Next day we moved Strickland. It needed a good deal of firmness and still more patience to induce him to come, but he was really too ill to offer any effective resistance to Stroeve’s entreaties and to my determination. —
第二天我们把史特里克兰搬走了。要说服他走需要相当的坚定和更多的耐心,但是他真的太虚弱了,无法对斯特劳夫的恳求和我的决心提出有效的抵抗。 —

We dressed him, while he feebly cursed us, got him downstairs, into a cab, and eventually to Stroeve’s studio. —
我们帮他穿好衣服,他虚弱地诅咒着我们,把他搬下楼,坐上一辆马车,最终到了斯特劳夫的工作室。 —

He was so exhausted by the time we arrived that he allowed us to put him to bed without a word. —
到达时他已经筋疲力尽,默许我们把他放上床,一言不发。 —

He was ill for six weeks. At one time it looked as though he could not live more than a few hours, and I am convinced that it was only through the Dutchman’s doggedness that he pulled through. —
他病了六个星期。有一段时间看上去他只能活几个小时,我相信只有荷兰人的顽强才使他挺过来。 —

I have never known a more difficult patient. It was not that he was exacting and querulous; —
我从未遇过一个更难伺候的病人。并不是他苛求和发牢骚; —

on the contrary, he never complained, he asked for nothing, he was perfectly silent; —
相反,他从不抱怨,不提要求,沉默如铁; —

but he seemed to resent the care that was taken of him; —
但他似乎在反感我们对他的照顾; —

he received all inquiries about his feelings or his needs with a jibe, a sneer, or an oath. —
每次问及他感受或需要的询问都遭到他的嘲讽、轻蔑或诅咒。 —

I found him detestable, and as soon as he was out of danger I had no hesitation in telling him so.
我发现他令人厌恶,一旦脱离危险,我毫不犹豫地告诉了他。

“Go to hell, ” he answered briefly.
“滚到地狱去,”他简短地回答道。

Dirk Stroeve, giving up his work entirely, nursed Strickland with tenderness and sympathy. —
迪克·斯特劳夫完全放弃了工作,以温柔和同情心照料史特里克兰。 —

He was dexterous to make him comfortable, and he exercised a cunning of which I should never have thought him capable to induce him to take the medicines prescribed by the doctor. —
他灵巧地让他感到舒适,精心诱使他服用医生开的药。 —

Nothing was too much trouble for him. Though his means were adequate to the needs of himself and his wife, he certainly had no money to waste; —
他毫不吝啬。虽然他的经济情况足以满足自己和妻子的需求,他显然没有多余的钱; —

but now he was wantonly extravagant in the purchase of delicacies, out of season and dear, which might tempt Strickland’s capricious appetite. —
但现在他在购买昂贵的、非时令的佳肴上非常奢侈,这些可能会引起史特里克兰的喜好。 —

I shall never forget the tactful patience with which he persuaded him to take nourishment. —
我永远不会忘记他用圆滑的耐心来说服史特里克兰进食的技巧。 —

He was never put out by Strickland’s rudeness; —
他从未因斯特里克兰的粗鲁而生气; —

if it was merely sullen, he appeared not to notice it; if it was aggressive, he only chuckled. —
如果他只是愠怒,那他似乎没有注意到;如果他是咄咄逼人,他只是轻笑。 —

When Strickland, recovering somewhat, was in a good humour and amused himself by laughing at him, he deliberately did absurd things to excite his ridicule. —
当斯特里克兰稍微复原,心情好转,开始嘲笑他时,他故意做荒谬的事情来引起他的嘲笑。 —

Then he would give me little happy glances, so that I might notice in how much better form the patient was. —
然后他会给我一个快乐的眼神,让我注意病人康复得有多么好。 —

Stroeve was sublime.
斯特罗夫是崇高的。

But it was Blanche who most surprised me. —
但最让我惊讶的是布兰奇。 —

She proved herself not only a capable, but a devoted nurse. —
她不仅表现出色,而且是一个尽心尽责的护士。 —

There was nothing in her to remind you that she had so vehemently struggled against her husband’s wish to bring Strickland to the studio. —
在她身上没有任何迹象表明她曾经极力反对丈夫把斯特里克兰带到工作室。 —

