espoused the cause of Theodore and Melchior’s ill-feeling against Jean-Christophe and used to repeat their absurd gossip. —
他稳重,安静,但狡猾。他认为自己比让-克里斯托夫优秀得多,不承认他在家中的权威,尽管认为吃他提供的食物理所应当。 —

Neither of the brothers cared for music, and Rodolphe, in imitation of his uncle, affected to despise it. —
他支持西奥多和梅尔基奥对让-克里斯托夫的怨恨,经常重复他们荒谬的流言蜚语。 —

Chafing against Jean-Christophe’s authority and lectures—for he took himself very seriously as the head of the family—the two boys had tried to rebel; —
兄弟俩都不喜欢音乐,罗多尔夫则模仿叔叔,假装鄙视音乐。 —

but Jean-Christophe, who had lusty fists and the consciousness of right, sent them packing. —
受够了让-克里斯托夫的权威和说教——因为他非常认真地把自己当作家庭的长官——两个男孩试图反抗; —

Still they did not for that cease to do with him as they liked. —
但让-克里斯托夫,拥有强健的拳头和正确的意识,将他们赶了回去。 —

They abused his credulity, and laid traps for him, into which he invariably fell. —
他们利用他的轻信心,给他设下陷阱,他总是上当。 —

They used to extort money from him with barefaced lies, and laughed at him behind his back. —
他们常常用赤裸裸的谎言向他勒索钱财,背地里嘲笑他。 —

Jean-Christophe was always taken in. He had so much need of being loved that an affectionate word was enough to disarm his rancor. —
让·克里斯托夫总是上当。他如此渴望被爱,一句亲切的话就足以化解他的怨毒。 —

He would have forgiven them everything for a little love. —
为了一点点爱,他会原谅他们的一切。 —

But his confidence was cruelly shaken when he heard them laughing at his stupidity after a scene of hypocritical embracing which had moved him to tears, and they had taken advantage of it to rob him of a gold watch, a present from the Prince, which they coveted. —
但当他听到他们在虚伪拥抱之后嘲笑他的愚蠢时,他对自己的信任被残忍地动摇了,他们趁机偷走了他渴望的王子赠送的金表。 —

He despised them, and yet went on letting himself be taken in from his unconquerable tendency to trust and to love. —
他鄙视他们,但又出于无法克服的信任和爱的倾向继续让自己上当。 —

He knew it. He raged against himself, and he used to thrash his brothers soundly when he discovered once more that they had tricked him. —
他知道这一点。他对自己感到愤怒,每当发现他们再次欺骗他时,他总是严厉地揍他的兄弟们。 —

That did not keep him from swallowing almost immediately the fresh hook which it pleased them to bait for him.
但这并没有阻止他几乎立即吞下了他们愿意为他诱饵的新饵。

A more bitter cause of suffering was in store for him. —
更痛苦的苦难等待着他。 —

He learned from officious neighbors that his father was speaking ill of him. —
他从多事的邻居口中得知,他父亲在说他的坏话。 —

After having been proud of his son’s successes, and having boasted of them everywhere, Melchior was weak and shameful enough to be jealous of them. —
在以儿子的成功为傲并在各处吹嘘之后,梅尔希奥尔真是软弱可耻地产生了嫉妒之情。 —

He tried to decry them. It was stupid to weep; —
试图贬低他。哭是愚蠢的; —

Jean-Christophe could only shrug his shoulders in contempt. —
让·克里斯托夫只能耸耸肩表示蔑视。 —

It was no use being angry about it, for his father did not know what he was doing, and was embittered by his own downfall. —
生气是没有用的,因为他的父亲不知道自己在做什么,他被自己的沦落所扰乱。 —

The boy said nothing. He was afraid, if he said anything, of being too hard; —
这个男孩什么也没说。如果他说什么,他怕说得太过分。 —

but he was cut to the heart.
但他心如刀绞。

They were melancholy gatherings at the family evening meal round the lamp, with a spotted cloth, with all the stupid chatter and the sound of the jaws of these people whom he despised and pitied, and yet loved in spite of everything. —
这些家庭晚餐聚会带着忧郁,在灯光下,桌子上铺着斑驳的桌布,那些他藐视和可怜的人的傻话声和咀嚼声,然而他尽管一切还是深爱着他们。 —

