What followed showed that Mrs. Strickland was a woman of character. —
随后的发展表明Strickland夫人是一个有品德的女人。 —

Whatever anguish she suffered she concealed. —
无论她遭受了多少痛苦,她都藏在心里。 —

She saw shrewdly that the world is quickly bored by the recital of misfortune, and willingly avoids the sight of distress. —
她聪明地看到,世界很快就会厌倦听别人抱怨不幸,愿意逃避困境的视线。 —

Whenever she went out – and compassion for her misadventure made her friends eager to entertain her – she bore a demeanour that was perfect. —
无论她出去什么地方,因为同情她的不幸经历,她的朋友都急于招待她,她总是表现出完美的举止。 —

She was brave, but not too obviously; cheerful, but not brazenly; —
她勇敢,但不太显眼;乐观,但不傲慢; —

and she seemed more anxious to listen to the troubles of others than to discuss her own. —
她似乎更愿意倾听他人的困难,而不是讨论自己的。 —

Whenever she spoke of her husband it was with pity. —
她每次提起她丈夫时都带着怜悯之情。 —

Her attitude towards him at first perplexed me. —
她对他的态度起初让我感到困惑。 —

One day she said to me:
有一天她对我说:

“You know, I’m convinced you were mistaken about Charles being alone. —
“你知道,我确信你关于查尔斯一个人离开的看法是错误的。 —

From what I’ve been able to gather from certain sources that I can’t tell you, I know that he didn’t leave England by himself. “
根据我从某些听不说的消息来源获取的消息,我知道他离开英国时不是一个人。”

“In that case he has a positive genius for covering up his tracks. “
“如果是这样的话,那他可真是在掩盖他的踪迹方面具有积极的天赋。”

She looked away and slightly coloured.
她看向一边略微脸红。

“What I mean is, if anyone talks to you about it, please don’t contradict it if they say he eloped with somebody. “
“我的意思是,如果有人跟你谈起这个问题,请不要反驳他们说他和别人私奔了。”

“Of course not. “
“当然不会。”

She changed the conversation as though it were a matter to which she attached no importance. —
她改变了谈话的方向,好像这并不是她关注的重要事情。 —

I discovered presently that a peculiar story was circulating among her friends. —
我后来发现她的朋友之间流传着一个奇特的故事。 —

They said that Charles Strickland had become infatuated with a French dancer, whom he had first seen in the ballet at the Empire, and had accompanied her to Paris. I could not find out how this had arisen, but, singularly enough, it created much sympathy for Mrs. Strickland, and at the same time gave her not a little prestige. —
他们说查尔斯·斯特里克兰已经迷恋上一位法国舞蹈演员,他是在帝国剧院的芭蕾舞中第一次看到她的,并跟随她去了巴黎。我没能找出这个传言是如何产生的,但奇怪的是,这却引起了人们对斯特里克兰夫人的同情,同时也增加了她的威望。 —

This was not without its use in the calling which she had decided to follow. —
这对她决定从事的职业颇有裨益。 —

Colonel MacAndrew had not exaggerated when he said she would be penniless, and it was necessary for her to earn her own living as quickly as she could. —
麦克安德鲁上校所说她会一无所有并非夸大之词,她迫切需要尽快谋生。 —

She made up her mind to profit by her acquaintance with so many writers, and without loss of time began to learn shorthand and typewriting. —
她决定利用自己认识这么多作家的关系,毫不拖延地开始学习速记和打字。 —

Her education made it likely that she would be a typist more efficient than the average, and her story made her claims appealing. —
她的教育背景使她很可能比一般打字员更高效,而她的经历使她的申请更具吸引力。 —

Her friends promised to send her work, and took care to recommend her to all theirs.
她的朋友们答应给她工作,还不忘向他们所有的朋友推荐她。

The MacAndrews, who were childless and in easy circumstances, arranged to undertake the care of the children, and Mrs. Strickland had only herself to provide for. —
无子女并且经济宽裕的麦克安德鲁一家答应照顾孩子们,斯特里克兰夫人只需照顾自己。 —

She let her flat and sold her furniture. —
她把公寓出租并卖掉了家具。 —

She settled in two tiny rooms in Westminster, and faced the world anew. —
她安顿下来住在西敏寺的两间小房间里,重新面对世界。 —

She was so efficient that it was certain she would make a success of the adventure.
她如此高效,肯定会在这次冒险中取得成功。