She insisted on doing her share of the offices needful to the sick. —
她坚持要为病人做各种需要的服务。 —

She arranged his bed so that it was possible to change the sheet without disturbing him. —
她整理病床,使得更换床单时不会打扰病人。 —

She washed him. When I remarked on her competence, she told me with that pleasant little smile of hers that for a while she had worked in a hospital. —
她给他清洗。当我赞扬她的能力时,她用她那种愉快的微笑告诉我,她曾在医院工作过一段时间。 —

She gave no sign that she hated Strickland so desperately. —
她丝毫没有表现出她是如此地憎恨斯特里克兰。 —

She did not speak to him much, but she was quick to forestall his wants. —
她并不经常和他交谈,但却迅速地满足他的需求。 —

For a fortnight it was necessary that someone should stay with him all night, and she took turns at watching with her husband. —
有一个需要有人整夜陪伴他的时期,她和丈夫轮流守在床边看护。 —

I wondered what she thought during the long darkness as she sat by the bedside. —
我想知道她在黑暗中坐在床边时会想些什么。 —

Strickland was a weird figure as he lay there, thinner than ever, with his ragged red beard and his eyes staring feverishly into vacancy; —
当斯特里克兰躺在那里时,他看起来比以往更瘦,胡须蓬乱,他的眼睛发热地凝视着虚空; —

his illness seemed to have made them larger, and they had an unnatural brightness.
他的疾病似乎让他们变得更大,显得有一种不自然的明亮。

“Does he ever talk to you in the night?” I asked her once.
“他晚上会和你说话吗?”我有一次问她。

“Never. “
“从来没有。”

“Do you dislike him as much as you did?”
“你比以前更讨厌他了吗?”

“More, if anything. “
“更讨厌,如果可以的话。”

She looked at me with her calm gray eyes. —
她用她那双平静的灰色眼睛看着我。 —

Her expression was so placid, it was hard to believe that she was capable of the violent emotion I had witnessed.
她的表情是如此宁静,让人很难相信她有能力表现出我见过的激烈情感。

“Has he ever thanked you for what you do for him?”
“他曾经为你为他所做的一切而感谢过你吗?”

“No, ” she smiled.
“没有,”她微笑着。

“He’s inhuman. “
“他非人类。”

“He’s abominable. “
“他令人厌恶。”

Stroeve was, of course, delighted with her. —
斯特劳夫当然对她感到高兴。 —

He could not do enough to show his gratitude for the whole-hearted devotion with which she had accepted the burden he laid on her. —
他对她全心全意的奉献感到非常感激,接受了他加在她身上的重担。 —

But he was a little puzzled by the behaviour of Blanche and Strickland towards one another.
但他对布兰奇和斯特里克兰之间的行为感到有点困惑。

“Do you know, I’ve seen them sit there for hours together without saying a word?”
你知道吗,我见过他们坐在那里,整整几个小时,一句话也不说。

On one occasion, when Strickland was so much better that in a day or two he was to get up, I sat with them in the studio. —
有一次,Strickland好多了,还有一两天就能下床了,我在工作室和他们一起坐着。 —

Dirk and I were talking. Mrs. Stroeve sewed, and I thought I recognised the shirt she was mending as Strickland’s. —
Dirk和我在交谈。Stroeve太太在缝纫,我认出她正在缝的衬衣是Strickland的。 —

He lay on his back; he did not speak. Once I saw that his eyes were fixed on Blanche Stroeve, and there was in them a curious irony. —
他仰卧着,不说话。有一次我看到他的眼睛盯着Blanche Stroeve,里面带着一丝奇特的讽刺。 —

Feeling their gaze, she raised her own, and for a moment they stared at one another. —
感受到他们的目光,她抬起头,他们彼此凝视片刻。 —

I could not quite understand her expression. —
我无法完全理解她的表情。 —

Her eyes had in them a strange perplexity, and perhaps – but why? – alarm. —
她的眼中带有一种奇怪的困惑,也许——但为什么呢?——还有一丝惊慌。 —

In a moment Strickland looked away and idly surveyed the ceiling, but she continued to stare at him, and now her look was quite inexplicable.
Strickland一会儿就把目光移开,漫不经心地看着天花板,但她一直盯着他,此刻她的眼神才真是难以理解。