Only between himself and his brave mother did Jean-Christophe feel a bond of affection. —
只有在他和勇敢的母亲之间,让让-克里斯托夫感受到了一份深情。 —

But Louisa, like himself, exhausted herself during the day, and in the evening she was worn out and hardly spoke, and after dinner used to sleep in her chair over her darning. —
但是露易莎和他一样,在白天筋疲力竭,在晚上疲惫不堪,几乎不说话,晚饭后坐在椅子上打盹。 —

And she was so good that she seemed to make no difference in her love between her husband and her three sons. —
而她是如此善良,以至于在对待丈夫和三个儿子时几乎没有任何差别。 —

She loved them all equally. Jean-Christophe did not find in her the trusted friend that he so much needed.
她平等地爱着他们。 让让-克里斯托夫并没有在她身上找到他急需的可以信任的朋友。

So he was driven in upon himself. For days together he would not speak, fulfilling his tiresome and wearing task with a sort of silent rage. —
所以他被逼迫着转向内心。 有好几天他都不愿说话,默默地完成着令人厌倦和消耗精力的任务,带着一种沉默的愤怒。 —

Such a mode of living was dangerous, especially for a child at a critical age, when he is most sensitive, and is exposed to every agent of destruction and the risk of being deformed for the rest of his life. —
这种生活方式很危险,特别是对于一个处在关键年龄的孩子,当他最敏感时,受到了每一个摧毁他并可能导致他终身变形的风险。 —

Jean-Christophe’s health suffered seriously. —
让让-克里斯托夫的健康受到了严重影响。 —

He had been endowed by his parents with a healthy constitution and a sound and healthy body; —
他从父母那里继承了健康的身体和健康良好的体质; —

but his very healthiness only served to feed his suffering when the weight of weariness and too early cares had opened up a gap by which it might enter. —
但是他的健康状况反而进一步加剧了他在疲劳和过早忧虑的重压下受到的折磨。 —

Quite early in life there were signs of grave nervous disorders. —
在他很小的时候就显示出严重的神经紊乱的迹象。 —

When he was a small boy he was subject to fainting-fits and convulsions and vomiting whenever he encountered opposition. —
他小时候就经常昏倒、抽搐和呕吐,每当遇到阻力时。 —

When he was seven or eight, about the time of the concert, his sleep had been troubled. —
当他七八岁,大约是音乐会的时候,他的睡眠就受到了干扰。 —

He used to talk, cry, laugh and weep in his sleep, and this habit returned to him whenever he had too much to think of. —
他在睡眠中会说话、哭泣、大笑和哭泣,这种习惯只有当他想得太多时才会再次出现。 —

Then he had cruel headaches, sometimes shooting pains at the base of his skull or the top of his head, sometimes a leaden heaviness. —
然后他开始头痛厉害,有时候在颅底或头顶会感到射击般的疼痛,有时候会感到一种沉重的压力。 —

His eyes troubled him. Sometimes it was as though red-hot needles were piercing his eyeballs. —
他的眼睛困扰着他。有时候感觉就像火热的针在刺穿他的眼球。 —

He was subject to fits of dizziness, when he could not see to read, and had to stop for a minute or two. —
他时常会头晕,无法看书,不得不停下来一两分钟。 —

Insufficient and unsound food and irregular meals ruined the health of his stomach. —
不足和不规律的饮食毁掉了他的胃的健康。 —

He was racked by internal pains or exhausted by diarrhea. —
他被内部疼痛折磨或是腹泻搞得筋疲力尽。 —

But nothing brought him more suffering than his heart. It beat with a crazy irregularity. —
但没有什么比他的心脏更让他痛苦了。它的跳动非常不规律。 —