In a few days Strickland began to get up. He was nothing but skin and bone. —
几天后,Strickland开始下床。他瘦得只剩下皮包骨。 —

His clothes hung upon him like rags on a scarecrow. —
衣服就像挂在稻草人身上的破布一样垂在他身上。 —

With his untidy beard and long hair, his features, always a little larger than life, now emphasised by illness, he had an extraordinary aspect; —
他蓬乱的胡须和长发,加上疾病突显的面容,使他看上去非常特殊; —

but it was so odd that it was not quite ugly. There was something monumental in his ungainliness. —
但他的外貌如此奇特,以至于不算丑陋。他的笨拙中蕴含着某种庄严。 —

I do not know how to express precisely the impression he made upon me. —
我不知道该如何准确表达他给我的印象。 —

It was not exactly spirituality that was obvious, though the screen of the flesh seemed almost transparent, because there was in his face an outrageous sensuality; —
明显感受不到的不完全是灵性,尽管肉体外挡面几乎透明,因为他的脸上有一种令人发指的淫荡; —

but, though it sounds nonsense, it seemed as though his sensuality were curiously spiritual. —
但,尽管听起来很荒谬,他的淫荡却显得异常地灵性。 —

There was in him something primitive. He seemed to partake of those obscure forces of nature which the Greeks personified in shapes part human and part beast, the satyr and the faun. —
在他身上有一种原始的东西。他似乎具有那些希腊人赋予神性的、半人半兽的模糊自然力量,半人羊羔和森林之神。 —

I thought of Marsyas, whom the god flayed because he had dared to rival him in song. —
我想到了马西亚斯,他因为敢于在歌声上与神媲美而被神剥皮。 —

Strickland seemed to bear in his heart strange harmonies and unadventured patterns, and I foresaw for him an end of torture and despair. —
斯特里克兰似乎心中怀有奇异的和谐和未被发现的模式,我为他预见了一种折磨和绝望的结局。 —

I had again the feeling that he was possessed of a devil; —
我又有一种感觉,他被一个恶魔附身了; —

but you could not say that it was a devil of evil, for it was a primitive force that existed before good and ill.
但你不能说这是一个邪恶的恶魔,因为他拥有的是一种原始的力量,存在于善恶之前。

He was still too weak to paint, and he sat in the studio, silent, occupied with God knows what dreams, or reading. —
他仍然太虚弱,无法进行绘画,坐在工作室里,沉默着,专注于天知道他在干什么梦,或者在读书。 —

The books he liked were queer; sometimes I would find him poring over the poems of Mallarme, and he read them as a child reads, forming the words with his lips, and I wondered what strange emotion he got from those subtle cadences and obscure phrases; —
他喜欢的书很怪异;有时我会发现他在琢磨马拉梅的诗歌,他读得像个孩子,用嘴唇拼出单词,我想知道他从这些微妙的节奏和晦涩的词语中得到了怎样奇怪的情感; —

and again I found him absorbed in the detective novels of Gaboriau. —
又一次我发现他专注于加博略的侦探小说。 —

I amused myself by thinking that in his choice of books he showed pleasantly the irreconcilable sides of his fantastic nature. —
我想着,在他选择的书中,他愉快地展示了他奇异本性中不可调和的两面。 —

It was singular to notice that even in the weak state of his body he had no thought for its comfort. Stroeve liked his ease, and in his studio were a couple of heavily upholstered arm-chairs and a large divan. —
令人惊奇的是,甚至他身体虚弱的状态下也没有为舒适感到忧心。斯特罗伊夫喜欢舒适,他的工作室里摆放了一对沉重的软椅和一个大沙发。 —

Strickland would not go near them, not from any affectation of stoicism, for I found him seated on a three-legged stool when I went into the studio one day and he was alone, but because he did not like them. —
斯特里克兰不会靠近它们,不是出于伪装冷静,因为有一天我独自走进工作室时发现他坐在一个三条腿的凳子上,而在他们面前。 —

For choice he sat on a kitchen chair without arms. It often exasperated me to see him. —
对于选择,他喜欢坐在没有扶手的厨房椅上。我经常看到他让我感到恼火。 —

I never knew a man so entirely indifferent to his surroundings.
我从未见过一个如此对周围环境漠不关心的人。