Sometimes it would leap in his bosom, and seem like to break; —
有时候它会在胸膛里狂跳,似乎要碎裂; —

sometimes it would hardly beat at all, and seem like to stop. —
有时候几乎不跳,似乎要停下来。 —

At night his temperature would vary alarmingly; —
晚上他的体温会惊人地变化; —

it would change suddenly from fever-point to next to nothing. —
它会突然从发热到接近零度。 —

He would burn, then shiver with cold, pass through agony. His throat would go dry; —
他会发烧,然后感到极冷,经历痛苦。他的喉咙会变干; —

a lump in it would prevent his breathing. Naturally his imagination took fire. —
里面有个块块儿会让他喘不过气来。他的想象力自然而然地被点燃。 —

He dared not say anything to his family of what he was going through, but he was continually dissecting it with a minuteness which either enlarged his sufferings or created new ones. —
他不敢告诉家人他所经历的一切,但他不停地细细分析,这要么加重了他的痛苦,要么创造了新的痛苦。 —

He decided that he had every known illness one after the other. —
他相信自己先后得了所有已知的疾病。 —

He believed that he was going blind, and as he sometimes used to turn giddy as he walked, he thought that he was going to fall down dead. —
他认为自己正在变瞎,因为有时候他走路的时候会头晕,他觉得自己快要倒下死去。 —

Always that dreadful fear of being stopped on his road, of dying before his time, obsessed him, overwhelmed him, and pursued him. —
他总是被一种可怕的恐惧笼罩着,害怕在路上被拦住,害怕在时机未到之前死去。 —

Ah, if he had to die, at least let it not be now, not before he had tasted victory!…
啊,如果他必须死去,至少不要是现在,至少在他尝到胜利的滋味之前不要死去!…

Victory … the fixed idea which never ceases to burn within him without his being fully aware of it—the idea which bears him up through all his disgust and fatigues and the stagnant morass of such a life! —
胜利…这个固定的念头在他心中燃烧,让他在厌恶和疲惫中振作起来,让他摆脱生活的沼泽! —

A dim and great foreknowledge of what he will be some day, of what he is already!… What is he? —
他对未来将会成为什么人,对现在他已经是什么人的模糊而伟大的预感!…他是谁? —

A sick, nervous child, who plays the violin in the orchestra and writes mediocre concertos? No; —
一个生病、紧张的孩子,在乐队里拉小提琴,写平庸的协奏曲?不; —

far more than such a child. That is no more than the wrapping, the seeming of a day; —
他比这样的孩子要更多。那只是一天的外表、表象; —

that is not his Being. There is no connection between his Being and the existing shape of his face and thought. —
那不是他的本质。他的存在和现有的面容和思想之间没有联系。 —

He knows that well. When he looks at himself in the mirror he does not know himself. —
他心知肚明。当他照镜子的时候,他不认识自己。 —

That broad red face, those prominent eyebrows, those little sunken eyes, that short thick nose, that sullen mouth—the whole mask, ugly and vulgar, is foreign to himself. —
那张宽宽的红脸,那双突出的眉毛,那双微微凹陷的眼睛,那个短厚的鼻子,那张愠怒的嘴——整张丑陋而庸俗的面孔对他来说是陌生的。 —

Neither does he know himself in his writings. —
他在自己的作品中也认不出自己。 —

He judges, he knows that what he does and what he is are nothing; —
他知道,他作为和他本人都不过是虚无; —

and yet he is sure of what he will be and do. —
但他确信自己将来会变成什么样并会做什么。 —

Sometimes he falls foul of such certainty as a vain lie. —
有时,这种确定性让他觉得自己在说谎。 —

He takes pleasure in humiliating himself and bitterly mortifying himself by way of punishment. —
他喜欢通过羞辱自己和严厉惩罚自己来痛苦自己。 —

But his certainty endures; nothing can alter it. —
但他的确定性却持久不衰;没有什么能改变它。 —

Whatever he does, whatever he thinks, none of his thoughts, actions, or writings contain him or express him, He knows, he has this strange presentiment, that the more that he is, is not contained in the present but is what he will be, what he will be to-morrow. —
无论他做什么,无论他怎么想,他的任何思想、行动或著述都不能包含他或表达他,他知道,他有这种奇怪的预感,他越是存在,没有包含在现在,而是他将成为什么,他将在明天成为什么。 —

He will be!… He is fired by that faith, he is intoxicated by that light! —
他将成为!…… 他被那信仰所激发,他被那光所陶醉! —

Ah, if only To-day does not block the way! —
啊,但愿今天不会阻挡他的前进道路! —

If only he does not fall into one of the cunning traps which To-day is forever laying for him!
只要他不会落入今天永远为他设陷的阴谋陷阱之一!

So he steers his bark across the sea of days, turning his eyes neither to right nor left, motionless at the helm, with his gaze fixed on the bourne, the refuge, the end that he has in sight. —
于是,他驾驶着他的小船穿越日日之海,目不斜视,不动声色地掌舵,目光锁定在他所看到的目标、庇护所、终点上。 —

In the orchestra, among the talkative musicians, at table with his own family, at the Palace, while he is playing without a thought of what he is playing, for the entertainment of Royal folk—it is in that future, that future which a speck may bring toppling to earth—no matter, it is in that that he lives.
无论是在管弦乐团里,与健谈的音乐家们一起,还是在家人宴席上,在皇宫里,他演奏时不曾想着正在演奏的音乐,为皇室人员提供娱乐——他生活在那未来。

He is at his old piano, in his garret, alone. Night falls. —
他在自己的阁楼里,坐在旧钢琴前,独自一人。夜幕降临。 —

The dying light of day is cast upon his music. —
夕阳的余辉洒在他的乐谱上。 —

He strains his eyes to read the notes until the last ray of light is dead. —
他竭力眯眼看着乐谱,直至最后一缕光线消失。 —

The tenderness of hearts that are dead breathed forth from the dumb page fills him with love. —
死去的心灵的柔情从缄默的乐谱中喷发,使他充满了爱。 —

His eyes are filled with tears. It seems to him that a beloved creature is standing behind him, that soft breathing caresses his cheek, that two arms are about his neck. —
他眼中噙着泪水。他觉得自己身后站着一个心爱的存在,柔软的呼吸拂过他的脸颊,两只手臂环绕着他的颈。 —

He turns, trembling. He feels, he knows, that he is not alone. —
他颤抖着转身。他感觉到,他并不孤独。 —

A soul that loves and is loved is there, near him. —
一个爱并被爱的灵魂就在那里,在他身旁。 —

He groans aloud because he cannot perceive it, and yet that shadow of bitterness falling upon his ecstasy has sweetness, too. —
他因为看不到而发出呻吟,然而那落在他欢愉中的苦涩影子也有甜蜜。 —

Even sadness has its light. He thinks of his beloved masters, of the genius that is gone, though its soul lives on in the music which it had lived in its life. —
即使悲伤也有它的光芒。他想起他心爱的大师,想着那逝去的天才,尽管它的灵魂在音乐中继续生存。 —

His heart is overflowing with love; he dreams of the superhuman happiness which must have been the lot of these glorious men, since the reflection only of their happiness is still so much aflame. —
他的心中充满着爱,他梦想着这些辉煌的人必定拥有过超凡的幸福,因为他们的幸福的反射仍然如此熊熊燃烧着。 —

He dreams of being like them, of giving out such love as this, with lost rays to lighten his misery with a godlike smile. —
他梦想着成为他们那样,释放出这样的爱,用失落的光芒来照亮他的痛苦,带着一种似神一般的微笑。 —

In his turn to be a god, to give out the warmth of joy, to be a sun of life!…
在他成为一个神的轮回中,散发出欢乐的温暖,成为生命的太阳!…

Alas! if one day he does become the equal of those whom he loves, if he does achieve that brilliant happiness for which he longs, he will see the illusion that was upon him….
唉!如果有一天他真的变得和他所爱的人一样,如果他真的实现了他渴望的辉煌幸福,他将看到他身上的幻觉。